เนื้อความทั้งข้อ
[๔๐๘] ถ้าว่าวัตถุกามจะสำเร็จแก่สัตว์ผู้ปรารถนาอยู่ไซร้ สัตว์
ปรารถนาสิ่งใดได้สิ่งนั้นแล้ว ก็ย่อมเป็นผู้มีใจเอิบอิ่มแน่แท้
ถ้าเมื่อสัตว์นั้นปรารถนาอยู่ เกิดความอยากได้แล้ว กาม
เหล่านั้นย่อมเสื่อมไปไซร้ สัตว์นั้นย่อมย่อยยับเหมือนถูก
ลูกศรแทง ฉะนั้น ผู้ใดงดเว้นกามทั้งหลาย เหมือนอย่าง
บุคคลเว้นศีรษะงูด้วยเท้าของตน ผู้นั้นเป็นผู้มีสติ ย่อมก้าว
ล่วงตัณหาในโลกนี้ได้ นรชนใดย่อมยินดีกามเป็นอันมาก คือ
นา ที่ดิน เงิน โค ม้า ทาสกรรมกร เหล่าสตรีและพวก
พ้อง กิเลสทั้งหลายอันมีกำลังน้อย ย่อมครอบงำย่ำยีนรชน
นั้นได้ อันตรายทั้งหลายก็ย่อมย่ำยีนรชนนั้น แต่นั้นทุกข์
ย่อมติดตามนรชนผู้ถูกอันตรายครอบงำ เหมือนน้ำไหลเข้าสู่
เรือที่แตกแล้ว ฉะนั้น เพราะฉะนั้น สัตว์พึงเป็นผู้มีสติ
ทุกเมื่อ งดเว้นกามทั้งหลายเสีย สัตว์ละกามเหล่านั้นได้แล้ว
พึงข้ามโอฆะได้เหมือนบุรุษวิดเรือแล้วพึงไปถึงฝั่ง ฉะนั้น ฯ
กามํ กามยมานสฺส✎ ร่าง
Kāmaṁ kāmayamānassa,
If a mortal desires sensual pleasure
อ้างอิงPTS 151 · สยามรัฐ 25.484 · ฉัฏฐสังคายนา 48.199 · พุทธชยันตี 25.242
ตสฺส เจ ตํ สมิชฺฌติ✎ ร่าง
tassa ce taṁ samijjhati;
and their desire succeeds,
อทฺธา ปีติมโน โหติ✎ ร่าง
Addhā pītimano hoti,
they definitely become elated,
ลทฺธา มจฺโจ ยทิจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
laddhā macco yadicchati.
having got what they want.
ตสฺส เจ กามยานสฺส✎ ร่าง
Tassa ce kāmayānassa,
But for that personage in the throes of pleasure,
ฉนฺทชาตสฺส ชนฺตุโน✎ ร่าง
chandajātassa jantuno;
aroused by desire,
เต กามา ปริหายนฺติ✎ ร่าง
Te kāmā parihāyanti,
when those pleasures fade,
สลฺลวิทฺโธว รุปฺปติ ฯ✎ ร่าง
sallaviddhova ruppati.
it inflicts them like an arrow strike.
โย กาเม ปริวชฺเชติ✎ ร่าง
Yo kāme parivajjeti,
One who, being mindful,
สปฺปสฺเสว ปทา สิโร✎ ร่าง
sappasseva padā siro;
avoids sensual pleasures
โสมํ ๓- วิสตฺติกํ โลเก✎ ร่าง
Somaṁ visattikaṁ loke,
like side-stepping a snake’s head,
สโต สมติวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
sato samativattati.
transcends attachment to the world.
เขตฺตํ วตฺถุํ หิรญฺญญฺจ✎ ร่าง
Khettaṁ vatthuṁ hiraññaṁ vā,
There are many objects of sensual desire:
ควาสฺสํ ๕- ทาสโปริสํ✎ ร่าง
gavāssaṁ dāsaporisaṁ;
fields, lands, and gold; cattle and horses;
ถิโย พนฺธู ปุถู ๖- กาเม✎ ร่าง
Thiyo bandhū puthu kāme,
slaves and servants; women and relatives.
โย นโร อนุคิชฺฌติ✎ ร่าง
yo naro anugijjhati.
When a man lusts over these,
อพลา นํ ๘- พลียนฺติ✎ ร่าง
Abalā naṁ balīyanti,
the weak overpower him
มทฺทนฺเต นํ ปริสฺสยา✎ ร่าง
maddantenaṁ parissayā;
and adversities crush him.
ตโต นํ ทุกฺขมเนฺวติ✎ ร่าง
Tato naṁ dukkhamanveti,
Suffering follows him
นาวํ ภินฺนมิโวทกํ ฯ✎ ร่าง
nāvaṁ bhinnamivodakaṁ.
like water in a leaky boat.
ตสฺมา ชนฺตุ สทา สโต✎ ร่าง
Tasmā jantu sadā sato,
That’s why a personage, ever mindful,
กามานิ ปริวชฺชเย✎ ร่าง
Kāmāni parivajjaye;
should avoid sensual pleasures.
เต ปหาย ตเร โอฆํ✎ ร่าง
Te pahāya tare oghaṁ,
Give them up and cross the flood,
นาวํ สิตฺวาว ๙- ปารคูติ ฯ✎ ร่าง
Nāvaṁ sitvāva pāragūti.
as a bailed-out boat reaches the far shore.
กามสุตฺตํ ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Kāmasuttaṁ paṭhamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ทุติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.2
Anthology of Discourses 4.2
คุหฏฺฐกสุตฺตํ✎ ร่าง
Guhaṭṭhakasutta
Eight on the Cave