เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 4 · พุทธชยันตี 24.136
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ
วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน
สมเยน อายสฺมา จ สารีปุตฺโต อายสฺมา จ มหาโมคฺคลฺลาโน
อายสฺมา จ มหากสฺสโป อายสฺมา จ มหากจฺจาโน อายสฺมา
จ มหาโกฏฺฐิโต อายสฺมา จ มหากปฺปิโน อายสฺมา จ มหาจุนฺโท
อายสฺมา จ อนุรุทฺโธ อายสฺมา ๒- จ เรวโต อายสฺมา จ นนฺโท
เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca mahākaccāno āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmā ca mahākappino āyasmā ca mahācundo āyasmā ca anuruddho āyasmā ca revato āyasmā ca nando yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.
Now at that time a number of senior monks approached the Buddha—Venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, and Nanda.
อทฺทสา โข ภควา อายสฺมนฺเต ทูรโต ว
อาคจฺฉนฺเต✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā te āyasmante dūratova āgacchante;
The Buddha saw them coming off in the distance,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.73
ทิสฺวาน ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
disvāna bhikkhū āmantesi:
and addressed the mendicants:
เอเต ๓- ภิกฺขเว
พฺราหฺมณา อาคจฺฉนฺติ✎ ร่าง
“ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchanti;
“These, mendicants, are brahmins coming!
เอเต ภิกฺขเว พฺราหฺมณา อาคจฺฉนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchantī”ti.
These are brahmins coming!”
เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร พฺราหฺมณชาติโก ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro brāhmaṇajātiko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, a certain mendicant who was brahmin by birth asked the Buddha,
กิตฺตาวตา นุโข ภนฺเต พฺราหฺมโณ โหติ กตเม จ ปน
พฺราหฺมณกรณา ธมฺมาติ ฯ✎ ร่าง
“kittāvatā nu kho, bhante, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā”ti?
“Sir, how do you define a brahmin? And what are the things that make one a brahmin?”
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา
ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
พาหิตฺวา ปาปเก ธมฺเม✎ ร่าง
“Bāhitvā pāpake dhamme,
“Having banished bad qualities,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.78
เย จรนฺติ สทา สตา✎ ร่าง
ye caranti sadā satā;
those who live always mindful,
ขีณสญฺโญชนา พุทฺธา✎ ร่าง
Khīṇasaṁyojanā buddhā,
with fetters ended, awakened,
เต เว โลกสฺมิ พฺราหฺมณาติ ฯ✎ ร่าง
te ve lokasmi brāhmaṇā”ti.
they are the world’s true brahmins.”
—
Udāna 1.6
Heartfelt Sayings 1.6