อปฺปํ วต ชีวิตํ อิทํ✎ ร่าง
Appaṁ vata jīvitaṁ idaṁ,
Short, alas, is this life;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.204
โอรํ วสฺสสตาปิ มิยฺยติ
ส✎ ร่าง
Oraṁ vassasatāpi miyyati;
you die before a hundred years.
เจปิ ๑- อติจฺจ ชีวติ✎ ร่าง
Yo cepi aticca jīvati,
Even if you live a little longer,
อถ โข โส ชรสาปิ มิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho so jarasāpi miyyati.
you still die of old age.
โสจนฺติ ชนา มมายิเต✎ ร่าง
Socanti janā mamāyite,
People grieve over belongings,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.256
น หิ สนฺติ นิจฺจา ปริคฺคหา✎ ร่าง
Na hi santi niccā pariggahā;
yet there is no such thing as permanent possessions.
วินาภาวสนฺตเมวิทํ✎ ร่าง
Vinābhāvasantamevidaṁ,
Separation is a fact of life; when you see this,
อิติ ทิสฺวา นาคารมาวเส ฯ✎ ร่าง
Iti disvā nāgāramāvase.
you wouldn’t stay living at home.
มรเณนปิ ตํ ปหิยฺยติ✎ ร่าง
Maraṇenapi taṁ pahīyati,
Whatever a person thinks of as belonging to them,
ยํ ปุริโส มมยิทนฺติ มญฺญติ✎ ร่าง
Yaṁ puriso mamidanti maññati;
that too is given up when they die.
เอตมฺปิ ๒- วิทิตฺวา ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Etampi viditvā paṇḍito,
Knowing this, an astute follower of mine
น มมตฺตาย นเมถ มามโก ฯ✎ ร่าง
Na mamattāya nametha māmako.
would not be bent on ownership.
สุปิเนน ยถาปิ สงฺคตํ✎ ร่าง
Supinena yathāpi saṅgataṁ,
Just as, upon awakening, a person does not see
อ้างอิงPTS 159
ปฏิพุทฺโธ ปุริโส น ปสฺสติ✎ ร่าง
Paṭibuddho puriso na passati;
what they encountered in a dream;
เอวมฺปิ ปิยายิตํ ชนํ✎ ร่าง
Evampi piyāyitaṁ janaṁ,
so too you do not see your loved ones
เปตํ กาลกตํ น ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Petaṁ kālaṅkataṁ na passati.
when they are dead and gone.
ทิฏฺฐาปิ สุตาปิ เต ชนา✎ ร่าง
Diṭṭhāpi sutāpi te janā,
You used to see and hear those folk,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.493
เยสํ นามมิทํ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Yesaṁ nāmamidaṁ pavuccati;
and call them by their name.
นามเมวาวสิสฺสติ✎ ร่าง
Nāmaṁyevāvasissati,
Yet the name is all that’s left to tell
อกฺเขยฺยํ เปตสฺส ชนฺตุโน ฯ✎ ร่าง
Akkheyyaṁ petassa jantuno.
of a personage when they’re gone.
โสกปริเทวมจฺฉรํ✎ ร่าง
Sokapparidevamaccharaṁ,
Those who are greedy for belongings
น ชหนฺติ คิทฺธา มมายิเต✎ ร่าง
Na jahanti giddhā mamāyite;
don’t give up sorrow, lamentation, and stinginess.
ตสฺมา มุนโย ปริคฺคหํ✎ ร่าง
Tasmā munayo pariggahaṁ,
That’s why the sages, seers of sanctuary,
หิตฺวา อจรึสุ เขมทสฺสิโน ฯ✎ ร่าง
Hitvā acariṁsu khemadassino.
left possessions behind and wandered.
ปฏิลีนจรสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
Patilīnacarassa bhikkhuno,
For a mendicant who lives withdrawn,
ภชมานสฺส วิวิตฺตมาสนํ✎ ร่าง
Bhajamānassa vivittamāsanaṁ;
frequenting a secluded seat,
สามคฺคิยมาหุ ตสฺส ตํ✎ ร่าง
Sāmaggiyamāhu tassa taṁ,
they say it’s fitting
โย อตฺตานํ ภวเน น ทสฺสเย ฯ✎ ร่าง
Yo attānaṁ bhavane na dassaye.
to not show themselves in a home.
สพฺพตฺถ มุนี อนิสฺสิโต✎ ร่าง
Sabbattha munī anissito,
The sage is independent everywhere,
น ปิยํ กุพฺพติ โนปิ อปฺปิยํ✎ ร่าง
Na piyaṁ kubbati nopi appiyaṁ;
they don’t form likes or dislikes.
ตสฺมึ ปริเทวมจฺฉรํ✎ ร่าง
Tasmiṁ paridevamaccharaṁ,
Lamentation and stinginess
ปณฺเณ วาริ ยถา น ลิมฺปติ ฯ✎ ร่าง
Paṇṇe vāri yathā na limpati.
slip off them like water from a leaf.
อุทกพินฺทุ ยถาปิ โปกฺขเร✎ ร่าง
Udabindu yathāpi pokkhare,
Like a droplet slips from a lotus-leaf,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.258
ปทุเม วาริ ยถา น ลิมฺปติ✎ ร่าง
Padume vāri yathā na limpati;
like water from a lotus flower;
เอวํ มุนีโน ปลิมฺปติ✎ ร่าง
Evaṁ muni nopalimpati,
the sage doesn’t cling to that
ยทิทํ ทิฏฺฐํ สุตํ มุเตสุ วา ฯ✎ ร่าง
Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā.
which is seen or heard or thought.
โธโน น หิ เตน มญฺญติ✎ ร่าง
Dhono na hi tena maññati,
For the one who is cleansed does not conceive
อ้างอิงPTS 160 · ฉัฏฐสังคายนา 48.205
ยทิทํ ทิฏฺฐํ สุตํ มุเตสุ วา✎ ร่าง
Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā;
in terms of things seen, heard, or thought.
นาญฺเญน วิสุทฺธิมิจฺฉติ✎ ร่าง
Nāññena visuddhimicchati,
They do not wish to be purified by another;
น หิ โส รชฺชติ โน วิรชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
Na hi so rajjati no virajjatīti.
they are neither passionate nor growing dispassioned.
ชราสุตฺตํ ฉฏฺฐมํ ฯ✎ ร่าง
Jarāsuttaṁ chaṭṭhaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส
สตฺตมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.7
Anthology of Discourses 4.7
ติสฺสเมตฺเตยฺยสุตฺตํ✎ ร่าง
Tissametteyyasutta
With Tissametteyya
—
“Methunamanuyuttassa,
“When someone indulges in sex,”