‹ กลับ
ปุราเภทสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 417 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๒๙๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๑๗] บุคคลผู้มีความเห็นอย่างไร มีศีลอย่างไร บัณฑิตจึงกล่าวว่า เป็นผู้สงบ ท่านพระโคดมพระองค์ผู้อันข้าพระองค์ถามแล้ว ขอจงตรัสบอกนระผู้สูงสุดแก่ข้าพเจ้าเถิด พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ฯ ผู้ใดปราศจากตัณหาก่อนแต่สรีระแตก เป็นผู้ไม่อาศัย (กาล อันเป็นอดีตอนาคต) เบื้องต้นและเบื้องปลาย อันใครๆ จะ พึงนับว่า เป็นผู้ยินดีแล้วใน (กาลอันเป็นปัจจุบัน) ท่าม- กลางไม่ได้ ความมุ่งหวังของผู้นั้นย่อมไม่มี เรากล่าวผู้นั้นว่า เป็นผู้สงบ ผู้ใดไม่โกรธ ไม่สะดุ้ง ไม่โอ้อวด ไม่คะนอง พูดด้วยปัญญา ไม่ฟุ้งซ่าน ผู้นั้นแล เป็นมุนีผู้สำรวมแล้ว ด้วยวาจา ผู้ใดไม่ทะเยอทะยานในสิ่งที่ยังไม่มาถึง ไม่ เศร้าโศกถึงสิ่งที่ล่วงไปแล้ว เป็นผู้มีปรกติเห็นความสงัดใน ผัสสะ อันใครๆ จะนำไปในทิฐิทั้งหลายไม่ได้เลย ผู้ใด ปราศจากกิเลส ไม่หลอกลวง มีปรกติไม่ทะเยอะทะยาน ไม่ตระหนี่ ไม่คะนอง ไม่เป็นที่เกลียดชัง ไม่ประกอบใน คำส่อเสียด เว้นจากความเชยชมในกามคุณอันเป็นวัตถุน่า ยินดี ทั้งไม่ประกอบในการดูหมิ่น เป็นผู้ละเอียดอ่อน มี ปฏิภาณ ไม่เชื่อต่อใครๆ ไม่กำหนัดยินดี ไม่ศึกษา เพราะ ใคร่ลาภ ไม่โกรธเคืองในเพราะความไม่มีลาภ และเป็นผู้ ไม่พิโรธ ไม่ยินดีในรสด้วยตัณหา เป็นผู้วางเฉย มีสติทุก เมื่อ ไม่สำคัญตัวว่าเสมอเขา ว่าวิเศษกว่าเขา ว่าเลวกว่าเขาใน โลก กิเลสอันฟูขึ้นทั้งหลาย ของผู้นั้น ย่อมไม่มี ฯ ตัณหานิสสัยและทิฐินิสสัยของผู้ใดไม่มี ผู้นั้นรู้ธรรมแล้ว เป็นผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยแล้ว ความทะยานอยากเพื่อ ความมีหรือเพื่อความไม่มี ของผู้ใดไม่มี เรากล่าวผู้นั้นผู้ไม่มี ความห่วงใยในกามทั้งหลายว่า เป็นผู้สงบ กิเลสเครื่องร้อยรัด ทั้งหลายของผู้ใดไม่มี ผู้นั้นข้ามตัณหาได้แล้ว บุตร ธิดา สัตว์ เลี้ยง ไร่นาและที่ดินของผู้ใดไม่มี แม้ความเห็นว่าเป็นตัวตน ก็ดี ความเห็นว่าไม่เป็นตัวตนก็ดี อันใครๆ ย่อมไม่ได้ใน ผู้นั้น ปุถุชนหรือสมณพราหมณ์จะพึงกล่าวกะผู้นั้น (ว่าผู้ ยินดีแล้ว หรือผู้ประทุษร้ายแล้ว) โดยโทษมีราคะเป็นต้นใด โทษมีราคะเป็นต้นนั้น ไม่ใช่เป็นความมุ่งหวังของผู้นั้น เพราะเหตุนั้น ผู้นั้นย่อมไม่หวั่นไหว ในเพราะถ้อยคำ ทั้งหลาย มุนีผู้ปราศจากความกำหนัดยินดี ไม่มีความตระหนี่ ย่อมไม่กล่าวยกย่องในบุคคลผู้ประเสริฐกว่า ผู้เสมอกัน หรือ ผู้เลวกว่า ผู้ไม่มีกัปปะ (คือตัณหาแลทิฐิ) ย่อมไม่มาสู่กัปปะ ผู้ใดไม่มีความหวงแหนว่าของตนในโลก ไม่เศร้าโศกเพราะ สิ่งที่ไม่มีอยู่ และไม่ลำเอียงในธรรมทั้งหลาย ผู้นั้นแล เรา กล่าวว่าเป็นผู้สงบ ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า
เทียบรายประโยค (59 ประโยค)
snp4.10:1.2 #
กถํทสฺสี กถํสีโล อุปสนฺโตติ วุจฺจติ✎ ร่าง
upasantoti vuccati;
is one said to be at peace?
snp4.10:1.3 #
ตมฺเม โคตม ปพฺรูหิ✎ ร่าง
Taṁ me gotama pabrūhi,
When asked, Gotama, please tell me
snp4.10:1.4 #
ปุจฺฉิโต อุตฺตมํ นรํ ฯ✎ ร่าง
pucchito uttamaṁ naraṁ”.
about the ultimate person.”
snp4.10:2.1 #
วีตตโณฺห ปุรา เภทา (ติ ภควา✎ ร่าง
“Vītataṇho purā bhedā,
“Rid of craving before the breakup,”
snp4.10:2.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp4.10:2.3 #
ปุพฺพมนฺตมนิสฺสิโต✎ ร่าง
Pubbamantamanissito;
“not dependent on the first beginning,
snp4.10:2.4 #
เวมชฺเฌ นุปสงฺเขยฺโย✎ ร่าง
Vemajjhe nupasaṅkheyyo,
unfathomable in the middle,
snp4.10:2.5 #
ตสฺส นตฺถิ ปุเรกฺขตํ ฯ✎ ร่าง
Tassa natthi purakkhataṁ.
they are not governed by anything.
snp4.10:3.1 #
อกฺโกธโน อสนฺตาสี✎ ร่าง
Akkodhano asantāsī,
Unangry, unafraid,
อ้างอิงPTS 167 · ฉัฏฐสังคายนา 48.210 · พุทธชยันตี 25.270
snp4.10:3.2 #
อวิกตฺถี อกุกฺกุจฺโจ✎ ร่าง
avikatthī akukkuco;
not boastful or regretful,
snp4.10:3.3 #
มนฺตาภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
Mantabhāṇī anuddhato,
thoughtful in counsel, not restless—
snp4.10:3.4 #
ส เว วาจายโต มุนิ ฯ✎ ร่าง
sa ve vācāyato muni.
truly that sage is controlled in speech.
snp4.10:4.1 #
นิราสตฺตี อนาคเต✎ ร่าง
Nirāsatti anāgate,
Rid of attachment to the future,
snp4.10:4.2 #
อตีตํ นานุโสจติ✎ ร่าง
atītaṁ nānusocati;
they don’t grieve for the past.
snp4.10:4.3 #
วิเวกทสฺสี ผสฺเสสุ✎ ร่าง
Vivekadassī phassesu,
A seer of seclusion in the midst of contacts
snp4.10:4.4 #
ทิฏฺฐีสุ จ น นิยฺยติ✎ ร่าง
diṭṭhīsu ca na nīyati.
is not led astray among views.
snp4.10:5.1 #
ปฏิลีโน อกุหโก✎ ร่าง
Patilīno akuhako,
Withdrawn, free of deceit,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.501
snp4.10:5.2 #
อปิหาลุ อมจฺฉรี✎ ร่าง
apihālu amaccharī;
they’re not envious or stingy,
snp4.10:5.3 #
อปฺปคพฺโภ อเชคุจฺโฉ✎ ร่าง
Appagabbho ajeguccho,
nor rude or disgusting,
snp4.10:5.4 #
เปสุเณยฺเย จ โน ยุโต✎ ร่าง
pesuṇeyye ca no yuto.
or given to slander.
snp4.10:6.1 #
สาติเยสุ อนสฺสาวี✎ ร่าง
Sātiyesu anassāvī,
Not swept up in pleasures,
snp4.10:6.2 #
อติมาเน จ โน ยุโต✎ ร่าง
atimāne ca no yuto;
or given to arrogance,
snp4.10:6.3 #
สโณฺห จ ปฏิภาณวา✎ ร่าง
Saṇho ca paṭibhānavā,
they’re gentle and articulate,
snp4.10:6.4 #
น สทฺโธ น วิรชฺชติ✎ ร่าง
na saddho na virajjati.
neither hungering nor growing dispassionate.
snp4.10:7.1 #
ลาภกมฺยา น สิกฺขติ✎ ร่าง
Lābhakamyā na sikkhati,
Not training for desire for profit,
snp4.10:7.2 #
อลาเภ จ น กุปฺปติ✎ ร่าง
alābhe ca na kuppati;
nor getting annoyed at lack of profit;
snp4.10:7.3 #
อวิรุทฺโธ จ ตณฺหาย✎ ร่าง
Aviruddho ca taṇhāya,
they are not hostile due to craving,
snp4.10:7.4 #
รเสสุ ๑- นานุคิชฺฌติ✎ ร่าง
rasesu nānugijjhati.
for they are not greedy for flavors.
