สตฺโต คุหายํ พหุนาภิฉนฺโน✎ ร่าง
Satto guhāyaṁ bahunābhichanno,
Trapped in a cave, thickly overspread,
อ้างอิงPTS 152 · สยามรัฐ 25.485 · ฉัฏฐสังคายนา 48.200 · พุทธชยันตี 25.244
ติฏฺฐํ นโร โมหนสฺมึ ปคาโฬฺห✎ ร่าง
Tiṭṭhaṁ naro mohanasmiṁ pagāḷho;
sunk in delusion they stay.
ทูเร วิเวกา หิ ตถาวิโธ โส✎ ร่าง
Dūre vivekā hi tathāvidho so,
That sort is far from seclusion,
กามา หิ โลเก น หิ สุปฺปหายา ฯ✎ ร่าง
Kāmā hi loke na hi suppahāyā.
for sensual pleasures in the world are not easy to give up.
อิจฺฉานิทานา ภวสาตพนฺธา✎ ร่าง
Icchānidānā bhavasātabaddhā,
The chains of desire, the bonds of life’s pleasures
เต ทุปฺปมุญฺจา น หิ อญฺญโมกฺขา✎ ร่าง
Te duppamuñcā na hi aññamokkhā;
are hard to escape, for one cannot free another.
ปจฺฉา ปุเร วาปิ อเปกฺขมานา✎ ร่าง
Pacchā pure vāpi apekkhamānā,
Looking to the past or the future,
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปํ ฯ✎ ร่าง
Ime va kāme purime va jappaṁ.
they pray for these pleasures or former ones.
กาเมสุ คิทฺธา ปสุตา ปมูฬฺหา✎ ร่าง
Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā,
Greedy, fixated, infatuated by sensual pleasures,
อวทานิยา เต วิสเม นิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Avadāniyā te visame niviṭṭhā;
they are incorrigible, habitually immoral.
ทุกฺขูปนีตา ปริเทวยนฺติ✎ ร่าง
Dukkhūpanītā paridevayanti,
When led to suffering they lament,
กึสู ภวิสฺสาม อิโต จุตาเส ฯ✎ ร่าง
Kiṁsū bhavissāma ito cutāse.
“What will become of us when we pass away from here?”
ตสฺมา หิ สิกฺเขถ อิเธว ชนฺตุ✎ ร่าง
Tasmā hi sikkhetha idheva jantu,
That’s why a personage should train in this life:
ยํ กิญฺจิ ชญฺญา วิสมนฺติ โลเก✎ ร่าง
Yaṁ kiñci jaññā visamanti loke;
should you know that anything in the world is wrong,
น ตสฺส เหตุ วิสมํ จเรยฺย✎ ร่าง
Na tassa hetū visamaṁ careyya,
don’t act wrongly on account of that;
อปฺปญฺหิ ตํ ชีวิตมาหุ ธีรา ฯ✎ ร่าง
Appañhidaṁ jīvitamāhu dhīrā.
for the attentive say this life is short.
ปสฺสามิ โลเก ปริผนฺทมานํ✎ ร่าง
Passāmi loke pariphandamānaṁ,
I see the world’s population floundering,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.486
ปชํ อิมํ ตณฺหคตํ ภเวสุ✎ ร่าง
Pajaṁ imaṁ taṇhagataṁ bhavesu;
given to craving for future lives.
หีนา นรา มจฺจุมุเข ลปนฺติ✎ ร่าง
Hīnā narā maccumukhe lapanti,
Base men wail in the jaws of death,
อวีตตณฺหาเส ภวาภเวสุ ฯ✎ ร่าง
Avītataṇhāse bhavābhavesu.
not rid of craving for life after life.
มมายิเต ปสฺสถ ผนฺทมาเน✎ ร่าง
Mamāyite passatha phandamāne,
See them flounder over belongings,
มจฺเฉว อปฺโปทเก ขีณโสเต✎ ร่าง
Maccheva appodake khīṇasote;
like fish in puddles of a dried-up stream.
เอตมฺปิ ทิสฺวา อมโม จเรยฺย✎ ร่าง
Etampi disvā amamo careyya,
Seeing this, live unselfishly,
ภเวสุ อาสตฺติมกุพฺพมาโน ฯ✎ ร่าง
Bhavesu āsattimakubbamāno.
forming no attachment to future lives.
อุโภสุ อนฺเตสุ วิเนยฺย ฉนฺทํ✎ ร่าง
Ubhosu antesu vineyya chandaṁ,
Rid of desire for both ends,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.246
ผสฺสํ ปริญฺญาย อนานุคิทฺโธ✎ ร่าง
Phassaṁ pariññāya anānugiddho;
having completely understood contact, free of greed,
ยทตฺตครหี ตทกุพฺพมาโน✎ ร่าง
Yadattagarahī tadakubbamāno,
doing nothing for which they’d blame themselves,
น ลิมฺปตี ทิฏฺฐสุเตสุ ธีโร ฯ✎ ร่าง
Na lippatī diṭṭhasutesu dhīro.
the attentive don’t cling to the seen and the heard.
สญฺญํ ปริญฺญา ๑- วิตเรยฺย โอฆํ✎ ร่าง
Saññaṁ pariññā vitareyya oghaṁ,
Having completely understood perception and having crossed the flood,
อ้างอิงPTS 153
ปริคฺคเหสุ มุนิ โนปลิตฺโต✎ ร่าง
Pariggahesu muni nopalitto;
the sage, not clinging to possessions,
อพฺพูฬฺหสลฺโล จรมปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Abbūḷhasallo caramappamatto,
with dart plucked out, living diligently,
นาสึสติ ๒- โลกมิมํ ปรญฺจาติ ฯ✎ ร่าง
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcāti.
does not hope for this world or the next.
คุหฏฺฐกสุตฺตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Guhaṭṭhakasuttaṁ dutiyaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ตติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.3
Anthology of Discourses 4.3
ทุฏฺฐฏฺฐกสุตฺตํ✎ ร่าง
Duṭṭhaṭṭhakasutta
Eight on Malice