ทิสฺวาน ตณฺหํ อรติญฺจ ราคํ ๑-
นาโหสิ ฉนฺโท อปิ เมถุนสฺมึ✎ ร่าง
Nāhosi chando api methunasmiṁ;
I had no desire for sex.
กิเมวิทํ มุตฺตกรีสปุณฺณํ✎ ร่าง
Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ,
What is this body full of piss and shit?
ปาทาปิ นํ สมฺผุสิตุํ น อิจฺเฉ ฯ✎ ร่าง
Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche”.
I wouldn’t even want to touch it with my foot.”
เอตาทิสญฺเจ รตนํ น อิจฺฉสิ✎ ร่าง
“Etādisañce ratanaṁ na icchasi,
“If you do not want a gem such as this,
อ้างอิงPTS 164
นารึ นรินฺเทหิ พหูหิ ปตฺถิตํ✎ ร่าง
Nāriṁ narindehi bahūhi patthitaṁ;
a lady desired by many rulers of men,
ทิฏฺฐีคตํ สีลวตํ นุ ชีวิตํ✎ ร่าง
Diṭṭhigataṁ sīlavataṁ nu jīvitaṁ,
then what manner of theory, precepts and vows, livelihood,
ภวูปปตฺติญฺจ วเทสิ กีทิสํ ฯ✎ ร่าง
Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṁ”.
and rebirth in a new life do you assert?”
อิทํ วทามีติ น ตสฺส โหติ (มาคนฺทิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Idaṁ vadāmīti na tassa hoti,
“After judging among the teachings,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.498 · ฉัฏฐสังคายนา 48.208
—
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
said the Buddha to Māgaṇḍiya,
ธมฺเมสุ นิจฺเฉยฺย สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
“none have been adopted thinking, ‘I assert this.’
ปสฺสญฺจ ทิฏฺฐีสุ อนุคฺคหาย✎ ร่าง
Passañca diṭṭhīsu anuggahāya,
Seeing views without adopting any,
อชฺฌตฺตสนฺตึ ปจินํ อทฺทสํ ฯ✎ ร่าง
Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ”.
searching, I saw inner peace.”
วินิจฺฉยา ยานิ ปกปฺปิตานิ (อิติ มาคนฺทิโย✎ ร่าง
“Vinicchayā yāni pakappitāni,
“O sage, you speak of judgments you have formed,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.266
—
(iti māgaṇḍiyo)
said Māgaṇḍiya,
เต เว มุนี พฺรูสิ อนุคฺคหาย✎ ร่าง
Te ve munī brūsi anuggahāya;
“without having adopted any of those views.
อชฺฌตฺตสนฺตีติ ยเมตมตฺถํ✎ ร่าง
Ajjhattasantīti yametamatthaṁ,
As to that matter of ‘inner peace’—
กถํ นุ ธีเรหิ ปเวทิตนฺตํ ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ nu dhīrehi paveditaṁ taṁ”.
how is that described by the attentive?”
น ทิฏฺฐิยา น สุติยา น ญาเณน (มาคนฺทิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
“Purity is spoken of not as due to view,”
—
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
said the Buddha to Māgaṇḍiya,
สีลพฺพเตนาปิ น สุทฺธิมาห✎ ร่าง
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
“learning, knowledge, or precepts and vows;
อทิฏฺฐิยา อสฺสุติยา อญาณา✎ ร่าง
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
nor without view, learning,
อสีลตา อพฺพตา โนปิ เตน✎ ร่าง
Asīlatā abbatā nopi tena;
knowledge, or precepts and vows.
เอเต จ นิสชฺช อนุคฺคหาย✎ ร่าง
Ete ca nissajja anuggahāya,
Having relinquished these, not adopting them,
สนฺโต อนิสฺสาย ภวํ น ชปฺเป ฯ✎ ร่าง
Santo anissāya bhavaṁ na jappe”.
peaceful, independent, one would not pray for another life.”
โน เจ กิร ทิฏฺฐิยา น สุติยา น ญาเณน (อิติ มาคนฺทิโย✎ ร่าง
“No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
“It seems purity is spoken of not as due to view,”
อ้างอิงPTS 165
—
(iti māgaṇḍiyo)
said Māgaṇḍiya,
สีลพฺพเตนาปิ น สุทฺธิมาห✎ ร่าง
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
“learning, knowledge, or precepts and vows;
อทิฏฺฐิยา อสฺสุติยา อญาณา✎ ร่าง
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
nor without view, learning,
อสีลตา อพฺพตา โนปิ เตน✎ ร่าง
Asīlatā abbatā nopi tena;
knowledge, or precepts and vows.
มญฺญามหํ โมมุหเมว ธมฺมํ✎ ร่าง
Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ,
If so, I think this teaching is sheer folly;
ทิฏฺฐิยา จ เอเก ปจฺเจนฺติ สุทฺธึ ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ”.
some believe that purity comes from view.”
ทิฏฺฐิญฺจ ๑- นิสฺสาย อนุปุจฺฉมาโน (มาคนฺทิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno,
“Continuing to question while relying on a view,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.499
—
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
said the Buddha to Māgaṇḍiya,
สมุคฺคหีเตสุ สโมหมาคา✎ ร่าง
Samuggahītesu pamohamāgā;
“you’ve become confused by all you’ve adopted.
อิโต จ นาทฺทกฺขิ อณุมฺปิ สญฺญํ✎ ร่าง
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṁ,
From this you’ve not glimpsed the slightest idea,
ตสฺมา ตุวํ โมมุหโต ทหาสิ✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi.
which is why you consider the teaching folly.
สโม วิเสสี อุท วา นิหีโน✎ ร่าง
Samo visesī uda vā nihīno,
If you think that ‘I’m equal,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.209
โย มญฺญตี โส วิวเทถ เตน✎ ร่าง
Yo maññati so vivadetha tena;
special, or worse’, you’ll dispute about that.
ตีสุ วิธาสุ อวิกมฺปมาโน✎ ร่าง
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
Not wavering due to the three discriminations,
สโม วิเสสีติ น ตสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Samo visesīti na tassa hoti.
they have no thought, ‘I’m equal or special’.
สจฺจนฺติ โส พฺราหฺมโณ กึ วเทยฺย✎ ร่าง
Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya,
Why would that brahmin say, ‘It’s true’,
มุสาติ วา โส วิวเทถ เกน✎ ร่าง
Musāti vā so vivadetha kena;
or with whom would they dispute, ‘It’s false’?
ยสฺมึ สมํ วิสมํ วาปิ ๑- นตฺถิ✎ ร่าง
Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi,
There is no equal or unequal in them,
ส เกน วาทํ ปฏิสํยุเชยฺย ฯ✎ ร่าง
Sa kena vādaṁ paṭisaṁyujeyya.
so who would they take on in debate?
โอกมฺปหาย อนิเกตสารี✎ ร่าง
Okaṁ pahāya aniketasārī,
After leaving their bastion to migrate without abode,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.268
คาเม อกุพฺพํ มุนิ สนฺถวานิ✎ ร่าง
Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
a sage doesn’t get close to anyone in town.
กาเมหิ ริตฺโต อปุเรกฺขราโน✎ ร่าง
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Rid of sensual pleasures, not expecting,
กถํ น วิคฺคยฺห ชเนน กยิรา ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ na viggayha janena kayirā.
they wouldn’t get in arguments with people.
เยหิ วิวิตฺโต วิจเรยฺย โลเก✎ ร่าง
Yehi vivitto vicareyya loke,
A spiritual giant would not take up for debate
อ้างอิงPTS 166
น ตานิ อุคฺคยฺห วเทยฺย นาโค
เอ✎ ร่าง
Na tāni uggayha vadeyya nāgo;
the things in the world from which they live secluded.
ลมฺพุชํ ๒- กณฺฏกวาริชํ ๓- ยถา✎ ร่าง
Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā,
As a prickly lotus born in the water
ชเลน ปงฺเกน จ นูปลิตฺตํ✎ ร่าง
Jalena paṅkena canūpalittaṁ;
is unsullied by water and mud,
เอวํ มุนี สนฺติวาโท อคิทฺโธ✎ ร่าง
Evaṁ munī santivādo agiddho,
so the greedless sage, proponent of peace,
กาเม จ โลเก จ อนูปลิตฺโต ฯ✎ ร่าง
Kāme ca loke ca anūpalitto.
is unsmeared by sensuality and the world.
น เวทคู ทิฏฺฐิยา น มุติยา✎ ร่าง
Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā,
A knowledge master does not become conceited
อ้างอิงสยามรัฐ 25.500
ส มานเมติ น หิ ตมฺมโย โส✎ ร่าง
Sa mānameti na hi tammayo so;
due to view or thought, for they are not determined by that.
น กมฺมุนา โนปิ สุเตน เนยฺโย✎ ร่าง
Na kammunā nopi sutena neyyo,
They’ve no need for deeds or learning,
อนูปนีโต ส ๒- นิเวสเนสุ ฯ✎ ร่าง
Anūpanīto sa nivesanesu.
they’re not indoctrinated in dogmas.
สญฺญาวิรตฺตสฺส น สนฺติ คนฺถา✎ ร่าง
Saññāvirattassa na santi ganthā,
There are no ties for one detached from ideas;
ปญฺญาวิมุตฺตสฺส น สนฺติ โมหา✎ ร่าง
Paññāvimuttassa na santi mohā;
there are no delusions for one freed by wisdom.
สญฺญญฺจ ทิฏฺฐิญฺจ เย อคฺคเหสุํ✎ ร่าง
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṁ,
But those who have adopted ideas and views
เต ฆฏฺฏมานา ๓- วิจรนฺติ โลเกติ ฯ✎ ร่าง
Te ghaṭṭayantā vicaranti loke”ti.
wander the world causing conflict.”
มาคนฺทิยสุตฺตํ นวมํ ฯ✎ ร่าง
Māgaṇḍiyasuttaṁ navamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.10
Anthology of Discourses 4.10
ปุราเภทสุตฺต✎ ร่าง
Purābhedasutta
Before the Breakup
ํ✎ ร่าง
“Kathaṁdassī kathaṁsīlo,
“Seeing how, behaving how,