snp4.10:8.1 #
อุเปกฺขโก สทา สโต✎ ร่าง
Upekkhako sadā sato,
Equanimous, ever mindful,
snp4.10:8.2 #
น โลเก มญฺญเต สมํ✎ ร่าง
na loke maññate samaṁ;
they never conceive themselves in the world
snp4.10:8.3 #
น วิเสสี น นีเจยฺโย✎ ร่าง
Na visesī na nīceyyo,
as equal, special, or less than;
snp4.10:8.4 #
ตสฺส โน สนฺติ อุสฺสทา ฯ✎ ร่าง
tassa no santi ussadā.
they have no pretensions.
snp4.10:9.1 #
ยสฺส นิสฺสยตา ๒- นตฺถิ✎ ร่าง
Yassa nissayanā natthi,
They have no dependencies,
snp4.10:9.2 #
ญตฺวา ธมฺมํ อนิสฺสิโต✎ ร่าง
ñatvā dhammaṁ anissito;
understanding the teaching, they are independent.
snp4.10:9.3 #
ภวาย วิภวาย วา✎ ร่าง
Bhavāya vibhavāya vā,
No craving is found in them
snp4.10:9.4 #
ตณฺหา ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
taṇhā yassa na vijjati.
to continue existence or to end it.
snp4.10:10.1 #
ตํ พฺรูมิ อุปสนฺโตติ✎ ร่าง
Taṁ brūmi upasantoti,
I declare them to be at peace,
snp4.10:10.2 #
กาเมสุ อนเปกฺขินํ✎ ร่าง
Kāmesu anapekkhinaṁ;
unconcerned for sensual pleasures.
snp4.10:10.3 #
คนฺถา ตสฺส น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Ganthā tassa na vijjanti,
No ties are found in them,
snp4.10:10.4 #
อตาริ ๓- โส วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
Atarī so visattikaṁ.
they have crossed over clinging.
snp4.10:11.1 #
น ตสฺส ปุตฺตา ปสโว✎ ร่าง
Na tassa puttā pasavo,
They have no children or livestock,
อ้างอิงPTS 168
snp4.10:11.2 #
เขตฺตํ วตฺถุญฺจ วิชฺชติ✎ ร่าง
Khettaṁ vatthuñca vijjati;
nor possess fields or lands.
snp4.10:11.3 #
อตฺตํ วาปิ นิรตฺตํ วา✎ ร่าง
Attā vāpi nirattā vā,
No picking up or putting down
snp4.10:11.4 #
น ตสฺมึ อุปลพฺภติ ฯ✎ ร่าง
Na tasmiṁ upalabbhati.
is found in them.
snp4.10:12.1 #
เยน นํ วชฺชุํ ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
Yena naṁ vajjuṁ puthujjanā,
That by which one might describe
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.272
snp4.10:12.2 #
อโถ สมณพฺราหฺมณา✎ ร่าง
Atho samaṇabrāhmaṇā;
an ordinary person or ascetics and brahmins
snp4.10:12.3 #
ตํ ตสฺส อปุรกฺขตํ✎ ร่าง
Taṁ tassa apurakkhataṁ,
has no importance to them,
snp4.10:12.4 #
ตสฺมา วาเทสุ เนชติ ๕- ฯ✎ ร่าง
Tasmā vādesu nejati.
which is why they’re unperturbed by words.
snp4.10:13.1 #
วีตเคโธ อมจฺฉรี✎ ร่าง
Vītagedho amaccharī,
Freed of greed, not stingy,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.211
snp4.10:13.2 #
น อุสฺเสสุ วทเต มุนิ✎ ร่าง
Na ussesu vadate muni;
a sage doesn’t speak of themselves as being
snp4.10:13.3 #
น สเมสุ น โอเมสุ✎ ร่าง
Na samesu na omesu,
among superiors, inferiors, or equals.
snp4.10:13.4 #
กปฺปํ เนติ อกปฺปิโย ฯ✎ ร่าง
Kappaṁ neti akappiyo.
One not prone to creation does not return to creation.
snp4.10:14.1 #
ยสฺส โลเก สกํ นตฺถิ✎ ร่าง
Yassa loke sakaṁ natthi,
They who have nothing in the world of their own
snp4.10:14.2 #
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati;
do not grieve for that which is not,
snp4.10:14.3 #
ธมฺเมสุ จ น คจฺฉติ✎ ร่าง
Dhammesu ca na gacchati,
or drift among the teachings;
snp4.10:14.4 #
ส เว สนฺโตติ วุจฺจตีติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve santoti vuccatī”ti.
that’s who is said to be at peace.”
snp4.10:14.5 #
ปุราเภทสุตฺตํ ทสมํ✎ ร่าง
Purābhedasuttaṁ dasamaṁ.
snp4.11:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส เอกาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.11
Anthology of Discourses 4.11
snp4.11:0.2 #
กลหวิวาทสุตฺตํ✎ ร่าง
Kalahavivādasutta
Quarrels and Disputes
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน