‹ กลับ
ชราสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 413 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๑๑๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๑๓] ชีวิตนี้น้อยนัก สัตว์ย่อมตายแม้ภายใน ๑๐๐ ปี ถ้าแม้สัตว์ เป็นอยู่เกิน (๑๐๐ ปี) ไปไซร้ สัตว์นั้นก็ย่อมตายแม้เพราะ ชราโดยแท้แล ชนทั้งหลายย่อมเศร้าโศก เพราะสิ่งที่ตน ยึดถือว่าเป็นของเรา สิ่งที่เคยหวงแหนเป็นของเที่ยงไม่มีเลย บุคคลเห็นว่า สิ่งนี้มีความเป็นไปต่างๆ มีอยู่ ดังนี้แล้ว ไม่พึงอยู่ครองเรือน บุรุษย่อมสำคัญสิ่งใดว่า สิ่งนี้เป็นของเรา จำต้องละสิ่งนั้นไปแม้เพราะความตาย บัณฑิตผู้นับถือ พระพุทธเจ้าว่าเป็นของเรา ทราบข้อนี้แล้ว ไม่พึงน้อมไป ในความเป็นผู้ถือว่าสิ่งนั้นๆ เป็นของเรา บุคคลผู้ตื่นขึ้นแล้ว ย่อมไม่เห็นอารมณ์อันประจวบด้วยความฝัน แม้ฉันใด บุคคล ย่อมไม่เห็นบุคคลผู้ที่ตนรักทำกาละล่วงไปแล้ว แม้ฉันนั้น บุคคลย่อมกล่าวขวัญกันถึงชื่อนี้ ของคนทั้งหลายผู้อันตนได้ เห็นแล้วบ้าง ได้ฟังแล้วบ้าง ชื่อเท่านั้นที่ควรกล่าวขวัญถึง ของบุคคลผู้ล่วงไปแล้ว จักยังคงเหลืออยู่ ชนทั้งหลาย ผู้ยินดีแล้วในสิ่งที่ตนถือว่าเป็นของเรา ย่อมละความโศก ความร่ำไรและความตระหนี่ไม่ได้ เพราะเหตุนั้น มุนีทั้งหลาย ผู้เห็นนิพพานเป็นแดนเกษม ละอารมณ์ที่เคยหวงแหนได้ เที่ยวไปแล้ว บัณฑิตทั้งหลายกล่าวการไม่แสดงตนในภพ อัน ต่างด้วยนรกเป็นต้น ของภิกษุผู้ประพฤติหลีกเร้น ผู้เสพที่นั่ง อันสงัด ว่าเป็นการสมควร มุนีไม่อาศัยแล้วในอายตนะ ทั้งปวง ย่อมไม่กระทำสัตว์หรือสังขารให้เป็นที่รักทั้งไม่กระทำ สัตว์หรือสังขารให้เป็นที่เกลียดชัง ย่อมไม่ติดความร่ำไรและ ความตระหนี่ ในสัตว์หรือสังขารอันเป็นที่รักและเป็นที่เกลียด ชังนั้น เปรียบเหมือนน้ำไม่ติดอยู่บนใบไม้ ฉะนั้น หยาด น้ำย่อมไม่ติดอยู่บนใบบัว น้ำย่อมไม่ติดอยู่ที่ใบปทุม ฉันใด มุนีย่อมไม่ติดในรูปที่ได้เห็น เสียงที่ได้ฟัง หรืออารมณ์ที่ ได้ทราบ ฉันนั้น ผู้มีปัญญาย่อมไม่สำคัญด้วยรูปที่ได้เห็น เสียงที่ได้ฟัง หรืออารมณ์ที่ได้ทราบ ย่อมไม่ปรารถนาความ บริสุทธิ์ด้วย (มรรคอย่างอื่น) ทางอื่น ผู้มีปัญญานั้น ย่อมไม่ ยินดี ย่อมไม่ยินร้าย ฉะนี้แล ฯ ท่านพระติสสเมตเตยยะทูลถามปัญหาว่า
เทียบรายประโยค (44 ประโยค)
snp4.6:1.1 #
อปฺปํ วต ชีวิตํ อิทํ✎ ร่าง
Appaṁ vata jīvitaṁ idaṁ,
Short, alas, is this life;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.204
snp4.6:1.2 #
โอรํ วสฺสสตาปิ มิยฺยติ ส✎ ร่าง
Oraṁ vassasatāpi miyyati;
you die before a hundred years.
snp4.6:1.3 #
เจปิ ๑- อติจฺจ ชีวติ✎ ร่าง
Yo cepi aticca jīvati,
Even if you live a little longer,
snp4.6:1.4 #
อถ โข โส ชรสาปิ มิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho so jarasāpi miyyati.
you still die of old age.
snp4.6:2.1 #
โสจนฺติ ชนา มมายิเต✎ ร่าง
Socanti janā mamāyite,
People grieve over belongings,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.256
snp4.6:2.2 #
น หิ สนฺติ นิจฺจา ปริคฺคหา✎ ร่าง
Na hi santi niccā pariggahā;
yet there is no such thing as permanent possessions.
snp4.6:2.3 #
วินาภาวสนฺตเมวิทํ✎ ร่าง
Vinābhāvasantamevidaṁ,
Separation is a fact of life; when you see this,
snp4.6:2.4 #
อิติ ทิสฺวา นาคารมาวเส ฯ✎ ร่าง
Iti disvā nāgāramāvase.
you wouldn’t stay living at home.
snp4.6:3.1 #
มรเณนปิ ตํ ปหิยฺยติ✎ ร่าง
Maraṇenapi taṁ pahīyati,
Whatever a person thinks of as belonging to them,
snp4.6:3.2 #
ยํ ปุริโส มมยิทนฺติ มญฺญติ✎ ร่าง
Yaṁ puriso mamidanti maññati;
that too is given up when they die.
snp4.6:3.3 #
เอตมฺปิ ๒- วิทิตฺวา ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Etampi viditvā paṇḍito,
Knowing this, an astute follower of mine
snp4.6:3.4 #
น มมตฺตาย นเมถ มามโก ฯ✎ ร่าง
Na mamattāya nametha māmako.
would not be bent on ownership.
snp4.6:4.1 #
สุปิเนน ยถาปิ สงฺคตํ✎ ร่าง
Supinena yathāpi saṅgataṁ,
Just as, upon awakening, a person does not see
อ้างอิงPTS 159
snp4.6:4.2 #
ปฏิพุทฺโธ ปุริโส น ปสฺสติ✎ ร่าง
Paṭibuddho puriso na passati;
what they encountered in a dream;
snp4.6:4.3 #
เอวมฺปิ ปิยายิตํ ชนํ✎ ร่าง
Evampi piyāyitaṁ janaṁ,
so too you do not see your loved ones
snp4.6:4.4 #
เปตํ กาลกตํ น ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Petaṁ kālaṅkataṁ na passati.
when they are dead and gone.
snp4.6:5.1 #
ทิฏฺฐาปิ สุตาปิ เต ชนา✎ ร่าง
Diṭṭhāpi sutāpi te janā,
You used to see and hear those folk,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.493
snp4.6:5.2 #
เยสํ นามมิทํ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Yesaṁ nāmamidaṁ pavuccati;
and call them by their name.
snp4.6:5.3 #
นามเมวาวสิสฺสติ✎ ร่าง
Nāmaṁyevāvasissati,
Yet the name is all that’s left to tell
snp4.6:5.4 #
อกฺเขยฺยํ เปตสฺส ชนฺตุโน ฯ✎ ร่าง
Akkheyyaṁ petassa jantuno.
of a personage when they’re gone.
snp4.6:6.1 #
โสกปริเทวมจฺฉรํ✎ ร่าง
Sokapparidevamaccharaṁ,
Those who are greedy for belongings
snp4.6:6.2 #
น ชหนฺติ คิทฺธา มมายิเต✎ ร่าง
Na jahanti giddhā mamāyite;
don’t give up sorrow, lamentation, and stinginess.
snp4.6:6.3 #
ตสฺมา มุนโย ปริคฺคหํ✎ ร่าง
Tasmā munayo pariggahaṁ,
That’s why the sages, seers of sanctuary,
snp4.6:6.4 #
หิตฺวา อจรึสุ เขมทสฺสิโน ฯ✎ ร่าง
Hitvā acariṁsu khemadassino.
left possessions behind and wandered.
snp4.6:7.1 #
ปฏิลีนจรสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
Patilīnacarassa bhikkhuno,
For a mendicant who lives withdrawn,
snp4.6:7.2 #
ภชมานสฺส วิวิตฺตมาสนํ✎ ร่าง
Bhajamānassa vivittamāsanaṁ;
frequenting a secluded seat,
snp4.6:7.3 #
สามคฺคิยมาหุ ตสฺส ตํ✎ ร่าง
Sāmaggiyamāhu tassa taṁ,
they say it’s fitting
snp4.6:7.4 #
โย อตฺตานํ ภวเน น ทสฺสเย ฯ✎ ร่าง
Yo attānaṁ bhavane na dassaye.
to not show themselves in a home.
snp4.6:8.1 #
สพฺพตฺถ มุนี อนิสฺสิโต✎ ร่าง
Sabbattha munī anissito,
The sage is independent everywhere,
snp4.6:8.2 #
น ปิยํ กุพฺพติ โนปิ อปฺปิยํ✎ ร่าง
Na piyaṁ kubbati nopi appiyaṁ;
they don’t form likes or dislikes.
snp4.6:8.3 #
ตสฺมึ ปริเทวมจฺฉรํ✎ ร่าง
Tasmiṁ paridevamaccharaṁ,
Lamentation and stinginess
snp4.6:8.4 #
ปณฺเณ วาริ ยถา น ลิมฺปติ ฯ✎ ร่าง
Paṇṇe vāri yathā na limpati.
slip off them like water from a leaf.
snp4.6:9.1 #
อุทกพินฺทุ ยถาปิ โปกฺขเร✎ ร่าง
Udabindu yathāpi pokkhare,
Like a droplet slips from a lotus-leaf,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.258
snp4.6:9.2 #
ปทุเม วาริ ยถา น ลิมฺปติ✎ ร่าง
Padume vāri yathā na limpati;
like water from a lotus flower;
snp4.6:9.3 #
เอวํ มุนีโน ปลิมฺปติ✎ ร่าง
Evaṁ muni nopalimpati,
the sage doesn’t cling to that
snp4.6:9.4 #
ยทิทํ ทิฏฺฐํ สุตํ มุเตสุ วา ฯ✎ ร่าง
Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā.
which is seen or heard or thought.
snp4.6:10.1 #
โธโน น หิ เตน มญฺญติ✎ ร่าง
Dhono na hi tena maññati,
For the one who is cleansed does not conceive
อ้างอิงPTS 160 · ฉัฏฐสังคายนา 48.205
snp4.6:10.2 #
ยทิทํ ทิฏฺฐํ สุตํ มุเตสุ วา✎ ร่าง
Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā;
in terms of things seen, heard, or thought.
snp4.6:10.3 #
นาญฺเญน วิสุทฺธิมิจฺฉติ✎ ร่าง
Nāññena visuddhimicchati,
They do not wish to be purified by another;
snp4.6:10.4 #
น หิ โส รชฺชติ โน วิรชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
Na hi so rajjati no virajjatīti.
they are neither passionate nor growing dispassioned.
snp4.6:10.5 #
ชราสุตฺตํ ฉฏฺฐมํ ฯ✎ ร่าง
Jarāsuttaṁ chaṭṭhaṁ.
snp4.7:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส สตฺตมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.7
Anthology of Discourses 4.7
snp4.7:0.2 #
ติสฺสเมตฺเตยฺยสุตฺตํ✎ ร่าง
Tissametteyyasutta
With Tissametteyya
snp4.7:1.1 #
“Methunamanuyuttassa,
“When someone indulges in sex,”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน