‹ กลับ
เมตตคูปัญหา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 428 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๐๖๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๘] เมตตคูมาณพทูลถามปัญหาว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ข้าพระองค์ขอทูลถามพระองค์ ขอ พระองค์จงตรัสบอกข้อความนั้นแก่ข้าพระองค์เถิด ข้าพระองค์ ย่อมสำคัญพระองค์ว่าทรงถึงเวท มีจิตอันอบรมแล้ว ความ ทุกข์เหล่าใดเหล่าหนึ่งในโลกเป็นอันมาก มีมาแล้วแต่ อะไร ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรเมตตคู ท่านได้ถามเราถึงเหตุเป็นแดนเกิดแห่งทุกข์ เราจะบอกเหตุ นั้นแก่ท่านตามที่รู้ ความทุกข์เหล่าใดเหล่าหนึ่งในโลกเป็น อันมาก ย่อมเกิดเพราะอุปธิเป็นเหตุ ผู้ใดไม่รู้แจ้งย่อมกระทำ อุปธิ ผู้นั้นเป็นคนเขลา ย่อมเข้าถึงทุกข์บ่อยๆ เพราะ ฉะนั้น เมื่อบุคคลมารู้ชัด เห็นชาติว่าเป็นเหตุเกิดแห่งทุกข์ ไม่พึงกระทำอุปธิ ฯ ม. ข้าพระองค์ได้ทูลถามความข้อใด พระองค์ก็ทรงแสดงความ ข้อนั้นแก่ข้าพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ขอทูลถามความข้ออื่นอีก ขอเชิญพระองค์จงตรัสบอกความข้อนั้นเถิด นักปราชญ์ ทั้งหลายย่อมข้ามโอฆะ คือ ชาติ ชรา โสกะและปริเทวะ ได้อย่างไรหนอ ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นมุนี ขอพระองค์จง ตรัสพยากรณ์ธรรมอันเป็นเครื่องข้ามโอฆะให้สำเร็จประโยชน์ แก่ข้าพระองค์เถิด เพราะว่าธรรมนี้ พระองค์ทรงทราบชัด แล้วด้วยประการนั้น ฯ พ. ดูกรเมตตคู เราจักแสดงธรรมแก่ท่านในธรรมที่เราได้เห็น แล้ว เป็นธรรมประจักษ์แก่ตนที่บุคคลทราบชัดแล้ว พึง เป็นผู้มีสติ ดำเนินข้ามตัณหาอันซ่านไปในอารมณ์ต่างๆ ในโลกเสียได้ ฯ ม. ข้าแต่พระองค์ผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ก็ข้าพระองค์ยินดีอย่าง ยิ่ง ซึ่งธรรมอันสูงสุดที่บุคคลทราบชัดแล้ว เป็นผู้มีสติ พึงดำเนินข้ามตัณหาอันซ่านไปในอารมณ์ต่างๆ ในโลก เสียได้ ฯ พ. ดูกรเมตตคู ท่านรู้ชัดซึ่งส่วนอย่างใดอย่างหนึ่งในส่วนเบื้อง บน (คืออนาคต) ในส่วนเบื้องต่ำ (คืออดีต) และแม้ใน ส่วนเบื้องขวางสถานกลาง (คือปัจจุบัน) จงบรรเทาความ เพลิดเพลินและความยึดมั่นในส่วนเหล่านั้นเสีย วิญญาณ (ของท่าน) จะไม่พึงตั้งอยู่ในภพ ภิกษุผู้มีธรรมเป็นเครื่องอยู่ อย่างนี้ มีสติ ไม่ประมาท ได้รู้แจ้งแล้วเที่ยวไปอยู่ ละความ ถือมั่นว่าของเราได้แล้ว พึงละทุกข์ คือ ชาติ ชรา โสกะ และปริเทวะในอัตภาพนี้เสีย ฯ ม. ข้าพระองค์ยินดีอย่างยิ่งซึ่งพระวาจานี้ ของพระองค์ผู้แสวงหา คุณอันใหญ่ ข้าแต่พระผู้มีพระภาคผู้โคตมโคตร ธรรมอัน ไม่มีอุปธิพระองค์ทรงแสดงชอบแล้ว พระองค์ทรงละทุกข์ได้ แน่แล้ว เพราะว่าธรรมนี้พระองค์ทรงรู้แจ้งชัดแล้วด้วยประการ นั้น ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นมุนี พระองค์พึงทรงสั่งสอนชน เหล่าใดไม่หยุดยั้ง แม้ชนเหล่านั้นก็พึงละทุกข์ได้เป็นแน่ ข้าแต่พระองค์ผู้ประเสริฐ เพราะเหตุนั้นข้าพระองค์จึงได้มา ถวายบังคมพระองค์ ด้วยคิดว่า แม้ไฉน พระผู้มีพระภาค พึงทรงสั่งสอนข้าพระองค์ไม่หยุดหย่อนเถิด ฯ พ. ท่านพึงรู้ผู้ใดว่าเป็นพราหมณ์ผู้ถึงเวท ไม่มีกิเลสเครื่องกังวล ไม่ติดข้องอยู่ในกามภพ ผู้นั้นแลข้ามโอฆะนี้ได้แน่แล้ว ผู้ นั้นข้ามถึงฝั่งแล้ว เป็นผู้ไม่มีตะปู คือ กิเลส ไม่มีความ สงสัย นรชนนั้นรู้แจ้งแล้วแล เป็นผู้ถึงเวทในศาสนานี้ สละ ธรรมเป็นเครื่องข้องนี้ในภพน้อยและภพใหญ่ (ในภพและ มิใช่ภพ) เสียได้แล้ว เป็นผู้มีตัณหาปราศไปแล้ว ไม่มี กิเลสอันกระทบจิต หาความหวังมิได้ เรากล่าวว่าผู้นั้นข้าม ชาติและชราได้แล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (57 ประโยค)
snp5.5:1.2 #
(iccāyasmā mettagū)
said Venerable Mettagū,
snp5.5:1.3 #
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ (อิจฺจายสฺมา เมตฺตคู) มญฺญามิ ตํ เวทคุํ ภาวิตตฺตํ✎ ร่าง
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ;
“for I think you are a knowledge master, evolved.
snp5.5:1.4 #
กุโต นุ ทุกฺขา สมุปาคตาเม✎ ร่าง
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
Where do all these sufferings come from,
snp5.5:1.5 #
เย เกจิ โลกสฺมึ อเนกรูปา ฯ✎ ร่าง
Ye keci lokasmimanekarūpā”.
in all their countless forms in the world?”
snp5.5:2.1 #
ทุกฺขสฺส เว ๒- มํ ปภวํ อปุจฺฉสิ (เม✎ ร่าง
“Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi,
“You have rightly asked me of the origin of suffering,”
อ้างอิงPTS 202 · พุทธชยันตี 25.322
snp5.5:2.2 #
(mettagūti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.5:2.3 #
ตฺตคูติ ภควา) ตนฺเต ปวกฺขามิ ยถา ปชานํ✎ ร่าง
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ;
“I shall tell you as I understand it.
snp5.5:2.4 #
อุปธีนิทานา ปภวนฺติ ทุกฺขา✎ ร่าง
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
Attachment is the source of suffering
snp5.5:2.5 #
เย เกจิ โลกสฺมึ อเนกรูปา✎ ร่าง
Ye keci lokasmimanekarūpā.
in all its countless forms in the world.
snp5.5:3.1 #
โย เว อวิทฺวา ๓- อุปธึ กโรติ✎ ร่าง
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
When an ignorant person builds up attachments,
snp5.5:3.2 #
ปุนปฺปุนํ ทุกฺขมุเปติ มนฺโท✎ ร่าง
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
that dullard returns to suffering again and again.
snp5.5:3.3 #
ตสฺมา ปชานํ ๔- อุปธึ น กยิรา✎ ร่าง
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
So let one who understands not build up attachments,
snp5.5:3.4 #
ทุกฺขสฺส ชาติปฺปภวานุปสฺสี ฯ✎ ร่าง
Dukkhassa jātippabhavānupassī”.
contemplating the inception of suffering and rebirth.”
snp5.5:4.1 #
ยนฺตํ อปุจฺฉิมฺห อกิตฺตยิ ๕- โน✎ ร่าง
“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no,
“Whatever I asked you have explained to me.
snp5.5:4.2 #
อญฺญํ ๖- ปุจฺฉาม ๗- ตทิงฺฆ พฺรูหิ✎ ร่าง
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi;
I ask you once more, please tell me this:
snp5.5:4.3 #
กถํ นุ ธีรา วิตรนฺติ โอฆํ✎ ร่าง
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ,
How do the attentive cross the flood
snp5.5:4.4 #
ชาติชรํ ๘- โสกปริทฺทวญฺจ✎ ร่าง
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca;
of rebirth, old age, sorrow, and lamenting?
snp5.5:4.5 #
ตมฺเม มุนี สาธุ วิยากโรหิ✎ ร่าง
Taṁ me muni sādhu viyākarohi,
Please, sage, answer me clearly,
snp5.5:4.6 #
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
for truly you understand this matter.”
snp5.5:5.1 #
กิตฺตยิสฺสามิ เต ธมฺมํ (เมตฺตคูติ ภควา✎ ร่าง
“Kittayissāmi te dhammaṁ,
“I shall extol a teaching to you,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.535
snp5.5:5.2 #
(mettagūti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.5:5.3 #
ทิฏฺเฐ ธมฺเม อนีติหํ✎ ร่าง
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ;
“that is apparent in the present, not relying on tradition.
snp5.5:5.4 #
ยํ วิทิตฺวา สโต จรํ✎ ร่าง
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
Having understood it, one who lives mindfully
snp5.5:5.5 #
ตเร โลเก วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
Tare loke visattikaṁ”.
may cross over clinging in the world.”
snp5.5:6.1 #
ตญฺจาหํ อภินนฺทามิ✎ ร่าง
“Tañcāhaṁ abhinandāmi,
“And I rejoice, great seer,
snp5.5:6.2 #
มเหสิ ธมฺมมุตฺตมํ✎ ร่าง
mahesi dhammamuttamaṁ;
in that supreme teaching,
snp5.5:6.3 #
ยํ วิทิตฺวา สโต จรํ✎ ร่าง
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
having understood which, one who lives mindfully
snp5.5:6.4 #
ตเร โลเก วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
tare loke visattikaṁ”.
may cross over clinging in the world.”
snp5.5:7.1 #
ยงฺกิญฺจิ สมฺปชานาสิ (เมตฺตคูติ ภควา✎ ร่าง
“Yaṁ kiñci sampajānāsi,
“Once you’ve expelled relishing and dogmatism,”
อ้างอิงPTS 203
snp5.5:7.2 #
(mettagūti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.5:7.3 #
อุทฺธํ อโธ ติริยญฺจาปิ มชฺเฌ✎ ร่าง
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
“regarding everything you are aware of—
snp5.5:7.4 #
เอเตสุ นนฺทิญฺจ นิเวสนญฺจ✎ ร่าง
Etesu nandiñca nivesanañca,
above, below, all round, between—
snp5.5:7.5 #
ปนุชฺช วิญฺญาณํ ภเว น ติฏฺเฐ✎ ร่าง
Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe.
having cast aside consciousness, don’t continue in existence.
snp5.5:8.1 #
เอวํวิหารี สโต อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Evaṁvihārī sato appamatto,
A mendicant who wanders meditating like this,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.235
snp5.5:8.2 #
ภิกฺขุ จรํ หิตฺวา มมายิตานิ✎ ร่าง
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni;
diligent and mindful, calling nothing their own,
snp5.5:8.3 #
ชาติชรํ โสกปริทฺทวญฺจ✎ ร่าง
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca,
would, being wise, give up the suffering
snp5.5:8.4 #
อิเธว วิทฺวา ปชเหยฺย ทุกฺขํ ฯ✎ ร่าง
Idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ”.
of rebirth, old age, sorrow and lamenting right here.”
snp5.5:9.1 #
เอตาภินนฺทามิ วโจ มเหสิโน✎ ร่าง
“Etābhinandāmi vaco mahesino,
“I rejoice in the words of the great seer!
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.324
snp5.5:9.2 #
สุกิตฺติตํ โคตม นูปธีกํ✎ ร่าง
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ;
You have expounded non-attachment well, Gotama.
snp5.5:9.3 #
อทฺธา หิ ภควา ปหาสิ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ,
Clearly the Buddha has given up suffering,
snp5.5:9.4 #
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo.
for truly you understand this matter.
snp5.5:10.1 #
เต จาปิ นูน ปชเหยฺยุ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ,
Surely, sage, those you’d regularly instruct
snp5.5:10.2 #
เย ตฺวํ มุนี อฏฺฐิตํ โอวเทยฺย✎ ร่าง
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya;
would also give up suffering.
snp5.5:10.3 #
ตํ ตํ นมสฺสามิ สเมจฺจ นาค✎ ร่าง
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga,
Having met, I bow especially to you, O spiritual giant;
snp5.5:10.4 #
อปฺเปว มํ (ภควา) อฏฺฐิตํ โอวเทยฺย ฯ✎ ร่าง
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”.
hopefully the Buddha may regularly instruct me.”
snp5.5:11.1 #
ยํ พฺราหฺมณํ เวทคุํ อภิชญฺญํ✎ ร่าง
“Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā,
“Any brahmin recognized as a knowledge master,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.536
snp5.5:11.2 #
อกิญฺจนํ กามภเว อสตฺตํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ;
who has nothing, unattached to sensual life,
snp5.5:11.3 #
อทฺธา หิ โส โอฆมิมํ อตาริ✎ ร่าง
Addhā hi so oghamimaṁ atāri,
clearly has crossed this flood,
snp5.5:11.4 #
ติณฺโณ จ ปารํ อขิโล อกงฺโข✎ ร่าง
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho.
crossed to the far shore, kind, wishless.
snp5.5:12.1 #
วิทฺวา จ โส ๒- เวทคู นโร อิธ✎ ร่าง
Vidvā ca yo vedagū naro idha,
And a wise person here, a knowledge master,
อ้างอิงPTS 204
snp5.5:12.2 #
ภวาภเว สงฺคมิมํ วิสชฺช✎ ร่าง
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja;
having untied the bond to life after life,
snp5.5:12.3 #
โส วีตตโณฺห อนิโฆ นิราโส✎ ร่าง
So vītataṇho anīgho nirāso,
free of craving, untroubled, with no need for hope,
snp5.5:12.4 #
อตาริ โส ชาติชรนฺติ พฺรูมีติ ฯ✎ ร่าง
Atāri so jātijaranti brūmī”ti.
has crossed over rebirth and old age, I declare.”
snp5.5:12.5 #
เมตฺตคูมาณวกปญฺหา จตุตฺถี ฯ✎ ร่าง
Mettagūmāṇavapucchā catutthī.
snp5.6:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส ปญฺจมี✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.6
Anthology of Discourses 5.6
snp5.6:0.2 #
โธตกปญฺ✎ ร่าง
Dhotakamāṇavapucchā
The Questions of Dhotaka
snp5.6:1.1 #
หา✎ ร่าง
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ,
“I ask you, Blessed One; please tell me this,”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน