‹ กลับ
ปุณณกปัญหา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 427 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๐๒๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๗] ปุณณกมาณพทูลถามปัญหาว่า ข้าพระองค์มีความต้องการด้วยปัญหา จึงมาเฝ้าพระองค์ผู้ไม่มี ความหวั่นไหว ผู้ทรงเห็นรากเหง้ากุศลและอกุศล สัตว์ ทั้งหลายผู้เกิดเป็นมนุษย์ในโลกนี้ คือ ฤาษี กษัตริย์ พราหมณ์ เป็นอันมาก อาศัยอะไร จึงบูชายัญแก่เทวดา ทั้งหลาย ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ข้าพระองค์ขอทูลถามพระองค์ ขอพระองค์จงตรัสบอกความข้อนั้นแก่ข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคทรงพยากรณ์ว่า ดูกรปุณณกะ สัตว์ทั้งหลายผู้เกิดเป็นมนุษย์เหล่าใดเหล่าหนึ่งเป็นอันมากใน โลกนี้ คือ ฤาษี กษัตริย์ พราหมณ์ ปรารถนาความเป็น มนุษย์เป็นต้น อาศัยของมีชรา จึงบูชายัญแก่เทวดา ทั้งหลาย ฯ ป. สัตว์ทั้งหลายผู้เกิดเป็นมนุษย์เหล่าใดเหล่าหนึ่ง เป็นอันมาก ในโลกนี้ คือ ฤาษี กษัตริย์ พราหมณ์ บูชายัญแก่เทวดา ทั้งหลาย ข้าแต่พระผู้มีพระภาคผู้นิรทุกข์ สัตว์ทั้งหลายผู้ เกิดเป็นมนุษย์เหล่านั้น เป็นคนไม่ประมาทในยัญ ข้ามพ้น ชาติและชราได้บ้างแลหรือ ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ข้าพระองค์ ขอทูลถามพระองค์ ขอพระองค์ตรัสบอกความข้อนั้นแก่ ข้าพระองค์เถิด ฯ พ. ดูกรปุณณกะ สัตว์ทั้งหลายผู้เกิดเป็นมนุษย์เหล่านั้น ย่อม มุ่งหวัง ย่อมชมเชย ย่อมปรารถนา ย่อมบูชา ย่อมรำพัน ถึงกาม ก็เพราะอาศัยลาภ เรากล่าวว่า สัตว์เหล่านั้นประกอบ การบูชา ยังเป็นคนกำหนัดยินดีในภพ ไม่ข้ามพ้นชาติและชรา ไปได้ ฯ ป. ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ถ้าหากว่าสัตว์เหล่านั้นผู้ประกอบการ บูชา ไม่ข้ามพ้นชาติและชราไปได้ด้วยยัญญวิธีทั้งหลายไซร้ เมื่อเป็นเช่นนี้ ใครเล่าในเทวโลกและมนุษยโลก ข้ามพ้น ชาติและชราไปได้ในบัดนี้ ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ข้าพระองค์ ขอทูลถามพระองค์ ขอพระองค์จงตรัสบอกความข้อนั้นแก่ ข้าพระองค์เถิด ฯ พ. ดูกรปุณณกะ ผู้ใดไม่มีความหวั่นไหว (ดิ้นรน) ในโลก ไหนๆ เพราะได้พิจารณาเห็นธรรมที่ยิ่งและหย่อนในโลก ผู้นั้นสงบแล้ว ไม่มีความประพฤติชั่วอันจะทำให้มัวหมอง ดุจควันไฟ ไม่มีกิเลสอันกระทบจิต หาความ (ปรารถนา) หวังมิได้ เรากล่าวว่า ผู้นั้นข้ามพ้นชาติและชราไปได้ แล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (39 ประโยค)
snp5.4:1.2 #
(iccāyasmā puṇṇako)
said Venerable Puṇṇaka,
snp5.4:1.3 #
อเนชํ มูลทสฺสาวึ (อิจฺจายสฺมา ปุณฺณโก) อตฺถี ปเญฺหน อาคมํ✎ ร่าง
Atthi pañhena āgamaṁ;
“I have come seeking with a question.
snp5.4:1.4 #
กึ นิสฺสิตา อิสโย มนุชา✎ ร่าง
Kiṁ nissitā isayo manujā,
On what grounds have seers and men,
snp5.4:1.5 #
ขตฺติยา พฺราหฺมณา เทวตานํ✎ ร่าง
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ;
aristocrats and brahmins here in the world
snp5.4:1.6 #
ยญฺญมกปฺปึสุ ๑- ปุถูธ ๒- โลเก✎ ร่าง
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke,
performed so many different sacrifices to the gods?
snp5.4:1.7 #
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ ฯ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ”.
I ask you, Blessed One; please tell me this.”
snp5.4:2.1 #
เย เกจิเม อิสโย มนุชา (ปุณฺณกาติ ภควา✎ ร่าง
“Ye kecime isayo manujā,
“Whatever seers and men,”
snp5.4:2.2 #
(puṇṇakāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.4:2.3 #
ขตฺติยา พฺราหฺมณา เทวตานํ✎ ร่าง
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ;
“aristocrats and brahmins here in the world
snp5.4:2.4 #
ยญฺญมกปฺปึสุ ๑- ปุถูธ ๒- โลเก✎ ร่าง
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke,
have performed so many different sacrifices to the gods:
snp5.4:2.5 #
อาสึสมานา ปุณฺณก อิตฺถตํ✎ ร่าง
Āsīsamānā puṇṇaka itthattaṁ;
all performed sacrifices bound to old age,
snp5.4:2.6 #
ชรํ ๔- สิตา ยญฺญมกปฺปยึสุ ฯ✎ ร่าง
Jaraṁ sitā yaññamakappayiṁsu”.
longing for this place.”
snp5.4:3.1 #
เย เกจิเม อิสโย มนุชา (อิจฺจายสฺมา ปุณฺณโก✎ ร่าง
“Ye kecime isayo manujā,
“As to those seers and men,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.533 · พุทธชยันตี 25.320
snp5.4:3.2 #
(iccāyasmā puṇṇako)
said Venerable Puṇṇaka,
snp5.4:3.3 #
ขตฺติยา พฺราหฺมณา เทวตานํ @เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. สพฺพตฺถ ยญฺญมกปฺปยึสุ ฯ ๒ ยุ. ปุทู อิธ ฯ ๓ ม. อิตฺถตฺตํ ฯ@ยุ. อิตฺถภาวํ ฯ ๔ โป. โอรํ ฯ ก✎ ร่าง
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ;
“and aristocrats and brahmins here in the world
snp5.4:3.4 #
ญฺญมกปฺปึสุ ปุถูธ โลเก✎ ร่าง
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke,
who have performed so many different sacrifices to the gods:
snp5.4:3.5 #
กจฺจิสฺสุ เต ภควา (ยญฺญปเถ) อปฺปมตฺตา✎ ร่าง
Kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
being diligent in the technique of sacrifice,
snp5.4:3.6 #
อตารุ ชาติญฺจ ชรญฺจ มาริส✎ ร่าง
Atāruṁ jātiñca jarañca mārisa,
have they crossed over rebirth and old age, good fellow?
snp5.4:3.7 #
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ ฯ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ”.
I ask you, Blessed One; please tell me this.”
snp5.4:4.1 #
อาสึสนฺติ ๑- โถมยนฺติ (อภิชปฺปนฺติ) ชุหนฺติ (ปุณฺณกาติ ภควา✎ ร่าง
“Āsīsanti thomayanti abhijappanti juhanti,
“Hoping, invoking, praying, and worshiping,”
snp5.4:4.2 #
(puṇṇakāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.4:4.3 #
กามาภิชปฺปนฺติ ปฏิจฺจ ลาภํ✎ ร่าง
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṁ;
“they pray for pleasure derived from profit.
snp5.4:4.4 #
เต ยาชโยคา ภวราครตฺตา✎ ร่าง
Te yājayogā bhavarāgarattā,
Devoted to sacrifice, besotted by rebirth,
snp5.4:4.5 #
นาตรึสุ ชาติชรนฺติ พฺรูมิ ฯ✎ ร่าง
Nātariṁsu jātijaranti brūmi”.
they’ve not crossed over rebirth and old age, I declare.”
snp5.4:5.1 #
เต เจ ๒- นาตรึสุ ยาชโยคา (อิจฺจายสฺมา ปุณฺณโก✎ ร่าง
“Te ce nātariṁsu yājayogā,
“If those devoted to sacrifice,”
อ้างอิงPTS 201
snp5.4:5.2 #
(iccāyasmā puṇṇako)
said Venerable Puṇṇaka,
snp5.4:5.3 #
ยญฺเญหิ ชาติญฺจ ชรญฺจ มาริส✎ ร่าง
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
“have not, by sacrificing, crossed over rebirth and old age,
snp5.4:5.4 #
อถ โก จรหิ เทวมนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Atha ko carahi devamanussaloke,
who then in the world of gods and humans
snp5.4:5.5 #
อตาริ ชาติญฺจ ชรญฺจ มาริส✎ ร่าง
Atāri jātiñca jarañca mārisa;
has crossed over rebirth and old age, good fellow?
snp5.4:5.6 #
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ ฯ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ”.
I ask you, Blessed One; please tell me this.”
snp5.4:6.1 #
สงฺขาย โลกสฺมึ ปโรวรานิ ๓- (ปุณฺณกาติ ภควา✎ ร่าง
“Saṅkhāya lokasmi paroparāni,
“Having appraised the world high and low,”
snp5.4:6.2 #
(puṇṇakāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.4:6.3 #
ยสฺสิญฺชิตํ นตฺถิ กุหิญฺจิ โลเก✎ ร่าง
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke;
“there is nothing in the world that disturbs them.
snp5.4:6.4 #
สนฺโต วิธูโม อนิโฆ นิราโส✎ ร่าง
Santo vidhūmo anīgho nirāso,
Peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hope—
snp5.4:6.5 #
อตาริ โส ชาติชรญฺจ พฺรูมีติ ฯ✎ ร่าง
Atāri so jātijaranti brūmī”ti.
they’ve crossed over rebirth and old age, I declare.”
snp5.4:6.6 #
ปุณฺณกมาณวกปญฺหา ตติยา ฯ✎ ร่าง
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā.
snp5.5:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส จตุตฺถี✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.5
Anthology of Discourses 5.5
snp5.5:0.2 #
เมตฺตคูปญฺ✎ ร่าง
Mettagūmāṇavapucchā
The Questions of Mettagū
snp5.5:1.1 #
หา✎ ร่าง
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ,
“I ask you, Blessed One; please tell me this,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.534 · ฉัฏฐสังคายนา 48.234
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน