‹ กลับ
กลหวิวาทสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 418 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๓๓๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๑๘] ความทะเลาะ ความวิวาท ความร่ำไร ความเศร้าโศก กับ ทั้งความตระหนี่ ความถือตัว ความดูหมิ่นผู้อื่น และทั้งคำ ส่อเสียด เกิดจากอะไร ธรรมเครื่องเศร้าหมองเหล่านั้นเกิด จากอะไร ขอเชิญพระองค์จงตรัสบอกเนื้อความที่ข้าพระองค์ ถามนั้นเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ความทะเลาะ ความวิวาท ความร่ำไร ความเศร้าโศก กับ ทั้งความตระหนี่ ความถือตัว ความดูหมิ่นผู้อื่น และทั้งคำ ส่อเสียด เกิดจากของที่รัก ความทะเลาะ ความวิวาท ประกอบเข้าแล้วด้วยความตระหนี่ ก็เมื่อความวิวาทเกิดแล้ว คำส่อเสียดย่อมเกิด ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามต่อไปว่า ความรักในโลกเล่ามีอะไรเป็นเหตุ แม้อนึ่ง ชนเหล่าใดมี กษัตริย์เป็นต้น มีความโลภ เที่ยวไปในโลก ความโลภของ ชนมีกษัตริย์เป็นต้นเหล่านั้น มีอะไรเป็นเหตุ ความหวังและ ความสำเร็จของนรชนซึ่งมีในสัมปรายภพมีอะไรเป็นเหตุ ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ความรักในโลกมีความพอใจเป็นเหตุ แม้อนึ่ง ชนเหล่าใดมี กษัตริย์เป็นต้น มีความโลภเที่ยวไปในโลก ความโลภของ ชนมีกษัตริย์เป็นต้นเหล่านั้น มีความพอใจเป็นเหตุ ความ หวังและความสำเร็จของนรชน ซึ่งมีในสัมปรายภพ มีความ พอใจนี้เป็นเหตุ ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ความพอใจในโลกเล่ามีอะไรเป็นเหตุ แม้การวินิจฉัย คือ ตัณหาและทิฐิก็ดี ความโกรธ โทษแห่งการกล่าวมุสา และ ความสงสัยก็ดี ที่พระสมณะตรัสแล้ว เกิดจากอะไร ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า บัณฑิตทั้งหลาย กล่าวสุขเวทนาและทุกขเวทนาใดว่า เป็น ความยินดีและความไม่ยินดีในโลก ความพอใจย่อมเกิด เพราะอาศัยสุขเวทนาและทุกขเวทนานั้น สัตว์ในโลก เห็น ความเสื่อมไปและความเกิดขึ้นในรูปทั้งหลายแล้ว ย่อม กระทำการวินิจฉัย ความโกรธ โทษแห่งการกล่าวมุสา และ ความสงสัยธรรมแม้เหล่านี้ เมื่อความยินดีและความไม่ยินดี ทั้งสองอย่างนั่นแหละมีอยู่ ก็ย่อมเกิดขึ้นได้ บุคคลผู้มีความ สงสัยพึงศึกษาเพื่อทางแห่งญาณ ท่านผู้เป็นสมณะรู้แล้ว จึง กล่าวธรรมทั้งหลาย ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ความยินดีและความไม่ยินดี มีอะไรเป็นเหตุ เมื่อธรรมอะไร ไม่มี ธรรมเหล่านี้จึงไม่มี ขอพระองค์จงตรัสบอกอรรถ คือ ทั้งความเสื่อมไปและทั้งความเกิดขึ้น (แห่งความยินดีและ ความไม่ยินดี) นี้ว่า มีสิ่งใดเป็นเหตุแก่ข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ความยินดี ความไม่ยินดี มีผัสสะเป็นเหตุ เมื่อผัสสะไม่มี ธรรมเหล่านี้จึงไม่มี เราขอบอกอรรถ คือ ทั้งความเสื่อมไป และทั้งความเกิดขึ้นนี้ ว่ามีผัสสะนี้เป็นเหตุแก่ท่าน ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ผัสสะในโลกเล่า มีอะไรเป็นเหตุ อนึ่ง ความหวงแหนเกิด จากอะไร เมื่อธรรมอะไรไม่มี ความถือว่าสิ่งนี้เป็นของเราจึง ไม่มี เมื่อธรรมอะไรไม่มี ผัสสะจึงไม่ถูกต้อง ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ผัสสะอาศัยนามและรูปจึงเกิดขึ้น ความหวงแหนมีความ ปรารถนาเป็นเหตุ เมื่อความปรารถนาไม่มี ความถือว่าสิ่งนี้ เป็นของเราจึงไม่มี เมื่อรูปไม่มี ผัสสะจึงไม่ถูกต้อง ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า เมื่อบุคคลปฏิบัติอย่างไร รูปจึงไม่มี อนึ่ง สุขก็ดี ทุกข์ก็ดี อย่างไรจึงไม่มี ขอพระองค์โปรดตรัสบอกอาการที่รูปและสุข ทุกข์นี้ไม่มีแก่ข้าพระองค์เถิด ข้าพระองค์มีใจดำริว่า เราควรรู้ ความข้อนั้น ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า บุคคลเป็นผู้ไม่มีสัญญาด้วยสัญญาเป็นปรกติ เป็นผู้ไม่มี สัญญาด้วยสัญญาอันผิดปรกติ เป็นผู้ไม่มีสัญญาก็มิใช่ เป็น ผู้มีสัญญาว่าไม่มีก็มิใช่ เมื่อบุคคลปฏิบัติแล้วอย่างนี้ รูปจึง ไม่มี เพราะว่าธรรมเป็นส่วนแห่งความเนิ่นช้า มีสัญญา เป็นเหตุ ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ข้าพระองค์ได้ถามความข้อใดกะพระองค์ พระองค์ก็ได้ทรง แสดงความข้อนั้นแก่ข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ขอถามความ ข้ออื่นกะพระองค์ ขอเชิญพระองค์ตรัสบอกความข้อนั้นเถิด ก็สมณพราหมณ์ผู้เป็นบัณฑิตพวกหนึ่งในโลกนี้ ย่อมกล่าว ความบริสุทธิ์ของสัตว์ว่าเป็นยอดด้วยเหตุเพียงเท่านี้ หรือว่า ย่อมกล่าวความบริสุทธิ์อย่างอื่นอันยิ่งไปกว่ารูปสมาบัตินี้ ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ก็สมณพราหมณ์ผู้มีวาทะว่าเที่ยง พวกหนึ่ง (มีความถือตัวว่า) เป็นบัณฑิตในโลกนี้ ย่อมกล่าวอรูปสมาบัตินี้ว่า เป็นความ บริสุทธิ์ของสัตว์แม้ด้วยเหตุเพียงเท่านี้ สมณพราหมณ์ผู้มี วาทะว่าขาดสูญพวกหนึ่ง เป็นผู้มีวาทะว่าตนเป็นคนฉลาดใน อนุปาทิเสสนิพพาน ย่อมโต้เถียงสมณพราหมณ์ผู้มีวาทะว่า เที่ยงเหล่านั้นแหละ ส่วนท่านผู้เป็นมุนี รู้บุคคลเจ้าทิฐิเหล่า นั้นว่า เป็นผู้อาศัยสัสสตทิฐิและอุจเฉททิฐิ ท่านผู้เป็นมุนีนั้น เป็นนักปราชญ์ พิจารณารู้ผู้อาศัยทิฐิทั้งหลายแล้ว รู้ธรรม โดยลักษณะมีความไม่เที่ยงและเป็นทุกข์เป็นต้น หลุดพ้น แล้ว ย่อมไม่ทะเลาะวิวาทกับใคร ย่อมไม่มาเพื่อความเกิด บ่อยๆ ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า
เทียบรายประโยค (70 ประโยค)
snp4.11:1.1 #
กุโต ปหูตา กลหา วิวาทา✎ ร่าง
“Kutopahūtā kalahā vivādā,
“Where do quarrels and disputes come from?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.502
snp4.11:1.2 #
ปริเทวโสกา สหมจฺฉรา จ✎ ร่าง
Paridevasokā sahamaccharā ca;
And lamentation and sorrow, and stinginess?
snp4.11:1.3 #
มานาติมานา สหเปสุณา จ✎ ร่าง
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
What of conceit and arrogance, and slander too—
snp4.11:1.4 #
กุโต ปหูตา เต ตทิงฺฆ พฺรูหิ ฯ✎ ร่าง
Kutopahūtā te tadiṅgha brūhi”.
tell me please, where do they come from?”
snp4.11:2.1 #
ปิยปฺปหูตา กลหา วิวาทา✎ ร่าง
“Piyappahūtā kalahā vivādā,
“Quarrels and disputes come from what we hold dear,
snp4.11:2.2 #
ปริเทวโสกา สหมจฺฉรา จ✎ ร่าง
Paridevasokā sahamaccharā ca;
as do lamentation and sorrow, stinginess,
snp4.11:2.3 #
มานาติมานา สหเปสุณา จ✎ ร่าง
Mānātimānā sahapesuṇā ca,
conceit and arrogance.
snp4.11:2.4 #
มจฺเฉรยุตฺตา กลหา วิวาทา✎ ร่าง
Maccherayuttā kalahā vivādā;
Quarrels and disputes are linked to stinginess,
snp4.11:2.5 #
วิวาทชาเตสุ จ เปสุณานิ ฯ✎ ร่าง
Vivādajātesu ca pesuṇāni”.
and when disputes have arisen there is slander.”
snp4.11:3.1 #
ปิยา สุ โลกสฺมึ กุโตนิทานา✎ ร่าง
“Piyā su lokasmiṁ kutonidānā,
“So where do things held dear in the world spring from?
อ้างอิงPTS 169
snp4.11:3.2 #
เย วาปิ ๑- โลภา วิจรนฺติ โลเก✎ ร่าง
Ye cāpi lobhā vicaranti loke;
And the lusts that are loose in the world?
snp4.11:3.3 #
อาสา จ นิฏฺฐา จ กุโตนิทานา✎ ร่าง
Āsā ca niṭṭhā ca kutonidānā,
Where spring the hopes and aims
snp4.11:3.4 #
เย สมฺปรายาย นรสฺส โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ye samparāyāya narassa honti”.
a man has for the next life?”
snp4.11:4.1 #
ฉนฺทานิทานานิ ปิยานิ โลเก✎ ร่าง
“Chandānidānāni piyāni loke,
“What we hold dear in the world spring from desire,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.274
snp4.11:4.2 #
เย วาปิ โลภา วิจรนฺติ โลเก✎ ร่าง
Ye cāpi lobhā vicaranti loke;
as do the lusts that are loose in the world.
snp4.11:4.3 #
อาสา จ นิฏฺฐา จ อิโตนิทานา✎ ร่าง
Āsā ca niṭṭhā ca itonidānā,
From there spring the hopes and aims
snp4.11:4.4 #
เย สมฺปรายาย นรสฺส โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ye samparāyāya narassa honti”.
a man has for the next life.”
snp4.11:5.1 #
ฉนฺโท นุ โลกสฺมึ กุโตนิทาโน✎ ร่าง
“Chando nu lokasmiṁ kutonidāno,
“So where does desire in the world spring from?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.503
snp4.11:5.2 #
วินิจฺฉยา วาปิ กุโต ปหูตา✎ ร่าง
Vinicchayā cāpi kutopahūtā;
And evaluations, too, where do they come from?
snp4.11:5.3 #
โกโธ โมสวชฺชญฺจ กถงฺกถา จ✎ ร่าง
Kodho mosavajjañca kathaṅkathā ca,
And anger, lies, and indecision,
snp4.11:5.4 #
เย วาปิ ธมฺมา สมเณน วุตฺตา ฯ✎ ร่าง
Ye vāpi dhammā samaṇena vuttā”.
and other things spoken of by the Ascetic?”
snp4.11:6.1 #
สาตํ อสาตนฺติ ยมาหุ โลเก✎ ร่าง
“Sātaṁ asātanti yamāhu loke,
“What they call pleasure and pain in the world—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.212
snp4.11:6.2 #
ตมูปนิสฺสาย ปโหติ ฉนฺโท✎ ร่าง
Tamūpanissāya pahoti chando;
based on that, desire comes about.
snp4.11:6.3 #
รูเปสุ ทิสฺวา วิภวํ ภวญฺจ✎ ร่าง
Rūpesu disvā vibhavaṁ bhavañca,
Seeing the manifestation and vanishing of forms,
snp4.11:6.4 #
วินิจฺฉยํ กุรุเต ๑- ชนฺตุ โลเก ฯ✎ ร่าง
Vinicchayaṁ kubbati jantu loke.
a personage makes evaluations in the world.
snp4.11:7.1 #
โกโธ โมสวชฺชญฺจ กถงฺกถา จ✎ ร่าง
Kodho mosavajjañca kathaṅkathā ca,
Anger, lies, and indecision—
snp4.11:7.2 #
เอเตปิ ธมฺมา ทฺวยเมว สนฺเต✎ ร่าง
Etepi dhammā dvayameva sante;
these things are, too, when that pair is present.
snp4.11:7.3 #
กถงฺกถี ญาณปถาย สิกฺเข✎ ร่าง
Kathaṅkathī ñāṇapathāya sikkhe,
One who is indecisive should train in the path of knowledge;
snp4.11:7.4 #
ญตฺวา ปวุตฺตา สมเณน ธมฺมา ฯ✎ ร่าง
Ñatvā pavuttā samaṇena dhammā”.
it is from knowledge that the Ascetic speaks of these things.”
snp4.11:8.1 #
สาตํ อสาตญฺจ กุโตนิทานา✎ ร่าง
“Sātaṁ asātañca kutonidānā,
“Where do pleasure and pain spring from?
snp4.11:8.2 #
กิสฺมึ อสนฺเต น ภวนฺติ เหเต✎ ร่าง
Kismiṁ asante na bhavanti hete;
When what is absent do these things not occur?
snp4.11:8.3 #
วิภวํ ภวญฺจาปิ ยเมตมตฺถํ✎ ร่าง
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
And also, on the topic of manifesting and vanishing—
snp4.11:8.4 #
เอตมฺเม ปพฺรูหิ ยโตนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ me pabrūhi yatonidānaṁ”.
tell me where they spring from.”
snp4.11:9.1 #
ผสฺสนิทานํ สาตํ อสาตํ✎ ร่าง
“Phassanidānaṁ sātaṁ asātaṁ,
“Pleasure and pain spring from contact;
อ้างอิงPTS 170
snp4.11:9.2 #
ผสฺเส อสนฺเต น ภวนฺติ เหเต✎ ร่าง
Phasse asante na bhavanti hete;
when contact is absent they do not occur.
snp4.11:9.3 #
วิภวํ ภวญฺจาปิ ยเมตมตฺถํ✎ ร่าง
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
And on the topic of manifesting and vanishing—
snp4.11:9.4 #
เอตนฺเต ปพฺรูมิ อิโตนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ te pabrūmi itonidānaṁ”.
I tell you they spring from there.”
snp4.11:10.1 #
ผสฺโส นุ โลกสฺมึ กุโตนิทาโน✎ ร่าง
“Phasso nu lokasmi kutonidāno,
“So where does contact in the world spring from?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.504 · พุทธชยันตี 25.276
snp4.11:10.2 #
ปริคฺคหา วาปิ กุโต ปหูตา✎ ร่าง
Pariggahā cāpi kutopahūtā;
And possessions, too, where do they come from?
snp4.11:10.3 #
กสฺมึ อสนฺเต น มมตฺตมตฺถิ✎ ร่าง
Kismiṁ asante na mamattamatthi,
When what is absent is there no possessiveness?
snp4.11:10.4 #
กสฺมึ วิภูเต น ผุสนฺติ ผสฺสา ฯ✎ ร่าง
Kismiṁ vibhūte na phusanti phassā”.
When what vanishes do contacts not strike?”
snp4.11:11.1 #
นามญฺจ รูปญฺจ ปฏิจฺจ ผสฺโส✎ ร่าง
“Nāmañca rūpañca paṭicca phasso,
“Name and form cause contact;
snp4.11:11.2 #
อิจฺฉานิทานานิ ปริคฺคหานิ✎ ร่าง
Icchānidānāni pariggahāni;
possessions spring from wishing;
snp4.11:11.3 #
อิจฺฉาย ๑- อสนฺตฺยา น มมตฺตมตฺถิ✎ ร่าง
Icchāyasantyā na mamattamatthi,
when wishing is absent there is no possessiveness;
snp4.11:11.4 #
รูเป วิภูเต น ผุสนฺติ ผสฺสา ฯ✎ ร่าง
Rūpe vibhūte na phusanti phassā”.
when form vanishes, contacts don’t strike.”
snp4.11:12.1 #
กถํสเมตสฺส วิโภติ รูปํ✎ ร่าง
“Kathaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ,
“Form vanishes for one proceeding how?
snp4.11:12.2 #
สุขํ ทุกฺขํ วาปิ กถํ วิโภติ✎ ร่าง
Sukhaṁ dukhañcāpi kathaṁ vibhoti;
And how do happiness and suffering vanish?
snp4.11:12.3 #
เอตมฺเม ปพฺรูหิ ยถา วิโภติ✎ ร่าง
Etaṁ me pabrūhi yathā vibhoti,
Tell me how they vanish;
snp4.11:12.4 #
ตํ ชานิยาม อิติ ๒- เม มโน อหุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ jāniyāmāti me mano ahu”.
I think we ought to know these things.”
snp4.11:13.1 #
น สญฺญสญฺญี น วิสญฺญสญฺญี✎ ร่าง
“Na saññasaññī na visaññasaññī,
“Without normal perception or distorted perception;
snp4.11:13.2 #
โนปิ อสญฺญี น วิภูตสญฺญี✎ ร่าง
Nopi asaññī na vibhūtasaññī;
not lacking perception, nor perceiving what has vanished.
snp4.11:13.3 #
เอวํสเมตสฺส วิโภติ รูปํ✎ ร่าง
Evaṁ sametassa vibhoti rūpaṁ,
Form vanishes for one proceeding thus;
snp4.11:13.4 #
สญฺญานิทานา หิ ปปญฺจสงฺขา ฯ✎ ร่าง
Saññānidānā hi papañcasaṅkhā”.
for judgments due to proliferation spring from perception.”
snp4.11:14.1 #
ยนฺตํ อปุจฺฉิมฺห อกิตฺตยิ โน✎ ร่าง
“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no,
“Whatever I asked you have explained to me.
อ้างอิงPTS 171 · สยามรัฐ 25.505
snp4.11:14.2 #
อญฺญนฺตํ ปุจฺฉาม ตทิงฺฆ พฺรูหิ✎ ร่าง
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi;
I ask you once more, please tell me this:
snp4.11:14.3 #
เอตฺตาวตคฺคํ โน ๓- วทนฺติ เหเก✎ ร่าง
Ettāvataggaṁ nu vadanti heke,
Do some astute folk here say that this is the highest extent
snp4.11:14.4 #
ยกฺขสฺส สุทฺธึ อิธ ปณฺฑิตาเส✎ ร่าง
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
of purity of the spirit?
snp4.11:14.5 #
อุทาหุ อญฺญมฺปิ วทนฺติ เอตฺโต ฯ✎ ร่าง
Udāhu aññampi vadanti etto”.
Or do they say it is something else?”
snp4.11:15.1 #
เอตฺตาวตคฺคมฺปิ วทนฺติ เหเก✎ ร่าง
“Ettāvataggampi vadanti heke,
“Some astute folk do say that this is the highest extent
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.213
snp4.11:15.2 #
ยกฺขสฺส สุทฺธึ อิธ ปณฺฑิตาเส✎ ร่าง
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
of purity of the spirit.
snp4.11:15.3 #
เตสํ ปุเนเก สมยํ วทนฺติ✎ ร่าง
Tesaṁ paneke samayaṁ vadanti,
But some of them, claiming to be experts,
snp4.11:15.4 #
อนุปาทิเสเส กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Anupādisese kusalā vadānā.
speak of an occasion when there is no residue.
snp4.11:16.1 #
เอเต จ ญตฺวา อุปนิสฺสิตาติ✎ ร่าง
Ete ca ñatvā upanissitāti,
Knowing that these states are dependent,
snp4.11:16.2 #
ญตฺวา มุนี นิสฺสเย โส วิมํสี✎ ร่าง
Ñatvā munī nissaye so vimaṁsī;
and knowing what they depend on, the inquiring sage,
snp4.11:16.3 #
ญตฺวา วิมุตฺโต น วิวาทเมติ✎ ร่าง
Ñatvā vimutto na vivādameti,
having understood, is freed, and enters no dispute.
snp4.11:16.4 #
ภวาภวาย น สเมติ ธีโรติ ฯ✎ ร่าง
Bhavābhavāya na sameti dhīro”ti.
The attentive do not proceed to life after life.”
snp4.11:16.5 #
กลหวิวาทสุตฺตํ เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Kalahavivādasuttaṁ ekādasamaṁ.
snp4.12:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส ทฺวาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.12
Anthology of Discourses 4.12
snp4.12:0.2 #
จูฬวิยูหสุตฺต✎ ร่าง
Cūḷabyūhasutta
The Shorter Discourse on Arrayed For Battle
snp4.12:1.1 #
✎ ร่าง
“Sakaṁsakaṁdiṭṭhiparibbasānā,
“Each maintaining their own view,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.278
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน