‹ กลับ
คุหัฏฐกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 409 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๙๖๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๐๙] นรชนผู้ข้องอยู่ในถ้ำคือกาย ถูกกิเลสเป็นอันมากปกปิดไว้ แล้ว ดำรงอยู่ด้วยอำนาจกิเลสมีราคะเป็นต้น หยั่งลงในกาม คุณเครื่องทำจิตให้ลุ่มหลง นรชนผู้เห็นปานนั้นแล เป็นผู้ ไกลจากวิเวก เพราะว่ากามคุณทั้งหลายในโลก ไม่ใช่ละได้ โดยง่ายเลย กามคุณทั้งหลายมีความปรารถนาเป็นเหตุ เนื่อง ด้วยความยินดีในภพ เปลื้องออกได้โดยยาก คนอื่นจะเปลื้อง ออกให้ไม่ได้เลย นรชนทั้งหลายมุ่งหวังกามในอนาคตบ้าง ในอดีตบ้าง คร่ำครวญถึงกามเหล่านี้ที่เคยมีแล้วบ้าง อันตน เปลื้องเองได้ยาก และคนอื่นก็เปลื้องให้ไม่ได้ สัตว์เหล่านั้น ยินดี ขวนขวาย ลุ่มหลงอยู่ในกามทั้งหลาย ไม่เชื่อถือถ้อย คำของบัณฑิตมีพระพุทธเจ้าเป็นต้น ตั้งอยู่แล้วในธรรมอันไม่ สงบ ถูกทุกข์ครอบงำแล้ว ย่อมรำพันอยู่ว่า เราจุติจากโลก นี้แล้ว จักเป็นอย่างไรหนอ เพราะเหตุนั้นแล สัตว์พึงศึกษา ไตรสิกขาในศาสนานี้แหละ พึงรู้ว่าสิ่งอะไรๆ ในโลกไม่ เป็นความสงบ ไม่พึงประพฤติความไม่สงบเพราะเหตุแห่ง สิ่งนั้น นักปราชญ์ทั้งหลายกล่าวชีวิตนั้นว่าเป็นของน้อยนัก เราเห็นหมู่สัตว์นี้ ผู้เป็นไปในอำนาจความอยากในภพ ทั้งหลาย กำลังดิ้นรนอยู่ในโลก นรชนทั้งหลายผู้เลวทราม ย่อมบ่นเพ้ออยู่ในปากมัจจุราช นรชนเหล่านั้น ยังไม่ ปราศจากความอยากในภพและมิใช่ภพทั้งหลายเลย ท่าน ทั้งหลายจงดูชนทั้งหลายผู้ถือว่าสิ่งนั้นๆ เป็นของเรา กำลัง ดิ้นรนอยู่ เหมือนปลาในแอ่งน้ำน้อยมีกระแสขาดสิ้นแล้ว ดิ้นรนอยู่ ฉะนั้น นรชนเห็นโทษแม้นั้นแล้ว ไม่พึงประพฤติ เป็นคนถือว่าสิ่งนั้นๆ เป็นของเรา ไม่กระทำความติดข้องอยู่ ในภพทั้งหลาย พึงกำจัดความพอใจในที่สุดทั้ง ๒ (มีผัสสะ และเหตุเกิดแห่งสัมผัสสะเป็นต้น) กำหนดรู้ผัสสะแล้ว ไม่กำหนัดตามในธรรมทั้งปวงมีรูปเป็นต้น ติเตียนตนเอง เพราะข้อใด อย่าทำข้อนั้น เป็นนักปราชญ์ไม่ติดอยู่ในรูปที่ได้ เห็นและเสียงที่ได้ฟังเป็นต้น กำหนดรู้สัญญาแล้วพึงข้าม โอฆะ เป็นมุนีไม่ติดอยู่ในอารมณ์ที่ควรหวงแหน ถอนลูกศร คือ กิเลสออกเสีย ไม่ประมาทเที่ยวไปอยู่ ย่อมไม่ปรารถนา โลกนี้และโลกหน้า ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (35 ประโยค)
snp4.2:1.1 #
สตฺโต คุหายํ พหุนาภิฉนฺโน✎ ร่าง
Satto guhāyaṁ bahunābhichanno,
Trapped in a cave, thickly overspread,
อ้างอิงPTS 152 · สยามรัฐ 25.485 · ฉัฏฐสังคายนา 48.200 · พุทธชยันตี 25.244
snp4.2:1.2 #
ติฏฺฐํ นโร โมหนสฺมึ ปคาโฬฺห✎ ร่าง
Tiṭṭhaṁ naro mohanasmiṁ pagāḷho;
sunk in delusion they stay.
snp4.2:1.3 #
ทูเร วิเวกา หิ ตถาวิโธ โส✎ ร่าง
Dūre vivekā hi tathāvidho so,
That sort is far from seclusion,
snp4.2:1.4 #
กามา หิ โลเก น หิ สุปฺปหายา ฯ✎ ร่าง
Kāmā hi loke na hi suppahāyā.
for sensual pleasures in the world are not easy to give up.
snp4.2:2.1 #
อิจฺฉานิทานา ภวสาตพนฺธา✎ ร่าง
Icchānidānā bhavasātabaddhā,
The chains of desire, the bonds of life’s pleasures
snp4.2:2.2 #
เต ทุปฺปมุญฺจา น หิ อญฺญโมกฺขา✎ ร่าง
Te duppamuñcā na hi aññamokkhā;
are hard to escape, for one cannot free another.
snp4.2:2.3 #
ปจฺฉา ปุเร วาปิ อเปกฺขมานา✎ ร่าง
Pacchā pure vāpi apekkhamānā,
Looking to the past or the future,
snp4.2:2.4 #
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปํ ฯ✎ ร่าง
Ime va kāme purime va jappaṁ.
they pray for these pleasures or former ones.
snp4.2:3.1 #
กาเมสุ คิทฺธา ปสุตา ปมูฬฺหา✎ ร่าง
Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā,
Greedy, fixated, infatuated by sensual pleasures,
snp4.2:3.2 #
อวทานิยา เต วิสเม นิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Avadāniyā te visame niviṭṭhā;
they are incorrigible, habitually immoral.
snp4.2:3.3 #
ทุกฺขูปนีตา ปริเทวยนฺติ✎ ร่าง
Dukkhūpanītā paridevayanti,
When led to suffering they lament,
snp4.2:3.4 #
กึสู ภวิสฺสาม อิโต จุตาเส ฯ✎ ร่าง
Kiṁsū bhavissāma ito cutāse.
“What will become of us when we pass away from here?”
snp4.2:4.1 #
ตสฺมา หิ สิกฺเขถ อิเธว ชนฺตุ✎ ร่าง
Tasmā hi sikkhetha idheva jantu,
That’s why a personage should train in this life:
snp4.2:4.2 #
ยํ กิญฺจิ ชญฺญา วิสมนฺติ โลเก✎ ร่าง
Yaṁ kiñci jaññā visamanti loke;
should you know that anything in the world is wrong,
snp4.2:4.3 #
น ตสฺส เหตุ วิสมํ จเรยฺย✎ ร่าง
Na tassa hetū visamaṁ careyya,
don’t act wrongly on account of that;
snp4.2:4.4 #
อปฺปญฺหิ ตํ ชีวิตมาหุ ธีรา ฯ✎ ร่าง
Appañhidaṁ jīvitamāhu dhīrā.
for the attentive say this life is short.
snp4.2:5.1 #
ปสฺสามิ โลเก ปริผนฺทมานํ✎ ร่าง
Passāmi loke pariphandamānaṁ,
I see the world’s population floundering,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.486
snp4.2:5.2 #
ปชํ อิมํ ตณฺหคตํ ภเวสุ✎ ร่าง
Pajaṁ imaṁ taṇhagataṁ bhavesu;
given to craving for future lives.
snp4.2:5.3 #
หีนา นรา มจฺจุมุเข ลปนฺติ✎ ร่าง
Hīnā narā maccumukhe lapanti,
Base men wail in the jaws of death,
snp4.2:5.4 #
อวีตตณฺหาเส ภวาภเวสุ ฯ✎ ร่าง
Avītataṇhāse bhavābhavesu.
not rid of craving for life after life.
snp4.2:6.1 #
มมายิเต ปสฺสถ ผนฺทมาเน✎ ร่าง
Mamāyite passatha phandamāne,
See them flounder over belongings,
snp4.2:6.2 #
มจฺเฉว อปฺโปทเก ขีณโสเต✎ ร่าง
Maccheva appodake khīṇasote;
like fish in puddles of a dried-up stream.
snp4.2:6.3 #
เอตมฺปิ ทิสฺวา อมโม จเรยฺย✎ ร่าง
Etampi disvā amamo careyya,
Seeing this, live unselfishly,
snp4.2:6.4 #
ภเวสุ อาสตฺติมกุพฺพมาโน ฯ✎ ร่าง
Bhavesu āsattimakubbamāno.
forming no attachment to future lives.
snp4.2:7.1 #
อุโภสุ อนฺเตสุ วิเนยฺย ฉนฺทํ✎ ร่าง
Ubhosu antesu vineyya chandaṁ,
Rid of desire for both ends,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.246
snp4.2:7.2 #
ผสฺสํ ปริญฺญาย อนานุคิทฺโธ✎ ร่าง
Phassaṁ pariññāya anānugiddho;
having completely understood contact, free of greed,
snp4.2:7.3 #
ยทตฺตครหี ตทกุพฺพมาโน✎ ร่าง
Yadattagarahī tadakubbamāno,
doing nothing for which they’d blame themselves,
snp4.2:7.4 #
น ลิมฺปตี ทิฏฺฐสุเตสุ ธีโร ฯ✎ ร่าง
Na lippatī diṭṭhasutesu dhīro.
the attentive don’t cling to the seen and the heard.
snp4.2:8.1 #
สญฺญํ ปริญฺญา ๑- วิตเรยฺย โอฆํ✎ ร่าง
Saññaṁ pariññā vitareyya oghaṁ,
Having completely understood perception and having crossed the flood,
อ้างอิงPTS 153
snp4.2:8.2 #
ปริคฺคเหสุ มุนิ โนปลิตฺโต✎ ร่าง
Pariggahesu muni nopalitto;
the sage, not clinging to possessions,
snp4.2:8.3 #
อพฺพูฬฺหสลฺโล จรมปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Abbūḷhasallo caramappamatto,
with dart plucked out, living diligently,
snp4.2:8.4 #
นาสึสติ ๒- โลกมิมํ ปรญฺจาติ ฯ✎ ร่าง
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcāti.
does not hope for this world or the next.
snp4.2:8.5 #
คุหฏฺฐกสุตฺตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Guhaṭṭhakasuttaṁ dutiyaṁ.
snp4.3:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ตติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.3
Anthology of Discourses 4.3
snp4.3:0.2 #
ทุฏฺฐฏฺฐกสุตฺตํ✎ ร่าง
Duṭṭhaṭṭhakasutta
Eight on Malice
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน