กถํทสฺสี กถํสีโล อุปสนฺโตติ วุจฺจติ✎ ร่าง
upasantoti vuccati;
is one said to be at peace?
ตมฺเม โคตม ปพฺรูหิ✎ ร่าง
Taṁ me gotama pabrūhi,
When asked, Gotama, please tell me
ปุจฺฉิโต อุตฺตมํ นรํ ฯ✎ ร่าง
pucchito uttamaṁ naraṁ”.
about the ultimate person.”
วีตตโณฺห ปุรา เภทา (ติ ภควา✎ ร่าง
“Vītataṇho purā bhedā,
“Rid of craving before the breakup,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
ปุพฺพมนฺตมนิสฺสิโต✎ ร่าง
Pubbamantamanissito;
“not dependent on the first beginning,
เวมชฺเฌ นุปสงฺเขยฺโย✎ ร่าง
Vemajjhe nupasaṅkheyyo,
unfathomable in the middle,
ตสฺส นตฺถิ ปุเรกฺขตํ ฯ✎ ร่าง
Tassa natthi purakkhataṁ.
they are not governed by anything.
อกฺโกธโน อสนฺตาสี✎ ร่าง
Akkodhano asantāsī,
Unangry, unafraid,
อ้างอิงPTS 167 · ฉัฏฐสังคายนา 48.210 · พุทธชยันตี 25.270
อวิกตฺถี อกุกฺกุจฺโจ✎ ร่าง
avikatthī akukkuco;
not boastful or regretful,
มนฺตาภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
Mantabhāṇī anuddhato,
thoughtful in counsel, not restless—
ส เว วาจายโต มุนิ ฯ✎ ร่าง
sa ve vācāyato muni.
truly that sage is controlled in speech.
นิราสตฺตี อนาคเต✎ ร่าง
Nirāsatti anāgate,
Rid of attachment to the future,
อตีตํ นานุโสจติ✎ ร่าง
atītaṁ nānusocati;
they don’t grieve for the past.
วิเวกทสฺสี ผสฺเสสุ✎ ร่าง
Vivekadassī phassesu,
A seer of seclusion in the midst of contacts
ทิฏฺฐีสุ จ น นิยฺยติ✎ ร่าง
diṭṭhīsu ca na nīyati.
is not led astray among views.
ปฏิลีโน อกุหโก✎ ร่าง
Patilīno akuhako,
Withdrawn, free of deceit,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.501
อปิหาลุ อมจฺฉรี✎ ร่าง
apihālu amaccharī;
they’re not envious or stingy,
อปฺปคพฺโภ อเชคุจฺโฉ✎ ร่าง
Appagabbho ajeguccho,
nor rude or disgusting,
เปสุเณยฺเย จ โน ยุโต✎ ร่าง
pesuṇeyye ca no yuto.
or given to slander.
สาติเยสุ อนสฺสาวี✎ ร่าง
Sātiyesu anassāvī,
Not swept up in pleasures,
อติมาเน จ โน ยุโต✎ ร่าง
atimāne ca no yuto;
or given to arrogance,
สโณฺห จ ปฏิภาณวา✎ ร่าง
Saṇho ca paṭibhānavā,
they’re gentle and articulate,
น สทฺโธ น วิรชฺชติ✎ ร่าง
na saddho na virajjati.
neither hungering nor growing dispassionate.
ลาภกมฺยา น สิกฺขติ✎ ร่าง
Lābhakamyā na sikkhati,
Not training for desire for profit,
อลาเภ จ น กุปฺปติ✎ ร่าง
alābhe ca na kuppati;
nor getting annoyed at lack of profit;
อวิรุทฺโธ จ ตณฺหาย✎ ร่าง
Aviruddho ca taṇhāya,
they are not hostile due to craving,
รเสสุ ๑- นานุคิชฺฌติ✎ ร่าง
rasesu nānugijjhati.
for they are not greedy for flavors.
อุเปกฺขโก สทา สโต✎ ร่าง
Upekkhako sadā sato,
Equanimous, ever mindful,
น โลเก มญฺญเต สมํ✎ ร่าง
na loke maññate samaṁ;
they never conceive themselves in the world
น วิเสสี น นีเจยฺโย✎ ร่าง
Na visesī na nīceyyo,
as equal, special, or less than;
ตสฺส โน สนฺติ อุสฺสทา ฯ✎ ร่าง
tassa no santi ussadā.
they have no pretensions.
ยสฺส นิสฺสยตา ๒- นตฺถิ✎ ร่าง
Yassa nissayanā natthi,
They have no dependencies,
ญตฺวา ธมฺมํ อนิสฺสิโต✎ ร่าง
ñatvā dhammaṁ anissito;
understanding the teaching, they are independent.
ภวาย วิภวาย วา✎ ร่าง
Bhavāya vibhavāya vā,
No craving is found in them
ตณฺหา ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
taṇhā yassa na vijjati.
to continue existence or to end it.
ตํ พฺรูมิ อุปสนฺโตติ✎ ร่าง
Taṁ brūmi upasantoti,
I declare them to be at peace,
กาเมสุ อนเปกฺขินํ✎ ร่าง
Kāmesu anapekkhinaṁ;
unconcerned for sensual pleasures.
คนฺถา ตสฺส น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Ganthā tassa na vijjanti,
No ties are found in them,
อตาริ ๓- โส วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
Atarī so visattikaṁ.
they have crossed over clinging.
น ตสฺส ปุตฺตา ปสโว✎ ร่าง
Na tassa puttā pasavo,
They have no children or livestock,
อ้างอิงPTS 168
เขตฺตํ วตฺถุญฺจ วิชฺชติ✎ ร่าง
Khettaṁ vatthuñca vijjati;
nor possess fields or lands.
อตฺตํ วาปิ นิรตฺตํ วา✎ ร่าง
Attā vāpi nirattā vā,
No picking up or putting down
น ตสฺมึ อุปลพฺภติ ฯ✎ ร่าง
Na tasmiṁ upalabbhati.
is found in them.
เยน นํ วชฺชุํ ปุถุชฺชนา✎ ร่าง
Yena naṁ vajjuṁ puthujjanā,
That by which one might describe
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.272
อโถ สมณพฺราหฺมณา✎ ร่าง
Atho samaṇabrāhmaṇā;
an ordinary person or ascetics and brahmins
ตํ ตสฺส อปุรกฺขตํ✎ ร่าง
Taṁ tassa apurakkhataṁ,
has no importance to them,
ตสฺมา วาเทสุ เนชติ ๕- ฯ✎ ร่าง
Tasmā vādesu nejati.
which is why they’re unperturbed by words.
วีตเคโธ อมจฺฉรี✎ ร่าง
Vītagedho amaccharī,
Freed of greed, not stingy,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.211
น อุสฺเสสุ วทเต มุนิ✎ ร่าง
Na ussesu vadate muni;
a sage doesn’t speak of themselves as being
น สเมสุ น โอเมสุ✎ ร่าง
Na samesu na omesu,
among superiors, inferiors, or equals.
กปฺปํ เนติ อกปฺปิโย ฯ✎ ร่าง
Kappaṁ neti akappiyo.
One not prone to creation does not return to creation.
ยสฺส โลเก สกํ นตฺถิ✎ ร่าง
Yassa loke sakaṁ natthi,
They who have nothing in the world of their own
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati;
do not grieve for that which is not,
ธมฺเมสุ จ น คจฺฉติ✎ ร่าง
Dhammesu ca na gacchati,
or drift among the teachings;
ส เว สนฺโตติ วุจฺจตีติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve santoti vuccatī”ti.
that’s who is said to be at peace.”
ปุราเภทสุตฺตํ ทสมํ✎ ร่าง
Purābhedasuttaṁ dasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส
เอกาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.11
Anthology of Discourses 4.11
กลหวิวาทสุตฺตํ✎ ร่าง
Kalahavivādasutta
Quarrels and Disputes