โกสลานํ ปุรา รมฺมา✎ ร่าง
Kosalānaṁ purā rammā,
From the fair city of the Kosalans
อ้างอิงPTS 190 · สยามรัฐ 25.524 · ฉัฏฐสังคายนา 48.225 · พุทธชยันตี 25.306
อคฺคมา ทกฺขิณาปถํ✎ ร่าง
agamā dakkhiṇāpathaṁ;
to the southern region
อาจิญฺญํ ปตฺถยาโน✎ ร่าง
Ākiñcaññaṁ patthayāno,
came a brahmin expert in hymns,
พฺราหฺมโณ มนฺตปารคู ฯ✎ ร่าง
brāhmaṇo mantapāragū.
aspiring to nothingness.
โส อสฺสกสฺส วิสเย มุฬ✎ ร่าง
So assakassa visaye,
He settled in a region under the shared dominion
กสฺส สมาสเน✎ ร่าง
aḷakassa samāsane;
of Assaka and Muḷaka,
วสี โคธาวรีกุเล✎ ร่าง
Vasi godhāvarīkūle,
where he lived on the bank of the Godāvarī River,
อุญฺเฉน จ ผเลน จ ฯ✎ ร่าง
uñchena ca phalena ca.
getting by on gleanings and fruit.
ตสฺเสว อุปนิสฺสาย✎ ร่าง
Tasseva upanissāya,
He was supported
คาโม จ วิปุโล อหุ✎ ร่าง
gāmo ca vipulo ahu;
by a prosperous village nearby.
ตโต ชาเตน อาเยน✎ ร่าง
Tato jātena āyena,
With the revenue earned from there
มหายญฺญมกปฺปยิ✎ ร่าง
mahāyaññamakappayi.
he performed a great sacrifice.
มหายญฺญํ ยชิตฺวาน✎ ร่าง
Mahāyaññaṁ yajitvāna,
When he had completed the great sacrifice,
ปุน ปาวิสิ อสฺสมํ ฯ✎ ร่าง
puna pāvisi assamaṁ;
he returned to his hermitage once more.
ตสฺมึ ปติปวิฏฺฐมฺหิ✎ ร่าง
Tasmiṁ paṭipaviṭṭhamhi,
Upon his return,
อญฺโญ อาคญฺฉิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
añño āgañchi brāhmaṇo.
another brahmin arrived.
อุคฺฆฏฺฏปาโท ตสิโต✎ ร่าง
Ugghaṭṭapādo tasito,
Foot-sore and thirsty,
ปงฺกทนฺโต รชสฺสิโร✎ ร่าง
paṅkadanto rajassiro;
with grotty teeth and dusty head,
โส จ นํ อุปสงฺกมฺม✎ ร่าง
So ca naṁ upasaṅkamma,
he approached the other
สตานิ ปญฺจ ยาจติ ฯ✎ ร่าง
satāni pañca yācati.
and asked for five hundred coins.
ตเมนํ พาวรี ทิสฺวา✎ ร่าง
Tamenaṁ bāvarī disvā,
When Bāvari saw him,
อาสเนน นิมนฺตยิ✎ ร่าง
āsanena nimantayi;
he invited him to sit down,
สุขญฺจ กุสลํ ปุจฺฉิ✎ ร่าง
Sukhañca kusalaṁ pucchi,
asked of his happiness and well-being,
อิทํ วจนมพฺรวิ✎ ร่าง
idaṁ vacanamabravi.
and said the following.
ยํ โข มมํ เทยฺยธมฺมํ✎ ร่าง
“Yaṁ kho mama deyyadhammaṁ,
“Whatever I had available to give,
สพฺพํ วิสชฺชิตมฺมยา✎ ร่าง
Sabbaṁ visajjitaṁ mayā;
I have already distributed.
อนุชานาหิ เม พฺรเหฺม✎ ร่าง
Anujānāhi me brahme,
Believe me, brahmin,
นตฺถิ ปญฺจ สตานิ เม ฯ✎ ร่าง
Natthi pañcasatāni me”.
I don’t have five hundred coins.”
สเจ เม ยาจมานสฺส✎ ร่าง
“Sace me yācamānassa,
“If, good fellow, you do not
อ้างอิงPTS 191
ภวํ นานุปทสฺสติ✎ ร่าง
bhavaṁ nānupadassati;
give me what I ask,
สตฺตเม ทิวเส ตุยฺหํ✎ ร่าง
Sattame divase tuyhaṁ,
then on the seventh day,
มุทฺธา ผลตุ สตฺตธา ฯ✎ ร่าง
muddhā phalatu sattadhā”.
let your head explode in seven!”
อภิสงฺขริตฺวา กุหโก✎ ร่าง
Abhisaṅkharitvā kuhako,
After performing a ritual,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.525 · ฉัฏฐสังคายนา 48.226
เภรวํ โส อกิตฺตยิ✎ ร่าง
bheravaṁ so akittayi;
that charlatan uttered his dreadful curse.
ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
When he heard these words,
พาวรี ทุกฺขิโต อหุ✎ ร่าง
bāvarī dukkhito ahu.
Bāvari became distressed.
อุสฺสุสฺสติ อนาหาโร✎ ร่าง
Ussussati anāhāro,
Not eating, he grew emaciated,
โสกสลฺลสมปฺปิโต✎ ร่าง
Sokasallasamappito;
stricken by the dart of sorrow.
อโถปิ เอวํจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Athopi evaṁ cittassa,
And in such a state of mind,
ฌาเน น รมตี มโน ฯ✎ ร่าง
Jhāne na ramatī mano.
he could not enjoy absorption.
อุตฺรสตํ ทุกฺขิตํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Utrastaṁ dukkhitaṁ disvā,
Seeing him anxious and distraught,
เทวตา อตฺถกามินี✎ ร่าง
Devatā atthakāminī;
a goddess wishing to help,
พาวรึ อุปสงฺกมฺม✎ ร่าง
Bāvariṁ upasaṅkamma,
approached Bāvari
อิทํ วจนมพฺรวิ✎ ร่าง
Idaṁ vacanamabravi.
and said the following.
น โส มุทฺธํ ปชานาติ✎ ร่าง
“Na so muddhaṁ pajānāti,
“That charlatan understands nothing
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.308
กุหโก โส ธนตฺถิโก✎ ร่าง
Kuhako so dhanatthiko;
about the head, he only wants money.
มุทฺธนิ มุทฺธาธิปาเต จ✎ ร่าง
Muddhani muddhapāte vā,
When it comes to heads or head-splitting,
ญาณํ ตสฺส น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Ñāṇaṁ tassa na vijjati”.
he has no knowledge at all.”
โภตี จรหิ ชานาติ✎ ร่าง
“Bhotī carahi jānāsi,
“Then you, Madam, must know—
ตมฺเม อกฺขาหิ ปุจฺฉิตา✎ ร่าง
Taṁ me akkhāhi pucchitā;
please answer my question.
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
Muddhaṁ muddhādhipātañca,
Let me hear what you say
ตํ สุโณม วโจ ตว ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇoma vaco tava”.
about heads and head-splitting.”
อหมฺเปตํ ๓- น ชานามิ✎ ร่าง
“Ahampetaṁ na jānāmi,
“I too do not know that,
ญาณเมตฺถ ๔- น วิชฺชติ✎ ร่าง
Ñāṇamettha na vijjati;
I have no knowledge in that matter.
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาโต จ✎ ร่าง
Muddhani muddhādhipāte ca,
When it comes to heads or head-splitting,
ชินานํ เหต ๕- ทสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
Jinānaṁ hettha dassanaṁ”.
it is the Victors who have vision.”
อถ โก จรหิ ชานาติ✎ ร่าง
“Atha ko carahi jānāti,
“So who then,
อสฺมึ ปฐวิมณฺฑเล✎ ร่าง
Asmiṁ pathavimaṇḍale;
in all this vast territory,
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
Muddhaṁ muddhādhipātañca,
does know about heads and head-splitting?
ตํ เม อกฺขาหิ เทวเต ฯ✎ ร่าง
Taṁ me akkhāhi devate”.
Please tell me, goddess.”
ปุรา กปิลวตฺถุมฺหา✎ ร่าง
“Purā kapilavatthumhā,
“From the city of Kapilavatthu
อ้างอิงPTS 192
นิกฺขนฺโต โลกนายโก✎ ร่าง
Nikkhanto lokanāyako;
the World Leader has gone forth.
