อิเธว สุทฺธี อิติ วาทยนฺติ✎ ร่าง
Idheva suddhī iti vādayanti,
“Here alone is purity,” they say,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.495
นาญฺเญสุ ธมฺเมสุ วิสุทฺธิมาหุ✎ ร่าง
Nāññesu dhammesu visuddhimāhu;
denying that there is purification in other teachings.
ยํ นิสฺสิตา ตตฺถ สุภํ วทานา✎ ร่าง
Yaṁ nissitā tattha subhaṁ vadānā,
Speaking of the beauty in that which they depend on,
ปจฺเจกสจฺเจสุ ปุถู นิวิฏฺฐา ฯ✎ ร่าง
Paccekasaccesu puthū niviṭṭhā.
each one is dogmatic about their own idiosyncratic interpretation.
เต วาทกามา ปริสํ วิคยฺห✎ ร่าง
Te vādakāmā parisaṁ vigayha,
Desiring debate, they plunge into an assembly,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.262
พาลํ ทหนฺตี มิถุ อญฺญมญฺญํ✎ ร่าง
Bālaṁ dahantī mithu aññamaññaṁ;
where each takes the other as a fool.
วทนฺติ เต อญฺญสิตา กโถชฺชํ✎ ร่าง
Vadanti te aññasitā kathojjaṁ,
Relying on others they state their contention,
ปสํสกามา กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Pasaṁsakāmā kusalā vadānā.
desiring praise while claiming to be skilled.
ยุตฺโต กถายํ ปริสาย มชฺเฌ✎ ร่าง
Yutto kathāyaṁ parisāya majjhe,
Addicted to debating in the midst of the assembly,
ปสํสมิจฺฉํ วินิฆาติ โหติ✎ ร่าง
Pasaṁsamicchaṁ vinighāti hoti;
their need for praise makes them nervous.
อปาหตสฺมึ ปน มงฺกุ โหติ✎ ร่าง
Apāhatasmiṁ pana maṅku hoti,
But when they’re repudiated they get embarrassed;
นินฺทาย โส กุปฺปติ รนฺธเมสี ฯ✎ ร่าง
Nindāya so kuppati randhamesī.
upset at criticism, they find fault in others.
ยมสฺส วาทํ ปริหีนมาหุ✎ ร่าง
Yamassa vādaṁ parihīnamāhu,
If their doctrine is said to be weak,
อ้างอิงPTS 162
อปาหตํ ปญฺหวิมํสกาเส✎ ร่าง
Apāhataṁ pañhavimaṁsakāse;
and judges declare it repudiated,
ปริเทวติ โสจติ หีนวาโท✎ ร่าง
Paridevati socati hīnavādo,
the loser weeps and wails,
อุปจฺจคา มนฺติ อนุตฺถุนาติ ฯ✎ ร่าง
Upaccagā manti anutthunāti.
moaning, “They beat me.”
เอเต วิวาทา สมเณสุ ชาตา✎ ร่าง
Ete vivādā samaṇesu jātā,
When these disputes come up among ascetics,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.496
เอเตสุ อุคฺฆาติ นิคฺฆาติ โหติ✎ ร่าง
Etesu ugghātinighāti hoti;
they get excited or dejected.
เอตมฺปิ ทิสฺวา วิรเม กโถชฺชํ✎ ร่าง
Etampi disvā virame kathojjaṁ,
Seeing this, refrain from contention,
น หญฺญทตฺถตฺถิ ปสํสลาภา ฯ✎ ร่าง
Na haññadatthatthi pasaṁsalābhā.
for the only purpose is praise and profit.
ปสํสิโต วา ปน ตตฺถ โหติ✎ ร่าง
Pasaṁsito vā pana tattha hoti,
But if, having declared their doctrine,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.207
อกฺขาย วาทํ ปริสาย มชฺเฌ✎ ร่าง
Akkhāya vādaṁ parisāya majjhe;
they are praised there in the midst of the assembly,
โส หสฺสตี อุณฺณมติจฺจ ๑- เตน✎ ร่าง
So hassatī unnamatī ca tena,
they laugh and gloat because of it,
ปปฺปุยฺย ตํ อตฺถ ยถา มโน อหุ ๒- ฯ✎ ร่าง
Pappuyya tamatthaṁ yathā mano ahu.
having got what they wanted.
ยา อุณฺณตี สาสฺส วิฆาตภูมิ✎ ร่าง
Yā unnatī sāssa vighātabhūmi,
Their pride is their downfall,
มานาติมานํ วทเต ปเนโส✎ ร่าง
Mānātimānaṁ vadate paneso;
yet they speak from conceit and arrogance.
เอตมฺปิ ทิสฺวา วิรเม กโถชฺชํ✎ ร่าง
Etampi disvā na vivādayetha,
Seeing this, one ought not dispute,
น เตน สุทฺธึ กุสลา วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti.
for those who are skilled say this is no way to purity.
สูโร ยถา ราชขาทาย ปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho,
As a warrior, after feasting on royal food,
อภิคชฺชเมติ ปฏิสูรมิจฺฉํ✎ ร่าง
Abhigajjameti paṭisūramicchaṁ;
goes roaring, looking for someone to fight—
เยเนว โส เตน ปเลหิ สูร✎ ร่าง
Yeneva so tena palehi sūra,
go off and find an opponent, Sūra,
ปุพฺเพว นตฺถี ยทิทํ ยุธาย ฯ✎ ร่าง
Pubbeva natthi yadidaṁ yudhāya.
for here, as before, there is no-one to combat.
เย ทิฏฺฐิมุคฺคยฺห วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Ye diṭṭhimuggayha vivādayanti,
When someone disputes about a view they’ve adopted,
อ้างอิงPTS 163 · พุทธชยันตี 25.264
อิทเมว สจฺจนฺติ จ วาทยนฺติ✎ ร่าง
Idameva saccanti ca vādayanti;
saying, “This is the only truth,”
เต ตฺวํ วทสฺสุ น หิ เตธ อตฺถิ✎ ร่าง
Te tvaṁ vadassū na hi tedha atthi,
say to them, “Here you’ll have no adversary
วาทมฺหิ ชาเต ปฏิเสนิกตฺตา ฯ✎ ร่าง
Vādamhi jāte paṭisenikattā.
when a dispute has come up.”
วิเสนิกตฺวา ปน เย จรนฺติ✎ ร่าง
Visenikatvā pana ye caranti,
There are those who live far from the crowd,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.497
ทิฏฺฐีหิ ทิฏฺฐึ อวิรุชฺฌมานา✎ ร่าง
Diṭṭhīhi diṭṭhiṁ avirujjhamānā;
not countering views with view.
เตสุ ตฺวํ กึ ลเภโถ ปสูร✎ ร่าง
Tesu tvaṁ kiṁ labhetho pasūra,
Who is there to argue with you, Pasūra,
เยสีธ นตฺถี ปรมุคฺคหีตํ ฯ✎ ร่าง
Yesīdha natthī paramuggahītaṁ.
among those who grasp nothing here as the highest?
อถ ตฺวํ ปวิตกฺกมาคมา✎ ร่าง
Atha tvaṁ pavitakkamāgamā,
And so you come along speculating,
มนสา ทิฏฺฐิคตานิ จินฺตยนฺโต✎ ร่าง
Manasā diṭṭhigatāni cintayanto;
thinking up theories in your mind.
โธเนน ยุคํ สมาคมา✎ ร่าง
Dhonena yugaṁ samāgamā,
Now that you’ve challenged someone who is cleansed,
น หิ ตฺวํ สกฺขสิ สมฺปยาตเวติ ฯ✎ ร่าง
Na hi tvaṁ sakkhasi sampayātaveti.
you’ll not be able to respond.
ปสูรสุตฺตํ อฏฺฐมํ ฯ✎ ร่าง
Pasūrasuttaṁ aṭṭhamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส นวมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.9
Anthology of Discourses 4.9
มาคนฺทิยสุตฺต✎ ร่าง
Māgaṇḍiyasutta
With Māgaṇḍiya
ํ✎ ร่าง
“Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca,
“Even when I saw the sirens Craving, Malignancy, and Lust,