ปสฺสามิ สุทฺธํ ปรมํ อโรคํ✎ ร่าง
Passāmi suddhaṁ paramaṁ arogaṁ,
“I see someone pure, perfectly healthy;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.489 · ฉัฏฐสังคายนา 48.202
ทิฏฺเฐน สํสุทฺธิ นรสฺส โหติ✎ ร่าง
Diṭṭhena saṁsuddhi narassa hoti;
it is vision that grants a person purity.”
เอวาภิชานํ ๑- ปรมนฺติ ญตฺวา✎ ร่าง
Evābhijānaṁ paramanti ñatvā,
Recalling this notion of the ultimate,
สุทฺธานุปสฺสีปิ ปจฺเจติ ญาณํ ฯ✎ ร่าง
Suddhānupassīti pacceti ñāṇaṁ.
they believe in the notion that there is one who observes purity.
ทิฏฺเฐน เจ สุทฺธิ นรสฺส โหติ✎ ร่าง
Diṭṭhena ce suddhi narassa hoti,
If a person were granted purity through what is seen,
อ้างอิงPTS 155 · พุทธชยันตี 25.250
ญาเณน วา โส ปชหาติ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Ñāṇena vā so pajahāti dukkhaṁ;
or if by a notion they could give up suffering,
อญฺเญน โส สุชฺฌติ โสปธีโก✎ ร่าง
Aññena so sujjhati sopadhīko,
then one with attachments is purified by another:
ทิฏฺฐี หิ นํ ปาว ตถา วทานํ ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhī hi naṁ pāva tathā vadānaṁ.
their view betrays them as one who asserts thus.
น พฺราหฺมโณ อญฺญโต สุทฺธิมาห✎ ร่าง
Na brāhmaṇo aññato suddhimāha,
The brahmin speaks not of purity from another
ทิฏฺเฐ สุเต สีลวเต มุเต วา✎ ร่าง
Diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
in terms of what has been seen, heard, or thought; or by precepts or vows.
ปุญฺเญ จ ปาเป จ อนูปลิตฺโต✎ ร่าง
Puññe ca pāpe ca anūpalitto,
They are unsullied in the midst of good and evil,
อตฺตญฺชโห น อิธ ๒- ปกุพฺพมาโน ฯ✎ ร่าง
Attañjaho nayidha pakubbamāno.
letting go what was picked up, without creating anything new here.
ปุริมํ ปหาย อปรํ สิตาเส✎ ร่าง
Purimaṁ pahāya aparaṁ sitāse,
Having let go the last they lay hold of the next;
เอชานุคา เต น ตรนฺติ สงฺคํ✎ ร่าง
Ejānugā te na taranti saṅgaṁ;
following impulse, they don’t pass the chain.
เต อุคฺคหายนฺติ นิรสฺสชนฺติ✎ ร่าง
Te uggahāyanti nirassajanti,
They grab on and let loose like a monkey
กปีว สาขํ ปมุขํ ๓- คหาย ฯ✎ ร่าง
Kapīva sākhaṁ pamuñcaṁ gahāyaṁ.
grabbing and releasing a branch.
สยํ สมาทาย วตานิ ชนฺตุ✎ ร่าง
Sayaṁ samādāya vatāni jantu,
Having undertaken their own vows, a personage
อุจฺจาวจํ คจฺฉติ สญฺญตตฺโต✎ ร่าง
Uccāvacaṁ gacchati saññasatto;
visits various teachers, being attached to perception.
วิทฺวา จ เวเทหิ สเมจฺจ ธมฺมํ✎ ร่าง
Vidvā ca vedehi samecca dhammaṁ,
One who knows, having comprehended the truth through the knowledges,
น อุจฺจาวจํ คจฺฉติ ภูริปญฺโญ ฯ✎ ร่าง
Na uccāvacaṁ gacchati bhūripañño.
does not visit various teachers, being of vast wisdom.
ส สพฺพธมฺเมสุ วิเสนิภูโต✎ ร่าง
Sa sabbadhammesu visenibhūto,
They are remote from all things
อ้างอิงสยามรัฐ 25.490
ยํ กิญฺจิ ทิฏฺฐํ ว สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
seen, heard, or thought.
ตเมว ทสฺสึ วิวฏํ จรนฺตํ✎ ร่าง
Tameva dassiṁ vivaṭaṁ carantaṁ,
Seeing them living openly,
เกนีธ โลกสฺมึ วิกปฺปเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Kenīdha lokasmi vikappayeyya.
how could anyone in this world judge them?
น กปฺปยนฺติ น ปุเรกฺขโรนฺติ✎ ร่าง
Na kappayanti na purekkharonti,
They don’t make things up or promote them,
อ้างอิงPTS 156 · พุทธชยันตี 25.252
อจฺจนฺตสุทฺธีติ น เต วทนฺติ✎ ร่าง
Accantasuddhīti na te vadanti;
or speak of the uttermost purity.
อาทานคนฺถํ คธิตํ วิสชฺช✎ ร่าง
Ādānaganthaṁ gathitaṁ visajja,
After untying the tight knot of grasping
อาสํ น กุพฺพนฺติ กุหิญฺจิ โลเก ฯ✎ ร่าง
Āsaṁ na kubbanti kuhiñci loke.
they long for nothing in the world.
สีมาติโค พฺราหฺมโณ ตสฺส นตฺถิ✎ ร่าง
Sīmātigo brāhmaṇo tassa natthi,
The brahmin has stepped over the perimeter;
ญตฺวา ว ทิสฺวา ว สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Ñatvā va disvā va samuggahītaṁ;
knowing and seeing, they adopt nothing.
น ราคราคี น วิราครตฺโต✎ ร่าง
Na rāgarāgī na virāgaratto,
Neither in love with passion nor besotted by dispassion,
ตสฺสีธ นตฺถี ปรมุคฺคหีตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tassīdha natthi paramuggahītanti.
there is nothing here they adopt as the ultimate.
สุทฺธฏฺฐกสุตฺตํ จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Suddhaṭṭhakasuttaṁ catutthaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส
ปญฺจมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.5
Anthology of Discourses 4.5
ปรมฏฺฐกสุตฺตํ✎ ร่าง
Paramaṭṭhakasutta
Eight on the Ultimate