อปจฺโจ โอกฺกากราชสฺส✎ ร่าง
Apacco okkākarājassa,
He is a scion of King Okkāka,
สกฺยปุตฺโต ปภงฺกโร ฯ✎ ร่าง
Sakyaputto pabhaṅkaro.
a Sakyan, and a beacon.
โส หิ พฺราหฺมณ สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
So hi brāhmaṇa sambuddho,
For he, brahmin, is the Awakened One!
สพฺพธมฺมาน ปารคู✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāragū;
He has gone beyond all things;
สพฺพาภิญฺญาพลปฺปตฺโต✎ ร่าง
Sabbābhiññābalappatto,
he has attained to all knowledge and power;
สพฺพธมฺเมสุ จกฺขุมา✎ ร่าง
Sabbadhammesu cakkhumā;
his eye sees clearly in all things,
สพฺพกมฺมกฺขยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Sabbakammakkhayaṁ patto,
he has attained the end of all deeds;
วิมุตฺโต อุปธิกฺขเย✎ ร่าง
Vimutto upadhikkhaye.
he is freed with the ending of attachments.
พุทฺโธ โส ภควา โลเก✎ ร่าง
Buddho so bhagavā loke,
That Buddha, the Blessed One in the world,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.526
ธมฺมํ เทเสสิ จกฺขุมา✎ ร่าง
Dhammaṁ deseti cakkhumā;
the Clear-eyed One, teaches Dhamma.
ตํ ตฺวํ คนฺตฺวาน ปุจฺฉสฺสุ✎ ร่าง
Taṁ tvaṁ gantvāna pucchassu,
Go to him and ask—
โส เต ตํ พฺยากริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
So te taṁ byākarissati”.
he will answer you.”
สมฺพุทฺโธติ วโจ สุตฺวา✎ ร่าง
Sambuddhoti vaco sutvā,
When he heard the word “Buddha”,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.227
อุทคฺโค พาวรี อหุ✎ ร่าง
Udaggo bāvarī ahu;
Bāvari was elated.
โสกสฺส ตนุโก อาสิ✎ ร่าง
Sokassa tanuko āsi,
His sorrow faded,
ปีติญฺจ วิปุลํ ลภิ ฯ✎ ร่าง
Pītiñca vipulaṁ labhi.
and he was filled to brimming with joy.
โส พาวรี อตฺตมโน อุทคฺโค✎ ร่าง
So bāvarī attamano udaggo,
Uplifted, elated, and inspired,
ตํ เทวตํ ปุจฺฉติ เวทชาโต✎ ร่าง
Taṁ devataṁ pucchati vedajāto;
Bāvari questioned that goddess:
กตมมฺหิ ๑- คาเม นิคมมฺหิ วา ปน✎ ร่าง
“Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,
“But in what village or town,
กตมมฺหิ วา ชนปเท โลกนาโถ✎ ร่าง
Katamamhi vā janapade lokanātho;
or in what land is the protector of the world,
ยตฺถ คนฺตฺวา นมสฺเสมุ✎ ร่าง
Yattha gantvāna passemu,
where we may go and pay respects
สมฺพุทฺธํ ทิปทุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Sambuddhaṁ dvipaduttamaṁ”.
to the Awakened One, best of men?”
สาวตฺถิยํ โกสลมนฺทิเร ชิโน✎ ร่าง
“Sāvatthiyaṁ kosalamandire jino,
“Near Sāvatthī, home of the Kosalans, is the Victor
ปหูตปญฺโญ วรภูริเมธโส✎ ร่าง
Pahūtapañño varabhūrimedhaso;
abounding in wisdom, vast in intelligence.
โส สกฺยปุตฺโต วิธุโร อนาสโว✎ ร่าง
So sakyaputto vidhuro anāsavo,
That Sakyan is indefatigable, free of defilements,
มุทฺธาธิปาตสฺส วิทู นราสโภ ฯ✎ ร่าง
Muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
that captain of men understands head-splitting.”
ตโต อามนฺตยิ สิสฺเส✎ ร่าง
Tato āmantayī sisse,
Therefore he addressed his acolytes,
พฺราหฺมเณ มนฺตปารเค✎ ร่าง
Brāhmaṇe mantapārage;
brahmins who had mastered the hymns:
เอถ มาณวา อกฺขิสฺสํ✎ ร่าง
“Etha māṇavā akkhissaṁ,
“Come, students, I shall speak.
สุโณถ วจนํ มม✎ ร่าง
Suṇātha vacanaṁ mama.
Listen to what I say.
ยสฺเสโส ทุลฺลโภ โลเก✎ ร่าง
Yasseso dullabho loke,
Today has arisen in the world
อ้างอิงPTS 193 · พุทธชยันตี 25.310
ปาตุภาโว อภิณฺหโส✎ ร่าง
Pātubhāvo abhiṇhaso;
one whose appearance in the world
สฺวาชฺช โลกมฺหิ อุปฺปนฺโน✎ ร่าง
Svājja lokamhi uppanno,
is hard to find again—
สมฺพุทฺโธ อิติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
Sambuddho iti vissuto;
he is renowned as the Awakened One.
ขิปฺปํ คนฺตฺวาน สาวตฺถึ✎ ร่าง
Khippaṁ gantvāna sāvatthiṁ,
Quickly go to Sāvatthī
ปสฺสโวฺห ทิปทุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Passavho dvipaduttamaṁ”.
and see the best of men.”
กถํ จรหิ ชาเนมุ✎ ร่าง
“Kathaṁ carahi jānemu,
“Brahmin, how then are we to know
ทิสฺวา พุทฺโธติ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
Disvā buddhoti brāhmaṇa;
the Buddha when we see him?
อชานตํ โน ปพฺรูหิ✎ ร่าง
Ajānataṁ no pabrūhi,
We don’t know, please tell us,
ยถา ชาเนมุ ตํ มยํ ฯ✎ ร่าง
Yathā jānemu taṁ mayaṁ”.
so we can recognize him.”
อาคตานิ หิ มนฺเตสุ✎ ร่าง
“Āgatāni hi mantesu,
“The marks of a great man
อ้างอิงสยามรัฐ 25.527
มหาปุริสลกฺขณา✎ ร่าง
Mahāpurisalakkhaṇā;
have been handed down in our hymns.
ทฺวตฺตึสา จ พฺยกฺขฺยาตา✎ ร่าง
Dvattiṁsāni ca byākkhātā,
Thirty-two have been described,
สมตฺตา อนุปุพฺพโส ฯ✎ ร่าง
Samattā anupubbaso.
complete and in order.
ยสฺเสเต โหนฺติ คตฺเตสุ✎ ร่าง
Yassete honti gattesu,
One upon whose body is found
มหาปุริสลกฺขณา✎ ร่าง
Mahāpurisalakkhaṇā;
these marks of a great man
ทุเวว ตสฺส ๒- คติโย✎ ร่าง
Dveyeva tassa gatiyo,
has two possible destinies,
ตติยา หิ น วิชฺชติ✎ ร่าง
Tatiyā hi na vijjati.
there is no third.
สเจ อคารํ อาวสติ✎ ร่าง
Sace agāraṁ āvasati,
If he stays at home,
วิเชยฺย ปฐวึ อิมํ✎ ร่าง
Vijeyya pathaviṁ imaṁ;
having conquered this land
อทณฺเฑน อสตฺเถน✎ ร่าง
Adaṇḍena asatthena,
without rod or sword,
ธมฺเมน มนุสาสติ✎ ร่าง
Dhammena manusāsati.
he shall govern by principle.
สเจ จ โส ปพฺพชติ✎ ร่าง
Sace ca so pabbajati,
But if he goes forth
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.228
อคารา อนคาริยํ✎ ร่าง
Agārā anagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
วิวฏจฺฉโท สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Vivaṭṭacchado sambuddho,
he becomes an Awakened One, a perfected one,
อรหา ภวติ อนุตฺตโร ฯ✎ ร่าง
Arahā bhavati anuttaro.
with veil cast off, supreme.
ชาติโคตฺตญฺจ ลกฺขณํ✎ ร่าง
Jātiṁ gottañca lakkhaṇaṁ,
Ask him about my birth, clan, and marks,
มนฺเต สิสฺเส ปุนาปเร✎ ร่าง
Mante sisse punāpare;
my hymns and acolytes; and further,
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
Muddhaṁ muddhādhipātañca,
about heads and head-splitting—
มนสา เยว ปุจฺฉถ ฯ✎ ร่าง
Manasāyeva pucchatha.
but do so only in your mind!
อนาวรณทสฺสาวี✎ ร่าง
Anāvaraṇadassāvī,
If he is the Buddha
ยทิ พุทฺโธ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Yadi buddho bhavissati;
of unhindered vision,
มนสา ปุจฺฉิเต ปเญฺห✎ ร่าง
Manasā pucchite pañhe,
he will answer with his voice
วาจาย วิสชฺเชสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Vācāya vissajessati”.
the questions in your mind.”
พาวริสฺส วโจ สุตฺวา✎ ร่าง
Bāvarissa vaco sutvā,
Sixteen brahmin acolytes
สิสฺสา โสฬส พฺราหฺมณา✎ ร่าง
Sissā soḷasa brāhmaṇā;
heard what Bāvari said:
อชิโต ติสฺสเมตฺเตยฺโย✎ ร่าง
Ajito tissametteyyo,
Ajita, Tissametteyya,
ปุณฺณโก อถ เมตฺตคู✎ ร่าง
Puṇṇako atha mettagū.
Puṇṇaka and Mettagū,
โธตโก อุปสีโว จ✎ ร่าง
Dhotako upasīvo ca,
Dhotaka and Upasīva,
อ้างอิงPTS 194
นนฺโท จ อถ เหมโก✎ ร่าง
Nando ca atha hemako;
Nanda and then Hemaka,
โตเทยฺยกปฺปา ทุภโย✎ ร่าง
Todeyya-kappā dubhayo,
both Todeyya and Kappa,
ชตุกณฺณี จ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Jatukaṇṇī ca paṇḍito.
and Jatukaṇṇī the astute,
ภทฺราวุโธ อุทโย จ✎ ร่าง
Bhadrāvudho udayo ca,
Bhadrāvudha and Udaya,
โปสาโล จาปิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Posālo cāpi brāhmaṇo;
and the brahmin Posāla,
โมฆราชา จ เมธาวี✎ ร่าง
Mogharājā ca medhāvī,
Mogharāja the intelligent,
ปิงฺคิโย จ มหาอิสิ✎ ร่าง
Piṅgiyo ca mahāisi.
and Piṅgiya the great seer.
ปจฺเจกคณิโน สพฺเพ✎ ร่าง
Paccekagaṇino sabbe,
Each of them had their own following,
สพฺพโลกสฺส วิสฺสุตา✎ ร่าง
Sabbalokassa vissutā;
they were renowned the whole world over.
ฌายี ฌานรตา ธีรา✎ ร่าง
Jhāyī jhānaratā dhīrā,
Those attentive ones, meditators who love absorption,
ปุพฺพวาสนวาสิตา✎ ร่าง
Pubbavāsanavāsitā.
were redolent with the potential of their past deeds.
พาวรึ อภิวาเทตฺวา✎ ร่าง
Bāvariṁ abhivādetvā,
Having bowed to Bāvari,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.528
กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ✎ ร่าง
Katvā ca naṁ padakkhiṇaṁ;
and circled him to his right,
ชฏาชินธรา สพฺเพ✎ ร่าง
Jaṭājinadharā sabbe,
they set out for the north,
ปกฺกามุํ อุตฺตรามุขา
|๔๒๔.๑๔๓๙| มุฬ✎ ร่าง
Pakkāmuṁ uttarāmukhā.
with their dreadlocks and hides.
กสฺส ๑- ปติฏฺฐานํ✎ ร่าง
Aḷakassa patiṭṭhānaṁ,
First to Patiṭṭhāna of Muḷaka,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.312
ปุรํ ๒- มาหิสฺสตึ ตทา✎ ร่าง
Purimāhissatiṁ tadā;
then on to the citadel of Māhissatī;
อุชฺเชนึ จาปิ โคนทฺธํ✎ ร่าง
Ujjeniñcāpi gonaddhaṁ,
to Ujjenī and Gonaddhā,
เวทิสํ วนสวฺหยํ✎ ร่าง
Vedisaṁ vanasavhayaṁ.
and Vedisa, and Vanasa.
โกสมฺพึ วาปิ สาเกตํ✎ ร่าง
Kosambiñcāpi sāketaṁ,
Then to Kosambī and Sāketa,
สาวตฺถิญฺจ ปุรุตฺตมํ✎ ร่าง
Sāvatthiñca puruttamaṁ;
and the capital city of Sāvatthī;
เสตพฺยํ กปิลวตฺถุํ✎ ร่าง
Setabyaṁ kapilavatthuṁ,
on they went to Setavyā and Kapilavatthu,
กุสินารญฺจ มนฺทิรํ✎ ร่าง
Kusinārañca mandiraṁ.
and the homestead at Kusinārā.
ปาวญฺจ โภคนครํ✎ ร่าง
Pāvañca bhoganagaraṁ,
To Pāvā they went, and Bhoga City,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.229
เวสาลึ มาคธํ ปุรํ✎ ร่าง
Vesāliṁ māgadhaṁ puraṁ;
and on to Vesālī and the Magadhan city.
ปาสาณกํ เจติยญฺจ✎ ร่าง
Pāsāṇakaṁ cetiyañca,
Finally they reached the Pāsāṇaka Shrine,
รมณียํ มโนรมํ✎ ร่าง
Ramaṇīyaṁ manoramaṁ.
fair and delightful.
ตสิโตว อุทกํ ๓- สีตํ✎ ร่าง
Tasitovudakaṁ sītaṁ,
Like a thirsty person to cool water,
อ้างอิงPTS 195
มหาลาภํว วาณิโช✎ ร่าง
Mahālābhaṁva vāṇijo;
like a merchant to great profit,
ฉายํ ฆมฺมาภิตตฺโต จ✎ ร่าง
Chāyaṁ ghammābhitattova,
like a heat-struck person to shade,
ตุริตา ปพฺพตมารุหุํ ฯ✎ ร่าง
Turitā pabbatamāruhuṁ.
they quickly climbed the mountain.
ภควา จ ตมฺหิ สมเย✎ ร่าง
Bhagavā tamhi samaye,
At that time the Buddha
ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขโต✎ ร่าง
Bhikkhusaṅghapurakkhato;
at the fore of the mendicant Saṅgha,
ภิกฺขูนํ ธมฺมํ เทเสติ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti,
was teaching the mendicants the Dhamma,
สีโหว นทตี วเน ฯ✎ ร่าง
Sīhova nadatī vane.
like a lion roaring in the jungle.
อชิโต อทฺทส สมฺพุทฺธํ วี✎ ร่าง
Ajito addasa buddhaṁ,
Ajita saw the Buddha,
ตรํสึว ภาณุมํ✎ ร่าง
Sataraṁsiṁva bhāṇumaṁ;
like the sun shining with a hundred rays,
จนฺทํ ยถา ปณฺณรเส✎ ร่าง
Candaṁ yathā pannarase,
like the moon on the fifteenth day
ปาริปูรึ อุปาคตํ ฯ✎ ร่าง
Pāripūriṁ upāgataṁ.
when it has come into its fullness.
อถสฺส คตฺเต ทิสฺวาน✎ ร่าง
Athassa gatte disvāna,
Then he saw his body,
ปริปูรํ ๔- วิยญฺชนํ✎ ร่าง
Paripūrañca byañjanaṁ;
complete in all features.
เอกมนฺตํ ฐิโต หฏฺโฐ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhito haṭṭho,
Thrilled, he stood to one side
มโนปเญฺห อปุจฺฉถ✎ ร่าง
Manopañhe apucchatha.
and asked this question in his mind.
อาทิสฺส ชมฺมนํ พฺรูหิ✎ ร่าง
“Ādissa jammanaṁ brūhi,
“Speak about the brahmin’s birth;
โคตฺตํ พฺรูหิ สลกฺขณํ✎ ร่าง
Gottaṁ brūhi salakkhaṇaṁ;
of his clan; and his own marks;
มนฺเตสุ ปารมึ พฺรูหิ✎ ร่าง
Mantesu pāramiṁ brūhi,
what hymns is he proficient in;
กตี วาเจติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Kati vāceti brāhmaṇo”.
and how many he teaches.”
วีสํ วสฺสสตํ อายุ✎ ร่าง
“Vīsaṁ vassasataṁ āyu,
“His age is a hundred and twenty.
โส จ โคตฺเตน พาวรี✎ ร่าง
So ca gottena bāvarī;
By clan he is a Bāvari.
ตีณิสฺส ๕- ลกฺขณา คตฺเต✎ ร่าง
Tīṇissa lakkhaṇā gatte,
There are three marks on his body.
ติณฺณํ เวทานปารคู✎ ร่าง
Tiṇṇaṁ vedāna pāragū.
He is a master of the three Vedas,
ลกฺขเณ อิติ หาเส จ✎ ร่าง
Lakkhaṇe itihāse ca,
the teachings on the marks, the testaments,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.529
สนิฆณฺฑุสเกฏุเภ✎ ร่าง
Sanighaṇḍusakeṭubhe;
the vocabularies, and the rituals.
ปญฺจ สตานิ วาเจติ✎ ร่าง
Pañcasatāni vāceti,
He teaches recitation to five hundred,
สทฺธมฺเม ปารมึ คโต ฯ✎ ร่าง
Sadhamme pāramiṁ gato”.
and has reached proficiency in his own teaching.”
ลกฺขณานํ ปวิจยํ✎ ร่าง
“Lakkhaṇānaṁ pavicayaṁ,
“O supreme man, cutter of craving,
อ้างอิงPTS 196
พาวริสฺส นรุตฺตม
ตณ✎ ร่าง
Bāvarissa naruttama;
please reveal in detail
ฺหจฺฉิท ๑- ปกาเสหิ✎ ร่าง
Kaṅkhacchida pakāsehi,
Bāvari’s marks—
มา โน กงฺขายิตํ อหุ ฯ✎ ร่าง
Mā no kaṅkhāyitaṁ ahu”.
let us doubt no longer!”
มุขํ ชิวฺหาย ฉาเทติ✎ ร่าง
“Mukhaṁ jivhāya chādeti,
“He can cover his face with his tongue;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.314
อุณฺณาสฺส ภมุกนฺตเร✎ ร่าง
Uṇṇassa bhamukantare;
there is a tuft of hair between his eyebrows;
โกโสหิตํ วตฺถคุยฺหํ✎ ร่าง
Kosohitaṁ vatthaguyhaṁ,
his private parts are sheathed in a foreskin:
เอวํ ชานาหิ มาณว ฯ✎ ร่าง
Evaṁ jānāhi māṇava”.
know them as this, student.”
ปุจฺฉํ หิ กญฺจิ ๒- อสุณนฺโต✎ ร่าง
Pucchañhi kiñci asuṇanto,
Hearing the answers
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.230
สุตฺวา ปเญฺห พฺยากเต✎ ร่าง
Sutvā pañhe viyākate;
without having heard any questions,
วิจินฺเตติ ชโน สพฺโพ✎ ร่าง
Vicinteti jano sabbo,
all the people, inspired,
เวทชาโต กตญฺชลี✎ ร่าง
Vedajāto katañjalī.
with cupped palms, wondered:
โก นุ เทโว วา พฺรหฺมา วา✎ ร่าง
“Ko nu devo vā brahmā vā,
“Who is it that asked a question with their mind?
อินฺโท วาปิ สุชมฺปติ✎ ร่าง
Indo vāpi sujampati;
Was it a god or divinity?
มนสา ปุจฺฉิเต ปเญฺห✎ ร่าง
Manasā pucchite pañhe,
Or Indra, Sujā’s husband?
กเมตํ ปฏิภาสติ ฯ✎ ร่าง
Kametaṁ paṭibhāsati”.
To whom does the Buddha reply?”
มุทฺธํ มุทฺธาธิปาตญฺจ✎ ร่าง
“Muddhaṁ muddhādhipātañca,
“Bāvari asks
พาวรี ปริปุจฺฉติ✎ ร่าง
Bāvarī paripucchati;
about heads and head-splitting.
ตํ พฺยากโรหิ ภควา✎ ร่าง
Taṁ byākarohi bhagavā,
May the Buddha please answer,
กงฺขํ วินย โน อิเส ฯ✎ ร่าง
Kaṅkhaṁ vinaya no ise”.
and so, O seer, dispel our doubt.”
อวิชฺชา มุทฺธาติ วิชานาหิ✎ ร่าง
“Avijjā muddhāti jānāhi,
“Know ignorance as the head,
วิชฺชา มุทฺธาธิปาตนี✎ ร่าง
Vijjā muddhādhipātinī;
and knowledge as the head-splitter,
สทฺธาสติสมาธีหิ✎ ร่าง
Saddhāsatisamādhīhi,
when joined with faith, mindfulness, and immersion,
ฉนฺทวิริเยน สํยุตา ฯ✎ ร่าง
Chandaviriyena saṁyutā”.
and enthusiasm and energy.”
ตโต เวเทน มหตา✎ ร่าง
Tato vedena mahatā,
At that, the student,
สณฺฐมฺเภตฺวาน มาณโว✎ ร่าง
Santhambhitvāna māṇavo;
full of inspiration,
เอกํสํ อชินํ กตฺวา✎ ร่าง
Ekaṁsaṁ ajinaṁ katvā,
arranged his antelope-skin cloak over one shoulder,
ปาเทสุ สิรสา ปติ✎ ร่าง
Pādesu sirasā pati.
and fell with his head to the Buddha’s feet.
พาวรี พฺราหฺมโณ โภโต✎ ร่าง
“Bāvarī brāhmaṇo bhoto,
“Good fellow, the brahmin Bāvari
สห สิสฺเสหิ มาริส✎ ร่าง
Saha sissehi mārisa;
together with his acolytes,
อุทคฺคจิตฺโต สุมโน✎ ร่าง
Udaggacitto sumano,
elated and happy,
ปาเท วนฺทติ จกฺขุม ฯ✎ ร่าง
Pāde vandati cakkhuma”.
bows to your feet, O Clear-eyed One!”
สุขิโต พาวรี โหตุ✎ ร่าง
“Sukhito bāvarī hotu,
“May the brahmin Bāvari be happy,
อ้างอิงPTS 197
สห สิสฺเสหิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Saha sissehi brāhmaṇo;
together with his acolytes.
ตฺวํ วาปิ ๔- สุขิโต โหหิ✎ ร่าง
Tvañcāpi sukhito hohi,
And may you, too, be happy!
จิรํ ชีวาหิ มาณว ฯ✎ ร่าง
Ciraṁ jīvāhi māṇava.
May you live long, student.
พาวริสฺส จ ตุยฺหํ วา✎ ร่าง
Bāvarissa ca tuyhaṁ vā,
To Bāvari and you all
อ้างอิงสยามรัฐ 25.530
สพฺเพสํ สพฺพสํสยํ✎ ร่าง
Sabbesaṁ sabbasaṁsayaṁ;
I grant the opportunity to clear up all doubt.
กตาวกาสา ปุจฺฉโวฺห✎ ร่าง
Katāvakāsā pucchavho,
Please ask
ยงฺกิญฺจิ มนสิจฺฉถ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci manasicchatha”.
whatever you want.”
สมฺพุทฺเธน กโตกาโส✎ ร่าง
Sambuddhena katokāso,
Granted the opportunity by the Buddha,
นิสีทิตฺวาน ปญฺชลี✎ ร่าง
Nisīditvāna pañjalī;
they sat down with cupped palms.
อชิโต ปฐมํ ปญฺหํ✎ ร่าง
Ajito paṭhamaṁ pañhaṁ,
Ajita asked the Realized One
ตตฺถ ปุจฺฉิ ๑- ตถาคตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tattha pucchi tathāgataṁ.
the first question right there.
วตฺถุคาถา นิฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
Vatthugāthā niṭṭhitā.
The introductory verses are finished.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส ปฐมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.2
Anthology of Discourses 5.2
อชิตปญฺหา✎ ร่าง
Ajitamāṇavapucchā
The Questions of Ajita
—
“Kenassu nivuto loko,
“By what is the world shrouded?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.231 · พุทธชยันตี 25.316