กุโต ปหูตา กลหา วิวาทา✎ ร่าง
“Kutopahūtā kalahā vivādā,
“Where do quarrels and disputes come from?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.502
ปริเทวโสกา สหมจฺฉรา จ✎ ร่าง
Paridevasokā sahamaccharā ca;
And lamentation and sorrow, and stinginess?
มานาติมานา สหเปสุณา จ✎ ร่าง
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
What of conceit and arrogance, and slander too—
กุโต ปหูตา เต ตทิงฺฆ พฺรูหิ ฯ✎ ร่าง
Kutopahūtā te tadiṅgha brūhi”.
tell me please, where do they come from?”
ปิยปฺปหูตา กลหา วิวาทา✎ ร่าง
“Piyappahūtā kalahā vivādā,
“Quarrels and disputes come from what we hold dear,
ปริเทวโสกา สหมจฺฉรา จ✎ ร่าง
Paridevasokā sahamaccharā ca;
as do lamentation and sorrow, stinginess,
มานาติมานา สหเปสุณา จ✎ ร่าง
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
conceit and arrogance.
มจฺเฉรยุตฺตา กลหา วิวาทา✎ ร่าง
Maccherayuttā kalahā vivādā;
Quarrels and disputes are linked to stinginess,
วิวาทชาเตสุ จ เปสุณานิ ฯ✎ ร่าง
Vivādajātesu ca pesuṇāni”.
and when disputes have arisen there is slander.”
ปิยา สุ โลกสฺมึ กุโตนิทานา✎ ร่าง
“Piyā su lokasmiṁ kutonidānā,
“So where do things held dear in the world spring from?
อ้างอิงPTS 169
เย วาปิ ๑- โลภา วิจรนฺติ โลเก✎ ร่าง
Ye cāpi lobhā vicaranti loke;
And the lusts that are loose in the world?
อาสา จ นิฏฺฐา จ กุโตนิทานา✎ ร่าง
Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā,
Where spring the hopes and aims
เย สมฺปรายาย นรสฺส โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ye samparāyāya narassa honti”.
a man has for the next life?”
ฉนฺทานิทานานิ ปิยานิ โลเก✎ ร่าง
“Chandānidānāni piyāni loke,
“What we hold dear in the world spring from desire,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.274
เย วาปิ โลภา วิจรนฺติ โลเก✎ ร่าง
Ye cāpi lobhā vicaranti loke;
as do the lusts that are loose in the world.
อาสา จ นิฏฺฐา จ อิโตนิทานา✎ ร่าง
Āsā ca niṭṭhā ca itonidānā,
From there spring the hopes and aims
เย สมฺปรายาย นรสฺส โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ye samparāyāya narassa honti”.
a man has for the next life.”
ฉนฺโท นุ โลกสฺมึ กุโตนิทาโน✎ ร่าง
“Chando nu lokasmiṁ kutonidāno,
“So where does desire in the world spring from?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.503
วินิจฺฉยา วาปิ กุโต ปหูตา✎ ร่าง
Vinicchayā cāpi kutopahūtā;
And evaluations, too, where do they come from?
โกโธ โมสวชฺชญฺจ กถงฺกถา จ✎ ร่าง
Kodho mosavajjañca kathaṅkathā ca,
And anger, lies, and indecision,
เย วาปิ ธมฺมา สมเณน วุตฺตา ฯ✎ ร่าง
Ye vāpi dhammā samaṇena vuttā”.
and other things spoken of by the Ascetic?”
สาตํ อสาตนฺติ ยมาหุ โลเก✎ ร่าง
“Sātaṁ asātanti yamāhu loke,
“What they call pleasure and pain in the world—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.212
ตมูปนิสฺสาย ปโหติ ฉนฺโท✎ ร่าง
Tamūpanissāya pahoti chando;
based on that, desire comes about.
