‹ กลับ
วัตถุกถา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 424 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๘๑๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๔] พราหมณ์พาวรีผู้ถึงฝั่งแห่งมนต์ ปรารถนาซึ่งความเป็นผู้ไม่มี กังวล ได้จากบุรีอันเป็นที่รื่นรมย์แห่งชาวโกศล ไปสู่ทักขิณา- ปถชนบท พราหมณ์นั้นอยู่ที่ใกล้ฝั่งแม่น้ำโคธาวรี ใกล้ พรมแดนแห่งแคว้นอัสสกะและแคว้นมุฬกะ ด้วยการแสวง หาผลไม้ ชาวบ้านที่อาศัยพราหมณ์พาวรีนั้น ก็เป็นผู้ ไพบูลย์ พราหมณ์พาวรีได้บูชามหายัญ ด้วยส่วยอันเกิดแต่ กสิกรรมเป็นต้นในบ้านนั้น ครั้นบูชามหายัญแล้วได้กลับ เข้าไปสู่อาศรม เมื่อพราหมณ์พาวรีนั้นกลับเข้าไปสู่อาศรม แล้ว พราหมณ์อื่นเดินเท้าเสียดสีกัน ฟันเขลอะ ศีรษะ เกลือกกลั้วด้วยธุลี ได้มาทำให้พราหมณ์พาวรีสะดุ้ง ก็พราหมณ์ นั้นเข้าไปหาพราหมณ์พาวรีแล้วขอทรัพย์ ๕๐๐ พราหมณ์พาวรี เห็นพราหมณ์นั้นแล้ว ได้เชื้อเชิญด้วยอาสนะไต่ถามถึงสุข และทุกข์ แล้วได้กล่าวว่า ไทยธรรมวัตถุอันใดของเรา ไทยธรรมวัตถุทั้งปวงนั้น เราสละเสียสิ้นแล้ว ดูกรพราหมณ์ ท่านจงเชื่อเราเถิด ทรัพย์ ๕๐๐ ของเราไม่มี ฯ พราหมณ์นั้นกล่าวว่า เมื่อเราขออยู่ ถ้าท่านไม่ให้ไซร้ ในวันที่ ๗ ศีรษะของท่าน จะแตก ๗ เสี่ยง พราหมณ์ผู้หลอกลวงนั้นกระทำกลอุบาย แล้ว ได้กล่าวคำจะให้เกิดความกลัว ฯ พราหมณ์พาวรีฟังคำของพราหมณ์นั้นแล้ว เป็นผู้มีทุกข์ ซูบซีด ไม่บริโภคอาหาร เพรียบพร้อมด้วยลูกศรคือความโศก อนึ่ง เมื่อพราหมณ์พาวรีคิดอยู่อย่างนี้ ใจก็ไม่ยินดีในฌาน ฯ เทวดาผู้ปรารถนาประโยชน์ เห็นพราหมณ์พาวรีมีทุกข์ สะดุ้งหวาดหวั่น จึงเข้าไปหาพราหมณ์พาวรีแล้วได้กล่าวว่า พราหมณ์นั้นไม่รู้จักศีรษะ เป็นผู้หลอกลวง ต้องการทรัพย์ ไม่มีความรู้ในธรรมเป็นศีรษะ และธรรมเป็นเหตุให้ศีรษะ ตกไป ฯ พราหมณ์พาวรีถามว่า บัดนี้ ท่านรู้จักข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถามท่านแล้วขอท่านจงบอก ธรรมเป็นศีรษะ และธรรมเป็นเหตุให้ศีรษะตกไป แก่ ข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าจะฟังคำของท่าน ฯ เทวดาตอบว่า แม้เราก็ไม่รู้ธรรมเป็นศีรษะ และธรรมเป็นเหตุให้ศีรษะ ตกไป เราไม่มีความรู้ในธรรมทั้ง ๒ นี้ ปัญญาเป็นเครื่อง เห็นธรรมอันเป็นศีรษะและธรรมเป็นเหตุให้ศีรษะตกไป ย่อม มีแก่พระชินเจ้าทั้งหลาย ฯ พราหมณ์พาวรีถามว่า ก็บัดนี้ ใครเล่าในปฐพีมณฑลนี้ ย่อมรู้ ดูกรเทวดา ขอท่านจงบอกบุคคลผู้รู้ธรรมเป็นศีรษะ และธรรมเป็นเหตุ ให้ศีรษะตกไปนั้นแก่ข้าพเจ้าเถิด ฯ เทวดาตอบว่า ดูกรพราหมณ์ พระผู้มีพระภาคผู้ศากยบุตรลำดับพระวงศ์ของ พระเจ้าโอกกากราช มีพระรัศมีรุ่งเรือง เป็นนายกของโลก เสด็จออกผนวชจากพระนครกบิลพัสดุ์ เป็นผู้ตรัสรู้ด้วย พระองค์เอง ทรงถึงฝั่งแห่งธรรมทั้งปวง ทรงบรรลุอภิญญา และทศพลญาณครบถ้วน ทรงมีพระจักษุในสรรพธรรม ทรง บรรลุธรรมเป็นที่สิ้นไปแห่งกรรมทั้งปวง ทรงน้อมไปใน ธรรมเป็นที่สิ้นอุปธิ พระผู้มีพระภาคพระองค์นั้นตรัสรู้แล้ว ในโลก มีพระจักษุ ทรงแสดงธรรม ท่านจงไปทูลถาม พระผู้มีพระภาคพระองค์นั้นเถิด พระองค์จักตรัสพยากรณ์ ข้อความนั้นแก่ท่าน ฯ พราหมณ์พาวรีได้ฟังคำว่า สัมพุทโธ เป็นผู้มีใจเฟื่องฟู มีความโศกเบาบาง และได้ปีติอันไพบูลย์ พราหมณ์พาวรี นั้นมีใจชื่นชมเบิกบาน เกิดความโสมนัส จึงถามเทวดานั้น ว่า พระโลกนาถประทับอยู่ในคามนิคมหรือในชนบทไหน ข้าพเจ้าจะพึงไปนมัสการพระสัมพุทธเจ้าผู้อุดมกว่าสัตว์ได้ ในที่ใด ฯ เทวดาตอบว่า พระชินเจ้าผู้ศากยบุตร ทรงมีพระปัญญามาก มีพระปัญญา ประเสริฐ กว้างขวาง ทรงปราศจากธุระ หาอาสวะมิได้ องอาจกว่านระ ทรงรู้ธรรมเป็นศีรษะและธรรมเป็นเหตุให้ ศีรษะตกไป ประทับอยู่ในมันทิรสถานของชนชาวโกศล ในพระนครสาวัตถี ฯ ลำดับนั้น พราหมณ์พาวรี เรียกพราหมณ์ทั้งหลายผู้ถึงฝั่งแห่ง มนต์ซึ่งเป็นศิษย์มาสั่งว่าดูกรมาณพทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจง มาเถิด เราจักบอกแก่ท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจงฟังคำ ของเรา ความปรากฏแห่งพระสัมพุทธเจ้าพระองค์ใดอันสัตว์ ได้ยากเนืองๆ ในโลกนี้ วันนี้ พระสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น ปรากฏว่าเสด็จอุบัติขึ้นแล้วในโลก ท่านทั้งหลายจงรีบไป เมืองสาวัตถี เข้าเฝ้าพระสัมพุทธเจ้าผู้อุดมกว่าสัตว์เถิด ฯ พราหมณ์ผู้เป็นศิษย์ทั้งหลายซักถามด้วยคาถาว่า ข้าแต่ท่านพราหมณ์ บัดนี้ ข้าพเจ้าทั้งหลายได้เห็นแล้วจะพึง รู้ว่า ท่านผู้นี้เป็นพระสัมพุทธเจ้าด้วยอุบายอย่างไรเล่า ขอ ท่านจงบอกอุบายที่ข้าพเจ้าทั้งหลายจะพึงรู้จักพระสัมพุทธเจ้า พระองค์นั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายผู้ไม่รู้เถิด ฯ พราหมณ์พาวรีกล่าวว่า ก็มหาปุริสลักษณะ ๓๒ ประการ มาแล้วในมนต์ทั้งหลาย อันพราหมณาจารย์ทั้งหลายพยากรณ์ไว้บริบูรณ์แล้วตามลำดับ ว่ามหาปุริสลักษณะทั้งหลาย มีอยู่ในวรกายของพระมหา- บุรุษใด พระมหาบุรุษนั้น มีคติเป็น ๒ เท่านั้น คติที่ ๓ ไม่มีเลย คือ ถ้าพระมหาบุรุษนั้นอยู่ครองเรือน จะพึงชนะ ทั่วปฐพีนี้ จะทรงปกครองโดยธรรม ด้วยไม่ต้องใช้อาชญา ไม่ต้องใช้ศาตรา ถ้าออกบวชเป็นบรรพชิต จะได้เป็น พระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าผู้ยอดเยี่ยม มีหลังคาคือกิเลส อันเปิดแล้ว ท่านทั้งหลายจงถามถึงชาติ โคตร ลักษณะ มนต์ และศิษย์เหล่าอื่นอีกและถามถึงศีรษะและธรรมเป็นเหตุ ให้ศีรษะตกไปด้วยใจเทียว ถ้าว่าท่านนั้นจักเป็นพระพุทธเจ้า ผู้ทรงเห็นธรรมอันหาเครื่องกางกั้นมิได้ไซร้ จักวิสัชนา ปัญหาอันท่านทั้งหลายถามด้วยใจด้วยวาจาได้ ฯ พราหมณ์มาณพผู้เป็นศิษย์ ๑๖ คน คือ อชิตะ ๑ ติสส- เมตเตยยะ ๑ ปุณณกะ ๑ เมตตคู ๑ โธตกะ ๑ อุปสีวะ ๑ นันทะ ๑ เหมกะ ๑ โตเทยยะ ๑ กัปปะ ๑ ชตุกัณณี ผู้เป็นบัณฑิต ๑ ภัทราวุธะ ๑ อุทยะ ๑ โปสาลพราหมณ์ ๑ โมฆราชผู้มีเมธา ๑ ปิงคิยะผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ๑ พราหมณ์ มาณพทั้งปวง คนหนึ่งๆ เป็นเจ้าหมู่เจ้าคณะ ปรากฏแก่ โลกทั้งปวง เป็นผู้เพ่งฌาน มีปัญญาทรงจำ อันวาสนา ในก่อนอบรมแล้ว ทรงชฏาหนังเสือเหลือง ได้ฟังคำของ พราหมณ์พาวรีแล้ว อภิวาทพราหมณ์พาวรี กระทำประทักษิณ แล้ว บ่ายหน้าต่อทิศอุดร มุ่งไปยังที่ตั้งแห่งแว่นแคว้นมุฬกะ เมืองมาหิสสติ ในคราวนั้น เมืองอุชเชนี เมืองโคนัทธะ เมืองเวทิสะ เมืองวนนคร เมืองโกสัมพี เมืองสาเกต เมืองสาวัตถีอันเป็นเมืองอุดม เมืองเสตพยะ เมืองกบิลพัสดุ์ เมืองกุสินารามันทิรสถาน (เมืองมันทิระ) เมืองปาวาโภคนคร เมืองเวสาลี เมืองราชคฤห์ และปาสาณกเจดีย์อันเป็น รมณียสถานที่น่ารื่นรมย์ใจ พราหมณ์มาณพทั้งหลายพากัน ยินดีได้รีบด่วนขึ้นสู่เจติยบรรพต เหมือนบุคคลผู้กระหายน้ำ ยินดีน้ำเย็น เหมือนพ่อค้ายินดีลาภใหญ่ และเหมือนบุคคล ถูกความร้อนแผดเผายินดีร่มเงา ฉะนั้น ก็ในสมัยนั้น พระผู้มีพระภาค อันภิกษุสงฆ์แวดล้อมแล้ว ทรงแสดงธรรม แก่ภิกษุทั้งหลายอยู่ ประหนึ่งราชสีห์บันลืออยู่ในป่า ฉะนั้น อชิตมาณพได้เห็น พระสัมมาสัมพุทธเจ้ามีพระรัศมีเรื่อเรือง เหลืองอ่อน ถึงความบริบูรณ์ดังดวงจันทร์ในวันเพ็ญ ลำดับนั้น อชิตมาณพได้เห็นพระอวัยวะอันบริบูรณ์ ในพระกายของ พระผู้มีพระภาคนั้น มีความร่าเริงยืนอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ได้ทูลถามปัญหาด้วยใจว่าขอพระองค์จงตรัสบอกอ้าง (ชาติ) อายุ โคตร พร้อมทั้งลักษณะ และขอได้ตรัสบอกการถึง ความสำเร็จในมนต์ทั้งหลายแห่งอาจารย์ของข้าพระองค์เถิด พราหมณ์ผู้เป็นอาจารย์ของข้าพระองค์ย่อมบอกมนต์กะศิษย์มี ประมาณเท่าไร พระเจ้าข้า ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ก็พราหมณ์ผู้เป็นอาจารย์ของท่านนั้น มีอายุร้อยยี่สิบปี ชื่อพาวรีโดยโคตร ลักษณะในกายของพราหมณ์พาวรีนั้น มี ๓ ประการ พราหมณ์พาวรีนั้นเรียนจบไตรเพท ในตำรา ทำนายมหาปุริสลักษณะ คือ คัมภีร์อิติหาสพร้อมทั้งคัมภีร์ นิฆัณฑุศาสตร์และเกฏุภศาสตร์ ถึงซึ่งความสำเร็จในธรรม แห่งพราหมณ์ของตนย่อมบอกมนต์กะมาณพ ๕๐๐ ฯ อชิตมาณพทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้สูงสุดกว่านรชน ขอพระองค์จงค้นคว้าลักษณะ ทั้งหลายของพราหมณ์พาวรี ขอทรงประกาศตัดความทะเยอ ทะยาน อย่าให้ข้าพระองค์มีความสงสัยเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ดูกรมาณพ พราหมณ์พาวรีนั้น ย่อมปกปิดมุขมณฑล (หน้า) ด้วยชิวหาได้ มีอุณาโลมชาติในระหว่างคิ้ว มี คุยหฐานอยู่ในฝักท่านจงรู้อย่างนี้เถิด ฯ ชนทั้งปวงไม่ได้ยินใครๆ ผู้ถามเลย ได้ฟังปัญหาที่พระผู้มี- พระภาคทรงพยากรณ์แล้ว (นึกคิดอยู่) คิดพิศวงอยู่ เกิด ความโสมนัสประนมอัญชลี (สรรเสริญ) ว่า พระผู้มีพระภาค เป็นอะไรหนอ เป็นเทวดาหรือเป็นพรหม หรือเป็นท้าว สุชัมบดีจอมเทพ เมื่อปัญหาอันผู้ถามถามแล้วด้วยใจ ข้อ ปัญหานั้นไฉนมาแจ่มแจ้งแก่พระผู้มีพระภาคได้ ฯ อชิตมาณพทูลถามด้วยใจต่อไปว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ท่านพราหมณ์พาวรีถามถึงธรรมเป็น ศีรษะ และธรรมเป็นเหตุให้ศีรษะตกไป ขอพระองค์ตรัส พยากรณ์ข้อนั้นกำจัดความสงสัยของพวกข้าพระองค์ผู้เป็นฤาษี เสียเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ท่านจงรู้เถิดว่า อวิชชาชื่อว่าธรรมเป็นศีรษะ วิชชาประกอบ ด้วยศรัทธา สติ สมาธิ ฉันทะ และวิริยะ ชื่อว่าเป็น ธรรมเครื่องให้ศีรษะตกไป ลำดับนั้น อชิตมาณพมีความ โสมนัสเป็นอันมาก เบิกบานใจ กระทำหนังเสือเหลือง เฉวียงบ่าข้างหนึ่ง หมอบลงแทบพระบาทยุคลด้วยเศียร เกล้า กราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ ผู้นิรทุกข์ ผู้มีพระจักษุ พราหมณ์พาวรีผู้เจริญ มีจิตเบิกบาน ดีใจ พร้อมด้วยศิษย์ ทั้งหลายขอไหว้พระบาทยุคล (ของพระผู้มีพระภาค) ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรมาณพ พราหมณ์พาวรีพร้อมด้วยศิษย์ทั้งหลาย จงเป็น ผู้ถึงความสุขเถิด แม้ถึงท่านก็จงเป็นผู้ถึงความสุข จงเป็น อยู่สิ้นกาลนานเถิด ก็ท่านทั้งหลายมีโอกาสอันเราได้กระทำ แล้ว ปรารถนาในใจเพื่อจะถามปัญหาข้อใดข้อหนึ่ง ก็จง ถามความสงสัยทุกๆ อย่างของพราหมณ์พาวรีหรือของท่าน ทั้งปวงเถิด อชิตมาณพมีโอกาสอันพระสัมพุทธเจ้ากระทำแล้ว นั่งลงประนมอัญชลี ทูลถามปัญหาทีแรกกะพระตถาคต ณ ที่นั้น ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (234 ประโยค)
snp5.1:1.1 #
โกสลานํ ปุรา รมฺมา✎ ร่าง
Kosalānaṁ purā rammā,
From the fair city of the Kosalans
อ้างอิงPTS 190 · สยามรัฐ 25.524 · ฉัฏฐสังคายนา 48.225 · พุทธชยันตี 25.306
snp5.1:1.2 #
อคฺคมา ทกฺขิณาปถํ✎ ร่าง
agamā dakkhiṇāpathaṁ;
to the southern region
snp5.1:1.3 #
อาจิญฺญํ ปตฺถยาโน✎ ร่าง
Ākiñcaññaṁ patthayāno,
came a brahmin expert in hymns,
snp5.1:1.4 #
พฺราหฺมโณ มนฺตปารคู ฯ✎ ร่าง
brāhmaṇo mantapāragū.
aspiring to nothingness.
snp5.1:2.1 #
โส อสฺสกสฺส วิสเย มุฬ✎ ร่าง
So assakassa visaye,
He settled in a region under the shared dominion
snp5.1:2.2 #
กสฺส สมาสเน✎ ร่าง
aḷakassa samāsane;
of Assaka and Muḷaka,
snp5.1:2.3 #
วสี โคธาวรีกุเล✎ ร่าง
Vasi godhāvarīkūle,
where he lived on the bank of the Godāvarī River,
snp5.1:2.4 #
อุญฺเฉน จ ผเลน จ ฯ✎ ร่าง
uñchena ca phalena ca.
getting by on gleanings and fruit.
snp5.1:3.1 #
ตสฺเสว อุปนิสฺสาย✎ ร่าง
Tasseva upanissāya,
He was supported
snp5.1:3.2 #
คาโม จ วิปุโล อหุ✎ ร่าง
gāmo ca vipulo ahu;
by a prosperous village nearby.
snp5.1:3.3 #
ตโต ชาเตน อาเยน✎ ร่าง
Tato jātena āyena,
With the revenue earned from there
snp5.1:3.4 #
มหายญฺญมกปฺปยิ✎ ร่าง
mahāyaññamakappayi.
he performed a great sacrifice.
snp5.1:4.1 #
มหายญฺญํ ยชิตฺวาน✎ ร่าง
Mahāyaññaṁ yajitvāna,
When he had completed the great sacrifice,
snp5.1:4.2 #
ปุน ปาวิสิ อสฺสมํ ฯ✎ ร่าง
puna pāvisi assamaṁ;
he returned to his hermitage once more.
snp5.1:4.3 #
ตสฺมึ ปติปวิฏฺฐมฺหิ✎ ร่าง
Tasmiṁ paṭipaviṭṭhamhi,
Upon his return,
snp5.1:4.4 #
อญฺโญ อาคญฺฉิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
añño āgañchi brāhmaṇo.
another brahmin arrived.
snp5.1:5.1 #
อุคฺฆฏฺฏปาโท ตสิโต✎ ร่าง
Ugghaṭṭapādo tasito,
Foot-sore and thirsty,
snp5.1:5.2 #
ปงฺกทนฺโต รชสฺสิโร✎ ร่าง
paṅkadanto rajassiro;
with grotty teeth and dusty head,
snp5.1:5.3 #
โส จ นํ อุปสงฺกมฺม✎ ร่าง
So ca naṁ upasaṅkamma,
he approached the other
snp5.1:5.4 #
สตานิ ปญฺจ ยาจติ ฯ✎ ร่าง
satāni pañca yācati.
and asked for five hundred coins.
snp5.1:6.1 #
ตเมนํ พาวรี ทิสฺวา✎ ร่าง
Tamenaṁ bāvarī disvā,
When Bāvari saw him,
snp5.1:6.2 #
อาสเนน นิมนฺตยิ✎ ร่าง
āsanena nimantayi;
he invited him to sit down,
snp5.1:6.3 #
สุขญฺจ กุสลํ ปุจฺฉิ✎ ร่าง
Sukhañca kusalaṁ pucchi,
asked of his happiness and well-being,
snp5.1:6.4 #
อิทํ วจนมพฺรวิ✎ ร่าง
idaṁ vacanamabravi.
and said the following.
snp5.1:7.1 #
ยํ โข มมํ เทยฺยธมฺมํ✎ ร่าง
“Yaṁ kho mama deyyadhammaṁ,
“Whatever I had available to give,
snp5.1:7.2 #
สพฺพํ วิสชฺชิตมฺมยา✎ ร่าง
Sabbaṁ visajjitaṁ mayā;
I have already distributed.
snp5.1:7.3 #
อนุชานาหิ เม พฺรเหฺม✎ ร่าง
Anujānāhi me brahme,
Believe me, brahmin,
snp5.1:7.4 #
นตฺถิ ปญฺจ สตานิ เม ฯ✎ ร่าง
Natthi pañcasatāni me”.
I don’t have five hundred coins.”
snp5.1:8.1 #
สเจ เม ยาจมานสฺส✎ ร่าง
“Sace me yācamānassa,
“If, good fellow, you do not
อ้างอิงPTS 191
snp5.1:8.2 #
ภวํ นานุปทสฺสติ✎ ร่าง
bhavaṁ nānupadassati;
give me what I ask,
snp5.1:8.3 #
สตฺตเม ทิวเส ตุยฺหํ✎ ร่าง
Sattame divase tuyhaṁ,
then on the seventh day,
snp5.1:8.4 #
มุทฺธา ผลตุ สตฺตธา ฯ✎ ร่าง
muddhā phalatu sattadhā”.
let your head explode in seven!”
snp5.1:9.1 #
อภิสงฺขริตฺวา กุหโก✎ ร่าง
Abhisaṅkharitvā kuhako,
After performing a ritual,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.525 · ฉัฏฐสังคายนา 48.226
snp5.1:9.2 #
เภรวํ โส อกิตฺตยิ✎ ร่าง
bheravaṁ so akittayi;
that charlatan uttered his dreadful curse.
snp5.1:9.3 #
ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
When he heard these words,
snp5.1:9.4 #
พาวรี ทุกฺขิโต อหุ✎ ร่าง
bāvarī dukkhito ahu.
Bāvari became distressed.
snp5.1:10.1 #
อุสฺสุสฺสติ อนาหาโร✎ ร่าง
Ussussati anāhāro,
Not eating, he grew emaciated,
snp5.1:10.2 #
โสกสลฺลสมปฺปิโต✎ ร่าง
Sokasallasamappito;
stricken by the dart of sorrow.
snp5.1:10.3 #
อโถปิ เอวํจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Athopi evaṁ cittassa,
And in such a state of mind,
snp5.1:10.4 #
ฌาเน น รมตี มโน ฯ✎ ร่าง
Jhāne na ramatī mano.
he could not enjoy absorption.
snp5.1:11.1 #
อุตฺรสตํ ทุกฺขิตํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Utrastaṁ dukkhitaṁ disvā,
Seeing him anxious and distraught,
snp5.1:11.2 #
เทวตา อตฺถกามินี✎ ร่าง
Devatā atthakāminī;
a goddess wishing to help,
snp5.1:11.3 #
พาวรึ อุปสงฺกมฺม✎ ร่าง
Bāvariṁ upasaṅkamma,
approached Bāvari
snp5.1:11.4 #
อิทํ วจนมพฺรวิ✎ ร่าง
Idaṁ vacanamabravi.
and said the following.
snp5.1:12.1 #
น โส มุทฺธํ ปชานาติ✎ ร่าง
“Na so muddhaṁ pajānāti,
“That charlatan understands nothing
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.308
snp5.1:12.2 #
กุหโก โส ธนตฺถิโก✎ ร่าง
Kuhako so dhanatthiko;
about the head, he only wants money.
snp5.1:12.3 #
มุทฺธนิ มุทฺธาธิปาเต จ✎ ร่าง
Muddhani muddhapāte vā,
When it comes to heads or head-splitting,
snp5.1:12.4 #
ญาณํ ตสฺส น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Ñāṇaṁ tassa na vijjati”.
he has no knowledge at all.”
snp5.1:13.1 #
โภตี จรหิ ชานาติ✎ ร่าง
“Bhotī carahi jānāsi,
“Then you, Madam, must know—
snp5.1:13.2 #
ตมฺเม อกฺขาหิ ปุจฺฉิตา✎ ร่าง
Taṁ me akkhāhi pucchitā;
please answer my question.
snp5.1:13.3 #
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
Muddhaṁ muddhādhipātañca,
Let me hear what you say
snp5.1:13.4 #
ตํ สุโณม วโจ ตว ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇoma vaco tava”.
about heads and head-splitting.”
snp5.1:14.1 #
อหมฺเปตํ ๓- น ชานามิ✎ ร่าง
“Ahampetaṁ na jānāmi,
“I too do not know that,
snp5.1:14.2 #
ญาณเมตฺถ ๔- น วิชฺชติ✎ ร่าง
Ñāṇamettha na vijjati;
I have no knowledge in that matter.
snp5.1:14.3 #
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาโต จ✎ ร่าง
Muddhani muddhādhipāte ca,
When it comes to heads or head-splitting,
snp5.1:14.4 #
ชินานํ เหต ๕- ทสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
Jinānaṁ hettha dassanaṁ”.
it is the Victors who have vision.”
snp5.1:15.1 #
อถ โก จรหิ ชานาติ✎ ร่าง
“Atha ko carahi jānāti,
“So who then,
snp5.1:15.2 #
อสฺมึ ปฐวิมณฺฑเล✎ ร่าง
Asmiṁ pathavimaṇḍale;
in all this vast territory,
snp5.1:15.3 #
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
Muddhaṁ muddhādhipātañca,
does know about heads and head-splitting?
snp5.1:15.4 #
ตํ เม อกฺขาหิ เทวเต ฯ✎ ร่าง
Taṁ me akkhāhi devate”.
Please tell me, goddess.”
snp5.1:16.1 #
ปุรา กปิลวตฺถุมฺหา✎ ร่าง
“Purā kapilavatthumhā,
“From the city of Kapilavatthu
อ้างอิงPTS 192
snp5.1:16.2 #
นิกฺขนฺโต โลกนายโก✎ ร่าง
Nikkhanto lokanāyako;
the World Leader has gone forth.
snp5.1:16.3 #
อปจฺโจ โอกฺกากราชสฺส✎ ร่าง
Apacco okkākarājassa,
He is a scion of King Okkāka,
snp5.1:16.4 #
สกฺยปุตฺโต ปภงฺกโร ฯ✎ ร่าง
Sakyaputto pabhaṅkaro.
a Sakyan, and a beacon.
snp5.1:17.1 #
โส หิ พฺราหฺมณ สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
So hi brāhmaṇa sambuddho,
For he, brahmin, is the Awakened One!
snp5.1:17.2 #
สพฺพธมฺมาน ปารคู✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāragū;
He has gone beyond all things;
snp5.1:17.3 #
สพฺพาภิญฺญาพลปฺปตฺโต✎ ร่าง
Sabbābhiññābalappatto,
he has attained to all knowledge and power;
snp5.1:17.4 #
สพฺพธมฺเมสุ จกฺขุมา✎ ร่าง
Sabbadhammesu cakkhumā;
his eye sees clearly in all things,
snp5.1:17.5 #
สพฺพกมฺมกฺขยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Sabbakammakkhayaṁ patto,
he has attained the end of all deeds;
snp5.1:17.6 #
วิมุตฺโต อุปธิกฺขเย✎ ร่าง
Vimutto upadhikkhaye.
he is freed with the ending of attachments.
snp5.1:18.1 #
พุทฺโธ โส ภควา โลเก✎ ร่าง
Buddho so bhagavā loke,
That Buddha, the Blessed One in the world,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.526
snp5.1:18.2 #
ธมฺมํ เทเสสิ จกฺขุมา✎ ร่าง
Dhammaṁ deseti cakkhumā;
the Clear-eyed One, teaches Dhamma.
snp5.1:18.3 #
ตํ ตฺวํ คนฺตฺวาน ปุจฺฉสฺสุ✎ ร่าง
Taṁ tvaṁ gantvāna pucchassu,
Go to him and ask—
snp5.1:18.4 #
โส เต ตํ พฺยากริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
So te taṁ byākarissati”.
he will answer you.”
snp5.1:19.1 #
สมฺพุทฺโธติ วโจ สุตฺวา✎ ร่าง
Sambuddhoti vaco sutvā,
When he heard the word “Buddha”,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.227
snp5.1:19.2 #
อุทคฺโค พาวรี อหุ✎ ร่าง
Udaggo bāvarī ahu;
Bāvari was elated.
snp5.1:19.3 #
โสกสฺส ตนุโก อาสิ✎ ร่าง
Sokassa tanuko āsi,
His sorrow faded,
snp5.1:19.4 #
ปีติญฺจ วิปุลํ ลภิ ฯ✎ ร่าง
Pītiñca vipulaṁ labhi.
and he was filled to brimming with joy.
snp5.1:20.1 #
โส พาวรี อตฺตมโน อุทคฺโค✎ ร่าง
So bāvarī attamano udaggo,
Uplifted, elated, and inspired,
snp5.1:20.2 #
ตํ เทวตํ ปุจฺฉติ เวทชาโต✎ ร่าง
Taṁ devataṁ pucchati vedajāto;
Bāvari questioned that goddess:
snp5.1:20.3 #
กตมมฺหิ ๑- คาเม นิคมมฺหิ วา ปน✎ ร่าง
“Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,
“But in what village or town,
snp5.1:20.4 #
กตมมฺหิ วา ชนปเท โลกนาโถ✎ ร่าง
Katamamhi vā janapade lokanātho;
or in what land is the protector of the world,
snp5.1:20.5 #
ยตฺถ คนฺตฺวา นมสฺเสมุ✎ ร่าง
Yattha gantvāna passemu,
where we may go and pay respects
snp5.1:20.6 #
สมฺพุทฺธํ ทิปทุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Sambuddhaṁ dvipaduttamaṁ”.
to the Awakened One, best of men?”
snp5.1:21.1 #
สาวตฺถิยํ โกสลมนฺทิเร ชิโน✎ ร่าง
“Sāvatthiyaṁ kosalamandire jino,
“Near Sāvatthī, home of the Kosalans, is the Victor
snp5.1:21.2 #
ปหูตปญฺโญ วรภูริเมธโส✎ ร่าง
Pahūtapañño varabhūrimedhaso;
abounding in wisdom, vast in intelligence.
snp5.1:21.3 #
โส สกฺยปุตฺโต วิธุโร อนาสโว✎ ร่าง
So sakyaputto vidhuro anāsavo,
That Sakyan is indefatigable, free of defilements,
snp5.1:21.4 #
มุทฺธาธิปาตสฺส วิทู นราสโภ ฯ✎ ร่าง
Muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
that captain of men understands head-splitting.”
snp5.1:22.1 #
ตโต อามนฺตยิ สิสฺเส✎ ร่าง
Tato āmantayī sisse,
Therefore he addressed his acolytes,
snp5.1:22.2 #
พฺราหฺมเณ มนฺตปารเค✎ ร่าง
Brāhmaṇe mantapārage;
brahmins who had mastered the hymns:
snp5.1:22.3 #
เอถ มาณวา อกฺขิสฺสํ✎ ร่าง
“Etha māṇavā akkhissaṁ,
“Come, students, I shall speak.
snp5.1:22.4 #
สุโณถ วจนํ มม✎ ร่าง
Suṇātha vacanaṁ mama.
Listen to what I say.
snp5.1:23.1 #
ยสฺเสโส ทุลฺลโภ โลเก✎ ร่าง
Yasseso dullabho loke,
Today has arisen in the world
อ้างอิงPTS 193 · พุทธชยันตี 25.310
snp5.1:23.2 #
ปาตุภาโว อภิณฺหโส✎ ร่าง
Pātubhāvo abhiṇhaso;
one whose appearance in the world
snp5.1:23.3 #
สฺวาชฺช โลกมฺหิ อุปฺปนฺโน✎ ร่าง
Svājja lokamhi uppanno,
is hard to find again—
snp5.1:23.4 #
สมฺพุทฺโธ อิติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
Sambuddho iti vissuto;
he is renowned as the Awakened One.
snp5.1:23.5 #
ขิปฺปํ คนฺตฺวาน สาวตฺถึ✎ ร่าง
Khippaṁ gantvāna sāvatthiṁ,
Quickly go to Sāvatthī
snp5.1:23.6 #
ปสฺสโวฺห ทิปทุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Passavho dvipaduttamaṁ”.
and see the best of men.”
snp5.1:24.1 #
กถํ จรหิ ชาเนมุ✎ ร่าง
“Kathaṁ carahi jānemu,
“Brahmin, how then are we to know
snp5.1:24.2 #
ทิสฺวา พุทฺโธติ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
Disvā buddhoti brāhmaṇa;
the Buddha when we see him?
snp5.1:24.3 #
อชานตํ โน ปพฺรูหิ✎ ร่าง
Ajānataṁ no pabrūhi,
We don’t know, please tell us,
snp5.1:24.4 #
ยถา ชาเนมุ ตํ มยํ ฯ✎ ร่าง
Yathā jānemu taṁ mayaṁ”.
so we can recognize him.”
snp5.1:25.1 #
อาคตานิ หิ มนฺเตสุ✎ ร่าง
“Āgatāni hi mantesu,
“The marks of a great man
อ้างอิงสยามรัฐ 25.527
snp5.1:25.2 #
มหาปุริสลกฺขณา✎ ร่าง
Mahāpurisalakkhaṇā;
have been handed down in our hymns.
snp5.1:25.3 #
ทฺวตฺตึสา จ พฺยกฺขฺยาตา✎ ร่าง
Dvattiṁsāni ca byākkhātā,
Thirty-two have been described,
snp5.1:25.4 #
สมตฺตา อนุปุพฺพโส ฯ✎ ร่าง
Samattā anupubbaso.
complete and in order.
snp5.1:26.1 #
ยสฺเสเต โหนฺติ คตฺเตสุ✎ ร่าง
Yassete honti gattesu,
One upon whose body is found
snp5.1:26.2 #
มหาปุริสลกฺขณา✎ ร่าง
Mahāpurisalakkhaṇā;
these marks of a great man
snp5.1:26.3 #
ทุเวว ตสฺส ๒- คติโย✎ ร่าง
Dveyeva tassa gatiyo,
has two possible destinies,
snp5.1:26.4 #
ตติยา หิ น วิชฺชติ✎ ร่าง
Tatiyā hi na vijjati.
there is no third.
snp5.1:27.1 #
สเจ อคารํ อาวสติ✎ ร่าง
Sace agāraṁ āvasati,
If he stays at home,
snp5.1:27.2 #
วิเชยฺย ปฐวึ อิมํ✎ ร่าง
Vijeyya pathaviṁ imaṁ;
having conquered this land
snp5.1:27.3 #
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
without rod or sword,
snp5.1:27.4 #
ธมฺเมน มนุสาสติ✎ ร่าง
Dhammena manusāsati.
he shall govern by principle.
snp5.1:28.1 #
สเจ จ โส ปพฺพชติ✎ ร่าง
Sace ca so pabbajati,
But if he goes forth
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.228
snp5.1:28.2 #
อคารา อนคาริยํ✎ ร่าง
Agārā anagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
snp5.1:28.3 #
วิวฏจฺฉโท สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Vivaṭṭacchado sambuddho,
he becomes an Awakened One, a perfected one,
snp5.1:28.4 #
อรหา ภวติ อนุตฺตโร ฯ✎ ร่าง
Arahā bhavati anuttaro.
with veil cast off, supreme.
snp5.1:29.1 #
ชาติโคตฺตญฺจ ลกฺขณํ✎ ร่าง
Jātiṁ gottañca lakkhaṇaṁ,
Ask him about my birth, clan, and marks,
snp5.1:29.2 #
มนฺเต สิสฺเส ปุนาปเร✎ ร่าง
Mante sisse punāpare;
my hymns and acolytes; and further,
snp5.1:29.3 #
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
Muddhaṁ muddhādhipātañca,
about heads and head-splitting—
snp5.1:29.4 #
มนสา เยว ปุจฺฉถ ฯ✎ ร่าง
Manasāyeva pucchatha.
but do so only in your mind!
snp5.1:30.1 #
อนาวรณทสฺสาวี✎ ร่าง
Anāvaraṇadassāvī,
If he is the Buddha
snp5.1:30.2 #
ยทิ พุทฺโธ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Yadi buddho bhavissati;
of unhindered vision,
snp5.1:30.3 #
มนสา ปุจฺฉิเต ปเญฺห✎ ร่าง
Manasā pucchite pañhe,
he will answer with his voice
snp5.1:30.4 #
วาจาย วิสชฺเชสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Vācāya vissajessati”.
the questions in your mind.”
snp5.1:31.1 #
พาวริสฺส วโจ สุตฺวา✎ ร่าง
Bāvarissa vaco sutvā,
Sixteen brahmin acolytes
snp5.1:31.2 #
สิสฺสา โสฬส พฺราหฺมณา✎ ร่าง
Sissā soḷasa brāhmaṇā;
heard what Bāvari said:
snp5.1:31.3 #
อชิโต ติสฺสเมตฺเตยฺโย✎ ร่าง
Ajito tissametteyyo,
Ajita, Tissametteyya,
snp5.1:31.4 #
ปุณฺณโก อถ เมตฺตคู✎ ร่าง
Puṇṇako atha mettagū.
Puṇṇaka and Mettagū,
snp5.1:32.1 #
โธตโก อุปสีโว จ✎ ร่าง
Dhotako upasīvo ca,
Dhotaka and Upasīva,
อ้างอิงPTS 194
snp5.1:32.2 #
นนฺโท จ อถ เหมโก✎ ร่าง
Nando ca atha hemako;
Nanda and then Hemaka,
snp5.1:32.3 #
โตเทยฺยกปฺปา ทุภโย✎ ร่าง
Todeyya-kappā dubhayo,
both Todeyya and Kappa,
snp5.1:32.4 #
ชตุกณฺณี จ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Jatukaṇṇī ca paṇḍito.
and Jatukaṇṇī the astute,
snp5.1:33.1 #
ภทฺราวุโธ อุทโย จ✎ ร่าง
Bhadrāvudho udayo ca,
Bhadrāvudha and Udaya,
snp5.1:33.2 #
โปสาโล จาปิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Posālo cāpi brāhmaṇo;
and the brahmin Posāla,
snp5.1:33.3 #
โมฆราชา จ เมธาวี✎ ร่าง
Mogharājā ca medhāvī,
Mogharāja the intelligent,
snp5.1:33.4 #
ปิงฺคิโย จ มหาอิสิ✎ ร่าง
Piṅgiyo ca mahāisi.
and Piṅgiya the great seer.
snp5.1:34.1 #
ปจฺเจกคณิโน สพฺเพ✎ ร่าง
Paccekagaṇino sabbe,
Each of them had their own following,
snp5.1:34.2 #
สพฺพโลกสฺส วิสฺสุตา✎ ร่าง
Sabbalokassa vissutā;
they were renowned the whole world over.
snp5.1:34.3 #
ฌายี ฌานรตา ธีรา✎ ร่าง
Jhāyī jhānaratā dhīrā,
Those attentive ones, meditators who love absorption,
snp5.1:34.4 #
ปุพฺพวาสนวาสิตา✎ ร่าง
Pubbavāsanavāsitā.
were redolent with the potential of their past deeds.
snp5.1:35.1 #
พาวรึ อภิวาเทตฺวา✎ ร่าง
Bāvariṁ abhivādetvā,
Having bowed to Bāvari,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.528
snp5.1:35.2 #
กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ✎ ร่าง
Katvā ca naṁ padakkhiṇaṁ;
and circled him to his right,
snp5.1:35.3 #
ชฏาชินธรา สพฺเพ✎ ร่าง
Jaṭājinadharā sabbe,
they set out for the north,
snp5.1:35.4 #
ปกฺกามุํ อุตฺตรามุขา |๔๒๔.๑๔๓๙| มุฬ✎ ร่าง
Pakkāmuṁ uttarāmukhā.
with their dreadlocks and hides.
snp5.1:36.1 #
กสฺส ๑- ปติฏฺฐานํ✎ ร่าง
Aḷakassa patiṭṭhānaṁ,
First to Patiṭṭhāna of Muḷaka,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.312
snp5.1:36.2 #
ปุรํ ๒- มาหิสฺสตึ ตทา✎ ร่าง
Purimāhissatiṁ tadā;
then on to the citadel of Māhissatī;
snp5.1:36.3 #
อุชฺเชนึ จาปิ โคนทฺธํ✎ ร่าง
Ujjeniñcāpi gonaddhaṁ,
to Ujjenī and Gonaddhā,
snp5.1:36.4 #
เวทิสํ วนสวฺหยํ✎ ร่าง
Vedisaṁ vanasavhayaṁ.
and Vedisa, and Vanasa.
snp5.1:37.1 #
โกสมฺพึ วาปิ สาเกตํ✎ ร่าง
Kosambiñcāpi sāketaṁ,
Then to Kosambī and Sāketa,
snp5.1:37.2 #
สาวตฺถิญฺจ ปุรุตฺตมํ✎ ร่าง
Sāvatthiñca puruttamaṁ;
and the capital city of Sāvatthī;
snp5.1:37.3 #
เสตพฺยํ กปิลวตฺถุํ✎ ร่าง
Setabyaṁ kapilavatthuṁ,
on they went to Setavyā and Kapilavatthu,
snp5.1:37.4 #
กุสินารญฺจ มนฺทิรํ✎ ร่าง
Kusinārañca mandiraṁ.
and the homestead at Kusinārā.
snp5.1:38.1 #
ปาวญฺจ โภคนครํ✎ ร่าง
Pāvañca bhoganagaraṁ,
To Pāvā they went, and Bhoga City,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.229
snp5.1:38.2 #
เวสาลึ มาคธํ ปุรํ✎ ร่าง
Vesāliṁ māgadhaṁ puraṁ;
and on to Vesālī and the Magadhan city.
snp5.1:38.3 #
ปาสาณกํ เจติยญฺจ✎ ร่าง
Pāsāṇakaṁ cetiyañca,
Finally they reached the Pāsāṇaka Shrine,
snp5.1:38.4 #
รมณียํ มโนรมํ✎ ร่าง
Ramaṇīyaṁ manoramaṁ.
fair and delightful.
snp5.1:39.1 #
ตสิโตว อุทกํ ๓- สีตํ✎ ร่าง
Tasitovudakaṁ sītaṁ,
Like a thirsty person to cool water,
อ้างอิงPTS 195
snp5.1:39.2 #
มหาลาภํว วาณิโช✎ ร่าง
Mahālābhaṁva vāṇijo;
like a merchant to great profit,
snp5.1:39.3 #
ฉายํ ฆมฺมาภิตตฺโต จ✎ ร่าง
Chāyaṁ ghammābhitattova,
like a heat-struck person to shade,
snp5.1:39.4 #
ตุริตา ปพฺพตมารุหุํ ฯ✎ ร่าง
Turitā pabbatamāruhuṁ.
they quickly climbed the mountain.
snp5.1:40.1 #
ภควา จ ตมฺหิ สมเย✎ ร่าง
Bhagavā tamhi samaye,
At that time the Buddha
snp5.1:40.2 #
ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขโต✎ ร่าง
Bhikkhusaṅghapurakkhato;
at the fore of the mendicant Saṅgha,
snp5.1:40.3 #
ภิกฺขูนํ ธมฺมํ เทเสติ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti,
was teaching the mendicants the Dhamma,
snp5.1:40.4 #
สีโหว นทตี วเน ฯ✎ ร่าง
Sīhova nadatī vane.
like a lion roaring in the jungle.
snp5.1:41.1 #
อชิโต อทฺทส สมฺพุทฺธํ วี✎ ร่าง
Ajito addasa buddhaṁ,
Ajita saw the Buddha,
snp5.1:41.2 #
ตรํสึว ภาณุมํ✎ ร่าง
Sataraṁsiṁva bhāṇumaṁ;
like the sun shining with a hundred rays,
snp5.1:41.3 #
จนฺทํ ยถา ปณฺณรเส✎ ร่าง
Candaṁ yathā pannarase,
like the moon on the fifteenth day
snp5.1:41.4 #
ปาริปูรึ อุปาคตํ ฯ✎ ร่าง
Pāripūriṁ upāgataṁ.
when it has come into its fullness.
snp5.1:42.1 #
อถสฺส คตฺเต ทิสฺวาน✎ ร่าง
Athassa gatte disvāna,
Then he saw his body,
snp5.1:42.2 #
ปริปูรํ ๔- วิยญฺชนํ✎ ร่าง
Paripūrañca byañjanaṁ;
complete in all features.
snp5.1:42.3 #
เอกมนฺตํ ฐิโต หฏฺโฐ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhito haṭṭho,
Thrilled, he stood to one side
snp5.1:42.4 #
มโนปเญฺห อปุจฺฉถ✎ ร่าง
Manopañhe apucchatha.
and asked this question in his mind.
snp5.1:43.1 #
อาทิสฺส ชมฺมนํ พฺรูหิ✎ ร่าง
“Ādissa jammanaṁ brūhi,
“Speak about the brahmin’s birth;
snp5.1:43.2 #
โคตฺตํ พฺรูหิ สลกฺขณํ✎ ร่าง
Gottaṁ brūhi salakkhaṇaṁ;
of his clan; and his own marks;
snp5.1:43.3 #
มนฺเตสุ ปารมึ พฺรูหิ✎ ร่าง
Mantesu pāramiṁ brūhi,
what hymns is he proficient in;
snp5.1:43.4 #
กตี วาเจติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Kati vāceti brāhmaṇo”.
and how many he teaches.”
snp5.1:44.1 #
วีสํ วสฺสสตํ อายุ✎ ร่าง
“Vīsaṁ vassasataṁ āyu,
“His age is a hundred and twenty.
snp5.1:44.2 #
โส จ โคตฺเตน พาวรี✎ ร่าง
So ca gottena bāvarī;
By clan he is a Bāvari.
snp5.1:44.3 #
ตีณิสฺส ๕- ลกฺขณา คตฺเต✎ ร่าง
Tīṇissa lakkhaṇā gatte,
There are three marks on his body.
snp5.1:44.4 #
ติณฺณํ เวทานปารคู✎ ร่าง
Tiṇṇaṁ vedāna pāragū.
He is a master of the three Vedas,
snp5.1:45.1 #
ลกฺขเณ อิติ หาเส จ✎ ร่าง
Lakkhaṇe itihāse ca,
the teachings on the marks, the testaments,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.529
snp5.1:45.2 #
สนิฆณฺฑุสเกฏุเภ✎ ร่าง
Sanighaṇḍusakeṭubhe;
the vocabularies, and the rituals.
snp5.1:45.3 #
ปญฺจ สตานิ วาเจติ✎ ร่าง
Pañcasatāni vāceti,
He teaches recitation to five hundred,
snp5.1:45.4 #
สทฺธมฺเม ปารมึ คโต ฯ✎ ร่าง
Sadhamme pāramiṁ gato”.
and has reached proficiency in his own teaching.”
snp5.1:46.1 #
ลกฺขณานํ ปวิจยํ✎ ร่าง
“Lakkhaṇānaṁ pavicayaṁ,
“O supreme man, cutter of craving,
อ้างอิงPTS 196
snp5.1:46.2 #
พาวริสฺส นรุตฺตม ตณ✎ ร่าง
Bāvarissa naruttama;
please reveal in detail
snp5.1:46.3 #
ฺหจฺฉิท ๑- ปกาเสหิ✎ ร่าง
Kaṅkhacchida pakāsehi,
Bāvari’s marks—
snp5.1:46.4 #
มา โน กงฺขายิตํ อหุ ฯ✎ ร่าง
Mā no kaṅkhāyitaṁ ahu”.
let us doubt no longer!”
snp5.1:47.1 #
มุขํ ชิวฺหาย ฉาเทติ✎ ร่าง
“Mukhaṁ jivhāya chādeti,
“He can cover his face with his tongue;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.314
snp5.1:47.2 #
อุณฺณาสฺส ภมุกนฺตเร✎ ร่าง
Uṇṇassa bhamukantare;
there is a tuft of hair between his eyebrows;
snp5.1:47.3 #
โกโสหิตํ วตฺถคุยฺหํ✎ ร่าง
Kosohitaṁ vatthaguyhaṁ,
his private parts are sheathed in a foreskin:
snp5.1:47.4 #
เอวํ ชานาหิ มาณว ฯ✎ ร่าง
Evaṁ jānāhi māṇava”.
know them as this, student.”
snp5.1:48.1 #
ปุจฺฉํ หิ กญฺจิ ๒- อสุณนฺโต✎ ร่าง
Pucchañhi kiñci asuṇanto,
Hearing the answers
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.230
snp5.1:48.2 #
สุตฺวา ปเญฺห พฺยากเต✎ ร่าง
Sutvā pañhe viyākate;
without having heard any questions,
snp5.1:48.3 #
วิจินฺเตติ ชโน สพฺโพ✎ ร่าง
Vicinteti jano sabbo,
all the people, inspired,
snp5.1:48.4 #
เวทชาโต กตญฺชลี✎ ร่าง
Vedajāto katañjalī.
with cupped palms, wondered:
snp5.1:49.1 #
โก นุ เทโว วา พฺรหฺมา วา✎ ร่าง
“Ko nu devo vā brahmā vā,
“Who is it that asked a question with their mind?
snp5.1:49.2 #
อินฺโท วาปิ สุชมฺปติ✎ ร่าง
Indo vāpi sujampati;
Was it a god or divinity?
snp5.1:49.3 #
มนสา ปุจฺฉิเต ปเญฺห✎ ร่าง
Manasā pucchite pañhe,
Or Indra, Sujā’s husband?
snp5.1:49.4 #
กเมตํ ปฏิภาสติ ฯ✎ ร่าง
Kametaṁ paṭibhāsati”.
To whom does the Buddha reply?”
snp5.1:50.1 #
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
“Muddhaṁ muddhādhipātañca,
“Bāvari asks
snp5.1:50.2 #
พาวรี ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
Bāvarī paripucchati;
about heads and head-splitting.
snp5.1:50.3 #
ตํ พฺยากโรหิ ภควา✎ ร่าง
Taṁ byākarohi bhagavā,
May the Buddha please answer,
snp5.1:50.4 #
กงฺขํ วินย โน อิเส ฯ✎ ร่าง
Kaṅkhaṁ vinaya no ise”.
and so, O seer, dispel our doubt.”
snp5.1:51.1 #
อวิชฺชา มุทฺธาติ วิชานาหิ✎ ร่าง
“Avijjā muddhāti jānāhi,
“Know ignorance as the head,
snp5.1:51.2 #
วิชฺชา มุทฺธาธิปาตนี✎ ร่าง
Vijjā muddhādhipātinī;
and knowledge as the head-splitter,
snp5.1:51.3 #
สทฺธาสติสมาธีหิ✎ ร่าง
Saddhāsatisamādhīhi,
when joined with faith, mindfulness, and immersion,
snp5.1:51.4 #
ฉนฺทวิริเยน สํยุตา ฯ✎ ร่าง
Chandaviriyena saṁyutā”.
and enthusiasm and energy.”
snp5.1:52.1 #
ตโต เวเทน มหตา✎ ร่าง
Tato vedena mahatā,
At that, the student,
snp5.1:52.2 #
สณฺฐมฺเภตฺวาน มาณโว✎ ร่าง
Santhambhitvāna māṇavo;
full of inspiration,
snp5.1:52.3 #
เอกํสํ อชินํ กตฺวา✎ ร่าง
Ekaṁsaṁ ajinaṁ katvā,
arranged his antelope-skin cloak over one shoulder,
snp5.1:52.4 #
ปาเทสุ สิรสา ปติ✎ ร่าง
Pādesu sirasā pati.
and fell with his head to the Buddha’s feet.
snp5.1:53.1 #
พาวรี พฺราหฺมโณ โภโต✎ ร่าง
“Bāvarī brāhmaṇo bhoto,
“Good fellow, the brahmin Bāvari
snp5.1:53.2 #
สห สิสฺเสหิ มาริส✎ ร่าง
Saha sissehi mārisa;
together with his acolytes,
snp5.1:53.3 #
อุทคฺคจิตฺโต สุมโน✎ ร่าง
Udaggacitto sumano,
elated and happy,
snp5.1:53.4 #
ปาเท วนฺทติ จกฺขุม ฯ✎ ร่าง
Pāde vandati cakkhuma”.
bows to your feet, O Clear-eyed One!”
snp5.1:54.1 #
สุขิโต พาวรี โหตุ✎ ร่าง
“Sukhito bāvarī hotu,
“May the brahmin Bāvari be happy,
อ้างอิงPTS 197
snp5.1:54.2 #
สห สิสฺเสหิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Saha sissehi brāhmaṇo;
together with his acolytes.
snp5.1:54.3 #
ตฺวํ วาปิ ๔- สุขิโต โหหิ✎ ร่าง
Tvañcāpi sukhito hohi,
And may you, too, be happy!
snp5.1:54.4 #
จิรํ ชีวาหิ มาณว ฯ✎ ร่าง
Ciraṁ jīvāhi māṇava.
May you live long, student.
snp5.1:55.1 #
พาวริสฺส จ ตุยฺหํ วา✎ ร่าง
Bāvarissa ca tuyhaṁ vā,
To Bāvari and you all
อ้างอิงสยามรัฐ 25.530
snp5.1:55.2 #
สพฺเพสํ สพฺพสํสยํ✎ ร่าง
Sabbesaṁ sabbasaṁsayaṁ;
I grant the opportunity to clear up all doubt.
snp5.1:55.3 #
กตาวกาสา ปุจฺฉโวฺห✎ ร่าง
Katāvakāsā pucchavho,
Please ask
snp5.1:55.4 #
ยงฺกิญฺจิ มนสิจฺฉถ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci manasicchatha”.
whatever you want.”
snp5.1:56.1 #
สมฺพุทฺเธน กโตกาโส✎ ร่าง
Sambuddhena katokāso,
Granted the opportunity by the Buddha,
snp5.1:56.2 #
นิสีทิตฺวาน ปญฺชลี✎ ร่าง
Nisīditvāna pañjalī;
they sat down with cupped palms.
snp5.1:56.3 #
อชิโต ปฐมํ ปญฺหํ✎ ร่าง
Ajito paṭhamaṁ pañhaṁ,
Ajita asked the Realized One
snp5.1:56.4 #
ตตฺถ ปุจฺฉิ ๑- ตถาคตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tattha pucchi tathāgataṁ.
the first question right there.
snp5.1:56.5 #
วตฺถุคาถา นิฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
Vatthugāthā niṭṭhitā.
The introductory verses are finished.
snp5.2:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส ปฐมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.2
Anthology of Discourses 5.2
snp5.2:0.2 #
อชิตปญฺหา✎ ร่าง
Ajitamāṇavapucchā
The Questions of Ajita
snp5.2:1.1 #
“Kenassu nivuto loko,
“By what is the world shrouded?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.231 · พุทธชยันตี 25.316
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน