—
(iccāyasmā ajito)
said Venerable Ajita.
เกนสฺสุ นิวุโต โลโก (อิจฺจายสฺมา อชิโต)
เกนสฺสุ นปฺปกาสติ✎ ร่าง
Kenassu nappakāsati;
“Why does it not shine?
กิสฺสาภิเลปนํ พฺรูสิ✎ ร่าง
Kissābhilepanaṁ brūsi,
Tell me, what is its sullying?
กึสุ ตสฺส มหพฺภยํ ฯ✎ ร่าง
Kiṁsu tassa mahabbhayaṁ”.
What is its greatest fear?”
อวิชฺชาย นิวุโต โลโก (อชิตาติ ภควา✎ ร่าง
“Avijjāya nivuto loko,
“The world is shrouded in ignorance.”
—
(ajitāti bhagavā)
replied the Buddha.
เววิจฺฉา (ปมาทา) นปฺปกาสติ✎ ร่าง
Vevicchā pamādā nappakāsati;
“Avarice and negligence make it not shine.
ชปฺปาภิเลปนํ พฺรูมิ✎ ร่าง
Jappābhilepanaṁ brūmi,
Muttered prayer is its sullying, I say.
ทุกฺขมสฺส มหพฺภยํ ฯ✎ ร่าง
Dukkhamassa mahabbhayaṁ”.
Suffering is its greatest fear.”
สวนฺติ สพฺพธิ โสตา (อิจฺจายสฺมา อชิโต✎ ร่าง
“Savanti sabbadhi sotā,
“The streams flow everywhere,”
อ้างอิงPTS 198
—
(iccāyasmā ajito)
said Venerable Ajita.
โสตานํ กึ นิวารณํ✎ ร่าง
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ;
“What is there to block them?
โสตานํ สํวรํ พฺรูหิ✎ ร่าง
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi,
And tell me the restraint of streams—
เกน โสตา ปิถิยฺยเร ๒- ฯ✎ ร่าง
Kena sotā pidhiyyare”.
by what are they locked out?”
ยานิ โสตานิ โลกสฺมึ (อชิตาติ ภควา✎ ร่าง
“Yāni sotāni lokasmiṁ,
“The streams in the world,”
—
(ajitāti bhagavā)
replied the Buddha,
สติ เตสํ นิวารณํ✎ ร่าง
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ;
“are blocked by mindfulness.
โสตานํ สํวรํ พฺรูมิ✎ ร่าง
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi,
I tell you the restraint of streams—
ปญฺญาเยเต ปิถิยฺยเร ๓- ฯ✎ ร่าง
Paññāyete pidhiyyare”.
they are locked out by wisdom.”
ปญฺญา เจว สตี จ ๔- (อิจฺจายสฺมา อชิโต✎ ร่าง
“Paññā ceva sati yañca,
“That wisdom and mindfulness,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.531
—
(iccāyasmā ajito)
said Venerable Ajita,
นามรูปญฺจ มาริส✎ ร่าง
Nāmarūpañca mārisa;
“and that which is name and form, good fellow;
เอตมฺเม ปุฏฺโฐ ปพฺรูมิ✎ ร่าง
Etaṁ me puṭṭho pabrūhi,
when questioned, please tell me of this:
กตฺเถตํ อุปรุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
Katthetaṁ uparujjhati”.
where does this all cease?”
ยเมตํ ปญฺหํ อปุจฺฉิ✎ ร่าง
“Yametaṁ pañhaṁ apucchi,
“This question which you have asked,
อชิต ตํ วทามิ เต✎ ร่าง
ajita taṁ vadāmi te;
I shall answer you, Ajita.
ยตฺถ นามญฺจ รูปญฺจ✎ ร่าง
Yattha nāmañca rūpañca,
Where name and form
อเสสํ อุปรุชฺฌติ✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
cease with no residue left behind—
วิญฺญาณสฺส นิโรเธน✎ ร่าง
Viññāṇassa nirodhena,
with the cessation of consciousness,
เอตฺเถตํ อุปรุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
etthetaṁ uparujjhati”.
here they cease.”
เย จ สงฺขาตธมฺมาเส✎ ร่าง
“Ye ca saṅkhātadhammāse,
“There are those who have appraised the teaching,
เย จ เสขา ปุถู อิธ✎ ร่าง
ye ca sekhā puthū idha;
and many kinds of trainees here.
เตสํ เม นิปโก อิริยํ✎ ร่าง
Tesaṁ me nipako iriyaṁ,
Now you, being alert, are asked
ปุฏฺโฐ ปพฺรูหิ มาริส ฯ✎ ร่าง
puṭṭho pabrūhi mārisa”.
to tell me their behavior, good fellow.’
กาเมสุ นาภิคิชฺเฌยฺย✎ ร่าง
“Kāmesu nābhigijjheyya,
“Not greedy for sensual pleasures,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.232
มนสานาวิโล สิยา✎ ร่าง
Manasānāvilo siyā;
their mind would be unclouded.
กุสโล สพฺพธมฺมานํ✎ ร่าง
Kusalo sabbadhammānaṁ,
Skilled in all things,
สโต ภิกฺขุ ปริพฺพเชติ ฯ✎ ร่าง
Sato bhikkhu paribbaje”ti.
a mendicant would wander mindful.”
อชิตมาณวกปญฺหา ปฐมา ฯ✎ ร่าง
Ajitamāṇavapucchā paṭhamā.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส
ทุติยา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.3
Anthology of Discourses 5.3
ติสฺสเมตฺเตยฺยปญฺหา✎ ร่าง
Tissametteyyamāṇavapucchā
The Questions of Tissametteyya
—
“Kodha santusito loke,
“Who here in the world is content?”
อ้างอิงPTS 199 · พุทธชยันตี 25.318