ปรมนฺติ ทิฏฺฐีสุ ปริพฺพสาโน✎ ร่าง
Paramanti diṭṭhīsu paribbasāno,
If, maintaining that theirs is the “ultimate” view,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.203
ยทุตฺตรึ กุรุเต ชนฺตุ โลเก✎ ร่าง
Yaduttari kurute jantu loke;
a personage makes it out to be highest in the world;
หีนาติ อญฺเญ ตโต สพฺพมาห✎ ร่าง
Hīnāti aññe tato sabbamāha,
then they declare all others are “lesser”;
ตสฺมา วิวาทานิ อวีติวตฺโต ฯ✎ ร่าง
Tasmā vivādāni avītivatto.
that’s why they’re not beyond disputes.
ยทตฺตนี ปสฺสติ อานิสํสํ✎ ร่าง
Yadattanī passati ānisaṁsaṁ,
If they see an advantage for themselves
อ้างอิงสยามรัฐ 25.491
ทิฏฺเฐ สุเต สีลพฺพเต ๑- มุเต วา✎ ร่าง
Diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
in what’s seen, heard, or thought; or in precepts or vows,
ตเทว โส ตตฺถ สมุคฺคหาย✎ ร่าง
Tadeva so tattha samuggahāya,
in that case, having adopted that one alone,
นิหีนโต ปสฺสติ สพฺพมญฺญํ ฯ✎ ร่าง
Nihīnato passati sabbamaññaṁ.
they see all others as inferior.
ตํ วาปิ คนฺถํ กุสลา วทนฺติ✎ ร่าง
Taṁ vāpi ganthaṁ kusalā vadanti,
Those who are skilled say that, too, is a knot,
ยํ นิสฺสิโต ปสฺสติ หีนมญฺญํ✎ ร่าง
Yaṁ nissito passati hīnamaññaṁ;
relying on which people see others as lesser.
ตสฺมา หิ ทิฏฺฐํ ว สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Tasmā hi diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā,
That’s why a mendicant ought not rely
สีลพฺพตํ ภิกฺขุ น นิสฺสเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ bhikkhu na nissayeyya.
on what’s seen, heard, or thought, or on precepts and vows.
ทิฏฺฐิมฺปิ โลกสฺมึ น กปฺปเยยฺย✎ ร่าง
Diṭṭhimpi lokasmiṁ na kappayeyya,
Nor would they form a view about the world
อ้างอิงPTS 157 · พุทธชยันตี 25.254
ญาเณน วา สีลวเตน วาปิ✎ ร่าง
Ñāṇena vā sīlavatena vāpi;
through a notion or through precepts and vows.
สโมติ อตฺตานมนูปเนยฺย✎ ร่าง
Samoti attānamanūpaneyya,
They would never represent themselves as “equal”,
หีโน น มญฺเญถ วิเสสิ วาปิ ๒- ฯ✎ ร่าง
Hīno na maññetha visesi vāpi.
nor conceive themselves “worse” or “better”.
อตฺตํ ปหาย อนุปาทิยาโน✎ ร่าง
Attaṁ pahāya anupādiyāno,
What was picked up has been set down and is not grasped again;
ญาเณปิ โส นิสฺสยํ โน กโรติ✎ ร่าง
Ñāṇepi so nissayaṁ no karoti;
they form no dependency even on notions.
ส เว วิยตฺเตสุ น วคฺคสารี✎ ร่าง
Sa ve viyattesu na vaggasārī,
They follow no side among the factions,
ทิฏฺฐิมฺปิ โส น ปจฺเจติ กิญฺจิ ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhimpi so na pacceti kiñci.
and believe in no view at all.
ยสฺสูภยนฺเต ปณิธีธ นตฺถิ✎ ร่าง
Yassūbhayante paṇidhīdha natthi,
One here who has no wish for either end—
ภวาภวาย อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Bhavābhavāya idha vā huraṁ vā;
for any state of existence in this life or the next—
นิเวสนา ยสฺส ๓- น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Nivesanā tassa na santi keci,
has adopted no dogma at all
ธมฺเมสุ นิจฺเฉยฺย สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ.
after judging among the teachings.
ตสฺสีธ ทิฏฺเฐ ว สุเต มุเต วา✎ ร่าง
Tassīdha diṭṭhe va sute mute vā,
For them not even the tiniest idea is formulated here
อ้างอิงสยามรัฐ 25.492
ปกปฺปิตา นตฺถิ อนูปิ สญฺญา✎ ร่าง
Pakappitā natthi aṇūpi saññā;
regarding what is seen, heard, or thought.
ตํ พฺราหฺมณํ ทิฏฺฐิมนาทิยานํ✎ ร่าง
Taṁ brāhmaṇaṁ diṭṭhimanādiyānaṁ,
That brahmin does not grasp any view—
เกนีธ โลกสฺมึ วิกปฺปเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Kenīdha lokasmiṁ vikappayeyya.
how could anyone in this world judge them?
น กปฺปยนฺติ น ปุเรกฺขโรนฺติ✎ ร่าง
Na kappayanti na purekkharonti,
They don’t make things up or promote them,
อ้างอิงPTS 158
ธมฺมาปิ เตสํ น ปฏิจฺฉิตาเส✎ ร่าง
Dhammāpi tesaṁ na paṭicchitāse;
and don’t subscribe to any of the doctrines.
น พฺราหฺมโณ สีลวเตน เนยฺโย✎ ร่าง
Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo,
The brahmin has no need to be led by precept or vow;
ปารํ คโต น ปจฺเจติ ตาทีติ ฯ✎ ร่าง
Pāraṅgato na pacceti tādīti.
gone to the far shore, one such does not return.
ปรมฏฺฐกสุตฺตํ ปญฺจมํ ฯ✎ ร่าง
Paramaṭṭhakasuttaṁ pañcamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ฉฏฺฐํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.6
Anthology of Discourses 4.6
ชราสุตฺตํ✎ ร่าง
Jarāsutta
Old Age