รูเปสุ ทิสฺวา วิภวํ ภวญฺจ✎ ร่าง
Rūpesu disvā vibhavaṁ bhavañca,
Seeing the manifestation and vanishing of forms,
วินิจฺฉยํ กุรุเต ๑- ชนฺตุ โลเก ฯ✎ ร่าง
Vinicchayaṁ kubbati jantu loke.
a personage makes evaluations in the world.
โกโธ โมสวชฺชญฺจ กถงฺกถา จ✎ ร่าง
Kodho mosavajjañca kathaṅkathā ca,
Anger, lies, and indecision—
เอเตปิ ธมฺมา ทฺวยเมว สนฺเต✎ ร่าง
Etepi dhammā dvayameva sante;
these things are, too, when that pair is present.
กถงฺกถี ญาณปถาย สิกฺเข✎ ร่าง
Kathaṅkathī ñāṇapathāya sikkhe,
One who is indecisive should train in the path of knowledge;
ญตฺวา ปวุตฺตา สมเณน ธมฺมา ฯ✎ ร่าง
Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā”.
it is from knowledge that the Ascetic speaks of these things.”
สาตํ อสาตญฺจ กุโตนิทานา✎ ร่าง
“Sātaṁ asātañca kutonidānā,
“Where do pleasure and pain spring from?
กิสฺมึ อสนฺเต น ภวนฺติ เหเต✎ ร่าง
Kismiṁ asante na bhavanti hete;
When what is absent do these things not occur?
วิภวํ ภวญฺจาปิ ยเมตมตฺถํ✎ ร่าง
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
And also, on the topic of manifesting and vanishing—
เอตมฺเม ปพฺรูหิ ยโตนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ me pabrūhi yatonidānaṁ”.
tell me where they spring from.”
ผสฺสนิทานํ สาตํ อสาตํ✎ ร่าง
“Phassanidānaṁ sātaṁ asātaṁ,
“Pleasure and pain spring from contact;
อ้างอิงPTS 170
ผสฺเส อสนฺเต น ภวนฺติ เหเต✎ ร่าง
Phasse asante na bhavanti hete;
when contact is absent they do not occur.
วิภวํ ภวญฺจาปิ ยเมตมตฺถํ✎ ร่าง
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
And on the topic of manifesting and vanishing—
เอตนฺเต ปพฺรูมิ อิโตนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ te pabrūmi itonidānaṁ”.
I tell you they spring from there.”
ผสฺโส นุ โลกสฺมึ กุโตนิทาโน✎ ร่าง
“Phasso nu lokasmi kutonidāno,
“So where does contact in the world spring from?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.504 · พุทธชยันตี 25.276
ปริคฺคหา วาปิ กุโต ปหูตา✎ ร่าง
Pariggahā cāpi kutopahūtā;
And possessions, too, where do they come from?
กสฺมึ อสนฺเต น มมตฺตมตฺถิ✎ ร่าง
Kismiṁ asante na mamattamatthi,
When what is absent is there no possessiveness?
กสฺมึ วิภูเต น ผุสนฺติ ผสฺสา ฯ✎ ร่าง
Kismiṁ vibhūte na phusanti phassā”.
When what vanishes do contacts not strike?”
นามญฺจ รูปญฺจ ปฏิจฺจ ผสฺโส✎ ร่าง
“Nāmañca rūpañca paṭicca phasso,
“Name and form cause contact;
อิจฺฉานิทานานิ ปริคฺคหานิ✎ ร่าง
Icchānidānāni pariggahāni;
possessions spring from wishing;
อิจฺฉาย ๑- อสนฺตฺยา น มมตฺตมตฺถิ✎ ร่าง
Icchāyasantyā na mamattamatthi,
when wishing is absent there is no possessiveness;
รูเป วิภูเต น ผุสนฺติ ผสฺสา ฯ✎ ร่าง
Rūpe vibhūte na phusanti phassā”.
when form vanishes, contacts don’t strike.”
กถํสเมตสฺส วิโภติ รูปํ✎ ร่าง
“Kathaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ,
“Form vanishes for one proceeding how?
สุขํ ทุกฺขํ วาปิ กถํ วิโภติ✎ ร่าง
Sukhaṁ dukhañcāpi kathaṁ vibhoti;
And how do happiness and suffering vanish?
เอตมฺเม ปพฺรูหิ ยถา วิโภติ✎ ร่าง
Etaṁ me pabrūhi yathā vibhoti,
Tell me how they vanish;
ตํ ชานิยาม อิติ ๒- เม มโน อหุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ jāniyāmāti me mano ahu”.
I think we ought to know these things.”
น สญฺญสญฺญี น วิสญฺญสญฺญี✎ ร่าง
“Na saññasaññī na visaññasaññī,
“Without normal perception or distorted perception;
โนปิ อสญฺญี น วิภูตสญฺญี✎ ร่าง
Nopi asaññī na vibhūtasaññī;
not lacking perception, nor perceiving what has vanished.
เอวํสเมตสฺส วิโภติ รูปํ✎ ร่าง
Evaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ,
Form vanishes for one proceeding thus;
สญฺญานิทานา หิ ปปญฺจสงฺขา ฯ✎ ร่าง
Saññānidānā hi papañcasaṅkhā”.
for judgments due to proliferation spring from perception.”
ยนฺตํ อปุจฺฉิมฺห อกิตฺตยิ โน✎ ร่าง
“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no,
“Whatever I asked you have explained to me.
อ้างอิงPTS 171 · สยามรัฐ 25.505
อญฺญนฺตํ ปุจฺฉาม ตทิงฺฆ พฺรูหิ✎ ร่าง
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi;
I ask you once more, please tell me this:
เอตฺตาวตคฺคํ โน ๓- วทนฺติ เหเก✎ ร่าง
Ettāvataggaṁ nu vadanti heke,
Do some astute folk here say that this is the highest extent
ยกฺขสฺส สุทฺธึ อิธ ปณฺฑิตาเส✎ ร่าง
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
of purity of the spirit?
อุทาหุ อญฺญมฺปิ วทนฺติ เอตฺโต ฯ✎ ร่าง
Udāhu aññampi vadanti etto”.
Or do they say it is something else?”
เอตฺตาวตคฺคมฺปิ วทนฺติ เหเก✎ ร่าง
“Ettāvataggampi vadanti heke,
“Some astute folk do say that this is the highest extent
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.213
ยกฺขสฺส สุทฺธึ อิธ ปณฺฑิตาเส✎ ร่าง
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
of purity of the spirit.
เตสํ ปุเนเก สมยํ วทนฺติ✎ ร่าง
Tesaṁ paneke samayaṁ vadanti,
But some of them, claiming to be experts,
อนุปาทิเสเส กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Anupādisese kusalā vadānā.
speak of an occasion when there is no residue.
เอเต จ ญตฺวา อุปนิสฺสิตาติ✎ ร่าง
Ete ca ñatvā upanissitāti,
Knowing that these states are dependent,
ญตฺวา มุนี นิสฺสเย โส วิมํสี✎ ร่าง
Ñatvā munī nissaye so vimaṁsī;
and knowing what they depend on, the inquiring sage,
ญตฺวา วิมุตฺโต น วิวาทเมติ✎ ร่าง
Ñatvā vimutto na vivādameti,
having understood, is freed, and enters no dispute.
ภวาภวาย น สเมติ ธีโรติ ฯ✎ ร่าง
Bhavābhavāya na sameti dhīro”ti.
The attentive do not proceed to life after life.”
กลหวิวาทสุตฺตํ เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Kalahavivādasuttaṁ ekādasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ทฺวาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.12
Anthology of Discourses 4.12
จูฬวิยูหสุตฺต✎ ร่าง
Cūḷabyūhasutta
The Shorter Discourse on Arrayed For Battle
ํ✎ ร่าง
“Sakaṁsakaṁdiṭṭhiparibbasānā,
“Each maintaining their own view,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.278