—
(iccāyasmā tisso metteyyo)
said Venerable Tissametteyya,
เมถุนมนุยุตฺตสฺส (อิจฺจายสฺมา ติสฺสเมตฺเตยฺโย) ๑-
วิฆาตํ พฺรูหิ มาริส✎ ร่าง
Vighātaṁ brūhi mārisa;
“tell us, good fellow: what trouble befalls them?
สุตฺวาน ตว สาสนํ✎ ร่าง
Sutvāna tava sāsanaṁ,
After hearing your instruction,
วิเวเก สิกฺขิสฺสามเส ฯ✎ ร่าง
Viveke sikkhissāmase”.
we shall train in seclusion.”
เมถุนมนุยุตฺตสฺส (เมตฺเตยฺยาติ ภควา✎ ร่าง
“Methunamanuyuttassa,
“When someone indulges in sex,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.494
—
(metteyyāti bhagavā)
replied the Buddha,
มุสฺสเต วาปิ สาสนํ✎ ร่าง
Mussate vāpi sāsanaṁ;
“they forget their instructions
มิจฺฉา จ ปฏิปชฺชติ✎ ร่าง
Micchā ca paṭipajjati,
and go the wrong way—
เอตํ ตสฺมึ อนาริยํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ.
that is something ignoble in them.
เอโก ปุพฺเพ จริตฺวาน✎ ร่าง
Eko pubbe caritvāna,
Someone who formerly lived alone
เมถุนํ โย นิเสวติ✎ ร่าง
methunaṁ yo nisevati;
and then resorts to sex
ยานํ ภนฺตํว ตํ โลเก✎ ร่าง
Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke,
is like a chariot careening off-track;
หีนมาหุ ปุถุชฺชนํ ฯ✎ ร่าง
hīnamāhu puthujjanaṁ.
in the world they call them a low, ordinary person.
ยโส กิตฺตี จ ยา ปุพฺเพ✎ ร่าง
Yaso kitti ca yā pubbe,
Their former fame and reputation
หายเต วาปิ ตสฺส สา✎ ร่าง
hāyate vāpi tassa sā;
also fall away.
เอตมฺปิ ทิสฺวา สิกฺเขถ✎ ร่าง
Etampi disvā sikkhetha,
Seeing this, they’d train
เมถุนํ วิปฺปหาตเว ฯ✎ ร่าง
methunaṁ vippahātave.
to give up sex.
สงฺกปฺเปหิ ปเรโต โส✎ ร่าง
Saṅkappehi pareto so,
Oppressed by thoughts,
กปโณ วิย ฌายติ✎ ร่าง
kapaṇo viya jhāyati;
they brood like a wretch.
สุตฺวา ปเรสํ นิคฺโฆสํ✎ ร่าง
Sutvā paresaṁ nigghosaṁ,
When they hear what others are saying,
มงฺกุ โหติ ตถาวิโธ ฯ✎ ร่าง
maṅku hoti tathāvidho.
that sort is embarrassed.
อถ สตฺถานิ กุรุเต✎ ร่าง
Atha satthāni kurute,
Then they lash out with verbal daggers
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.260
ปรวาเทหิ โจทิโต✎ ร่าง
paravādehi codito;
when reproached by others.
เอส ขฺวสฺส มหาเคโธ✎ ร่าง
Esa khvassa mahāgedho,
This is their great blind spot;
โมสวชฺชํ ปคาหติ ฯ✎ ร่าง
mosavajjaṁ pagāhati.
they sink to lies.
ปณฺฑิโตติ สมญฺญาโต✎ ร่าง
Paṇḍitoti samaññāto,
They once were considered astute,
เอกจริยํ อธิฏฺฐิโต✎ ร่าง
ekacariyaṁ adhiṭṭhito;
committed to the solitary life.
อถาปิ เมถุเน ยุตฺโต✎ ร่าง
Athāpi methune yutto,
But then they indulged in sex,
มนฺโทว ปริกิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
mandova parikissati.
dragged along by desire like a dullard.
เอตมาทีนวํ ญตฺวา✎ ร่าง
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger
อ้างอิงPTS 161 · ฉัฏฐสังคายนา 48.206
มุนิ ปุพฺพาปเร อิธ✎ ร่าง
Muni pubbāpare idha;
in falling from a former state here,
เอกจริยํ ทฬฺหํ กยิรา✎ ร่าง
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
a sage would firmly resolve to wander alone,
น นิเสเวถ เมถุนํ ฯ✎ ร่าง
Na nisevetha methunaṁ.
and would not resort to sex.
วิเวกญฺเญว สิกฺเขถ✎ ร่าง
Vivekaññeva sikkhetha,
They’d train themselves only in seclusion;
เอตทริยานมุตฺตมํ✎ ร่าง
etaṁ ariyānamuttamaṁ;
this, for the noble ones, is highest.
เตน เสฏฺโฐ น มญฺเญถ✎ ร่าง
Na tena seṭṭho maññetha,
One who’d not think themselves ‘best’ due to that
ส เว นิพฺพานสนฺติเก ฯ✎ ร่าง
sa ve nibbānasantike.
has truly drawn near to extinguishment.
ริตฺตสฺส มุนิโน จรโต✎ ร่าง
Rittassa munino carato,
People tied to sensual pleasures envy them:
กาเมสุ อนเปกฺขิโน✎ ร่าง
Kāmesu anapekkhino;
the isolated, wandering sage
โอฆติณฺณสฺส ปิหยนฺติ✎ ร่าง
Oghatiṇṇassa pihayanti,
who has crossed the flood,
กาเมสุ คธิตา ปชาติ ฯ✎ ร่าง
Kāmesu gadhitā pajā”ti.
unconcerned for sensual pleasures.”
ติสฺสเมตฺเตยฺยสุตฺตํ สตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Tissametteyyasuttaṁ sattamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส อฏฺฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.8
Anthology of Discourses 4.8
ปสูรสุตฺตํ✎ ร่าง
Pasūrasutta
With Pasūra