‹ กลับ
ติสสเมตเตยยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 414 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๑๔๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๑๔] ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ขอพระองค์จงตรัสบอกความคับแค้น แห่งบุคคลผู้ประกอบเมถุนธรรมเนืองๆ เถิด ข้าพระองค์ ทั้งหลายได้สดับคำสั่งสอนของพระองค์แล้ว จักศึกษาใน วิเวก ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรเมตเตยยะ ความคับแค้นของบุคคลผู้ประกอบเมถุนธรรมมีอยู่ บุคคลผู้ ประกอบเมถุนธรรม ย่อมลืมแม้คำสั่งสอน และย่อมปฏิบัติ ผิด นี้เป็นกิจไม่ประเสริฐในบุคคลนั้น บุคคลใดประพฤติอยู่ผู้ เดียวในกาลก่อนแล้ว เสพเมถุนธรรม (ในภายหลัง) บัณฑิตทั้งหลายกล่าวบุคคลนั้นว่า เป็นคนมีกิเลสมากในโลก เหมือนยวดยานที่แล่นไปใกล้เหว ฉะนั้น ยศและเกียรติ คุณในกาลก่อนของบุคคลนั้น ย่อมเสื่อม บุคคลเห็นโทษ แม้นี้แล้ว ควรศึกษาไตรสิกขาเพื่อละเมถุนธรรม ผู้ใดไม่ละ เมถุนธรรม ผู้นั้นถูกความดำริครอบงำแล้ว ซบเซาอยู่ เหมือนคนกำพร้า ฉะนั้น ผู้นั้นฟังเสียงอันระบือไปของชน เหล่าอื่นแล้ว เป็นผู้เก้อเขินเช่นนั้น อนึ่ง ผู้ใดอันวาทะ ของบุคคลอื่นตักเตือนแล้ว ยังกระทำกายทุจริตเป็นต้น ผู้นี้ แหละพึงเป็นผู้มีเครื่องผูกใหญ่ ย่อมถือเอาโทษแห่งมุสาวาท บุคคลอันผู้อื่นรู้กันดีแล้วว่าเป็นบัณฑิต อธิษฐานการเที่ยวไป ผู้เดียว แม้ในภายหลังประกอบในเมถุนธรรม ย่อมมัวหมอง เหมือนคนงมงาย ฉะนั้น มุนีในศาสนานี้รู้โทษในเบื้องต้น และเบื้องปลายนี้แล้ว ควรกระทำการเที่ยวไปผู้เดียวให้มั่นคง ไม่ควรเสพเมถุนธรรม ควรศึกษาวิเวกเท่านั้น การประพฤติ วิเวกนี้ เป็นกิจอันสูงสุดของพระอริยเจ้าทั้งหลาย มุนีไม่ ควรสำคัญตนว่าเป็นผู้ประเสริฐด้วยวิเวกนั้น มุนีนั้นแลย่อม อยู่ใกล้นิพพาน หมู่สัตว์ผู้ยินดีแล้วในกามทั้งหลาย ย่อมรัก ใคร่ต่อมุนีผู้สงัดแล้วเที่ยวไปอยู่ ผู้ไม่มีความห่วงใยในกาม ทั้งหลาย ผู้ข้ามโอฆะได้แล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (44 ประโยค)
snp4.7:1.2 #
(iccāyasmā tisso metteyyo)
said Venerable Tissametteyya,
snp4.7:1.3 #
เมถุนมนุยุตฺตสฺส (อิจฺจายสฺมา ติสฺสเมตฺเตยฺโย) ๑- วิฆาตํ พฺรูหิ มาริส✎ ร่าง
Vighātaṁ brūhi mārisa;
“tell us, good fellow: what trouble befalls them?
snp4.7:1.4 #
สุตฺวาน ตว สาสนํ✎ ร่าง
Sutvāna tava sāsanaṁ,
After hearing your instruction,
snp4.7:1.5 #
วิเวเก สิกฺขิสฺสามเส ฯ✎ ร่าง
Viveke sikkhissāmase”.
we shall train in seclusion.”
snp4.7:2.1 #
เมถุนมนุยุตฺตสฺส (เมตฺเตยฺยาติ ภควา✎ ร่าง
“Methunamanuyuttassa,
“When someone indulges in sex,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.494
snp4.7:2.2 #
(metteyyāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp4.7:2.3 #
มุสฺสเต วาปิ สาสนํ✎ ร่าง
Mussate vāpi sāsanaṁ;
“they forget their instructions
snp4.7:2.4 #
มิจฺฉา จ ปฏิปชฺชติ✎ ร่าง
Micchā ca paṭipajjati,
and go the wrong way—
snp4.7:2.5 #
เอตํ ตสฺมึ อนาริยํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ.
that is something ignoble in them.
snp4.7:3.1 #
เอโก ปุพฺเพ จริตฺวาน✎ ร่าง
Eko pubbe caritvāna,
Someone who formerly lived alone
snp4.7:3.2 #
เมถุนํ โย นิเสวติ✎ ร่าง
methunaṁ yo nisevati;
and then resorts to sex
snp4.7:3.3 #
ยานํ ภนฺตํว ตํ โลเก✎ ร่าง
Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke,
is like a chariot careening off-track;
snp4.7:3.4 #
หีนมาหุ ปุถุชฺชนํ ฯ✎ ร่าง
hīnamāhu puthujjanaṁ.
in the world they call them a low, ordinary person.
snp4.7:4.1 #
ยโส กิตฺตี จ ยา ปุพฺเพ✎ ร่าง
Yaso kitti ca yā pubbe,
Their former fame and reputation
snp4.7:4.2 #
หายเต วาปิ ตสฺส สา✎ ร่าง
hāyate vāpi tassa sā;
also fall away.
snp4.7:4.3 #
เอตมฺปิ ทิสฺวา สิกฺเขถ✎ ร่าง
Etampi disvā sikkhetha,
Seeing this, they’d train
snp4.7:4.4 #
เมถุนํ วิปฺปหาตเว ฯ✎ ร่าง
methunaṁ vippahātave.
to give up sex.
snp4.7:5.1 #
สงฺกปฺเปหิ ปเรโต โส✎ ร่าง
Saṅkappehi pareto so,
Oppressed by thoughts,
snp4.7:5.2 #
กปโณ วิย ฌายติ✎ ร่าง
kapaṇo viya jhāyati;
they brood like a wretch.
snp4.7:5.3 #
สุตฺวา ปเรสํ นิคฺโฆสํ✎ ร่าง
Sutvā paresaṁ nigghosaṁ,
When they hear what others are saying,
snp4.7:5.4 #
มงฺกุ โหติ ตถาวิโธ ฯ✎ ร่าง
maṅku hoti tathāvidho.
that sort is embarrassed.
snp4.7:6.1 #
อถ สตฺถานิ กุรุเต✎ ร่าง
Atha satthāni kurute,
Then they lash out with verbal daggers
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.260
snp4.7:6.2 #
ปรวาเทหิ โจทิโต✎ ร่าง
paravādehi codito;
when reproached by others.
snp4.7:6.3 #
เอส ขฺวสฺส มหาเคโธ✎ ร่าง
Esa khvassa mahāgedho,
This is their great blind spot;
snp4.7:6.4 #
โมสวชฺชํ ปคาหติ ฯ✎ ร่าง
mosavajjaṁ pagāhati.
they sink to lies.
snp4.7:7.1 #
ปณฺฑิโตติ สมญฺญาโต✎ ร่าง
Paṇḍitoti samaññāto,
They once were considered astute,
snp4.7:7.2 #
เอกจริยํ อธิฏฺฐิโต✎ ร่าง
ekacariyaṁ adhiṭṭhito;
committed to the solitary life.
snp4.7:7.3 #
อถาปิ เมถุเน ยุตฺโต✎ ร่าง
Athāpi methune yutto,
But then they indulged in sex,
snp4.7:7.4 #
มนฺโทว ปริกิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
mandova parikissati.
dragged along by desire like a dullard.
snp4.7:8.1 #
เอตมาทีนวํ ญตฺวา✎ ร่าง
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger
อ้างอิงPTS 161 · ฉัฏฐสังคายนา 48.206
snp4.7:8.2 #
มุนิ ปุพฺพาปเร อิธ✎ ร่าง
Muni pubbāpare idha;
in falling from a former state here,
snp4.7:8.3 #
เอกจริยํ ทฬฺหํ กยิรา✎ ร่าง
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
a sage would firmly resolve to wander alone,
snp4.7:8.4 #
น นิเสเวถ เมถุนํ ฯ✎ ร่าง
Na nisevetha methunaṁ.
and would not resort to sex.
snp4.7:9.1 #
วิเวกญฺเญว สิกฺเขถ✎ ร่าง
Vivekaññeva sikkhetha,
They’d train themselves only in seclusion;
snp4.7:9.2 #
เอตทริยานมุตฺตมํ✎ ร่าง
etaṁ ariyānamuttamaṁ;
this, for the noble ones, is highest.
snp4.7:9.3 #
เตน เสฏฺโฐ น มญฺเญถ✎ ร่าง
Na tena seṭṭho maññetha,
One who’d not think themselves ‘best’ due to that
snp4.7:9.4 #
ส เว นิพฺพานสนฺติเก ฯ✎ ร่าง
sa ve nibbānasantike.
has truly drawn near to extinguishment.
snp4.7:10.1 #
ริตฺตสฺส มุนิโน จรโต✎ ร่าง
Rittassa munino carato,
People tied to sensual pleasures envy them:
snp4.7:10.2 #
กาเมสุ อนเปกฺขิโน✎ ร่าง
Kāmesu anapekkhino;
the isolated, wandering sage
snp4.7:10.3 #
โอฆติณฺณสฺส ปิหยนฺติ✎ ร่าง
Oghatiṇṇassa pihayanti,
who has crossed the flood,
snp4.7:10.4 #
กาเมสุ คธิตา ปชาติ ฯ✎ ร่าง
Kāmesu gadhitā pajā”ti.
unconcerned for sensual pleasures.”
snp4.7:10.5 #
ติสฺสเมตฺเตยฺยสุตฺตํ สตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Tissametteyyasuttaṁ sattamaṁ.
snp4.8:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส อฏฺฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.8
Anthology of Discourses 4.8
snp4.8:0.2 #
ปสูรสุตฺตํ✎ ร่าง
Pasūrasutta
With Pasūra
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน