—
(iccāyasmā mettagū)
said Venerable Mettagū,
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ (อิจฺจายสฺมา เมตฺตคู)
มญฺญามิ ตํ เวทคุํ ภาวิตตฺตํ✎ ร่าง
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ;
“for I think you are a knowledge master, evolved.
กุโต นุ ทุกฺขา สมุปาคตาเม✎ ร่าง
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
Where do all these sufferings come from,
เย เกจิ โลกสฺมึ อเนกรูปา ฯ✎ ร่าง
Ye keci lokasmimanekarūpā”.
in all their countless forms in the world?”
ทุกฺขสฺส เว ๒- มํ ปภวํ อปุจฺฉสิ (เม✎ ร่าง
“Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi,
“You have rightly asked me of the origin of suffering,”
อ้างอิงPTS 202 · พุทธชยันตี 25.322
—
(mettagūti bhagavā)
replied the Buddha,
ตฺตคูติ ภควา)
ตนฺเต ปวกฺขามิ ยถา ปชานํ✎ ร่าง
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ;
“I shall tell you as I understand it.
อุปธีนิทานา ปภวนฺติ ทุกฺขา✎ ร่าง
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
Attachment is the source of suffering
เย เกจิ โลกสฺมึ อเนกรูปา✎ ร่าง
Ye keci lokasmimanekarūpā.
in all its countless forms in the world.
โย เว อวิทฺวา ๓- อุปธึ กโรติ✎ ร่าง
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
When an ignorant person builds up attachments,
ปุนปฺปุนํ ทุกฺขมุเปติ มนฺโท✎ ร่าง
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
that dullard returns to suffering again and again.
ตสฺมา ปชานํ ๔- อุปธึ น กยิรา✎ ร่าง
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
So let one who understands not build up attachments,
ทุกฺขสฺส ชาติปฺปภวานุปสฺสี ฯ✎ ร่าง
Dukkhassa jātippabhavānupassī”.
contemplating the inception of suffering and rebirth.”
ยนฺตํ อปุจฺฉิมฺห อกิตฺตยิ ๕- โน✎ ร่าง
“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no,
“Whatever I asked you have explained to me.
อญฺญํ ๖- ปุจฺฉาม ๗- ตทิงฺฆ พฺรูหิ✎ ร่าง
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi;
I ask you once more, please tell me this:
กถํ นุ ธีรา วิตรนฺติ โอฆํ✎ ร่าง
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ,
How do the attentive cross the flood
ชาติชรํ ๘- โสกปริทฺทวญฺจ✎ ร่าง
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca;
of rebirth, old age, sorrow, and lamenting?
ตมฺเม มุนี สาธุ วิยากโรหิ✎ ร่าง
Taṁ me muni sādhu viyākarohi,
Please, sage, answer me clearly,
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
for truly you understand this matter.”
กิตฺตยิสฺสามิ เต ธมฺมํ (เมตฺตคูติ ภควา✎ ร่าง
“Kittayissāmi te dhammaṁ,
“I shall extol a teaching to you,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.535
—
(mettagūti bhagavā)
replied the Buddha,
ทิฏฺเฐ ธมฺเม อนีติหํ✎ ร่าง
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ;
“that is apparent in the present, not relying on tradition.
ยํ วิทิตฺวา สโต จรํ✎ ร่าง
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
Having understood it, one who lives mindfully
ตเร โลเก วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
Tare loke visattikaṁ”.
may cross over clinging in the world.”
ตญฺจาหํ อภินนฺทามิ✎ ร่าง
“Tañcāhaṁ abhinandāmi,
“And I rejoice, great seer,
มเหสิ ธมฺมมุตฺตมํ✎ ร่าง
mahesi dhammamuttamaṁ;
in that supreme teaching,
ยํ วิทิตฺวา สโต จรํ✎ ร่าง
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
having understood which, one who lives mindfully
ตเร โลเก วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
tare loke visattikaṁ”.
may cross over clinging in the world.”
ยงฺกิญฺจิ สมฺปชานาสิ (เมตฺตคูติ ภควา✎ ร่าง
“Yaṁ kiñci sampajānāsi,
“Once you’ve expelled relishing and dogmatism,”
อ้างอิงPTS 203
—
(mettagūti bhagavā)
replied the Buddha,
อุทฺธํ อโธ ติริยญฺจาปิ มชฺเฌ✎ ร่าง
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
“regarding everything you are aware of—
เอเตสุ นนฺทิญฺจ นิเวสนญฺจ✎ ร่าง
Etesu nandiñca nivesanañca,
above, below, all round, between—
ปนุชฺช วิญฺญาณํ ภเว น ติฏฺเฐ✎ ร่าง
Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe.
having cast aside consciousness, don’t continue in existence.
เอวํวิหารี สโต อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Evaṁvihārī sato appamatto,
A mendicant who wanders meditating like this,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.235
ภิกฺขุ จรํ หิตฺวา มมายิตานิ✎ ร่าง
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni;
diligent and mindful, calling nothing their own,
ชาติชรํ โสกปริทฺทวญฺจ✎ ร่าง
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca,
would, being wise, give up the suffering
อิเธว วิทฺวา ปชเหยฺย ทุกฺขํ ฯ✎ ร่าง
Idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ”.
of rebirth, old age, sorrow and lamenting right here.”
เอตาภินนฺทามิ วโจ มเหสิโน✎ ร่าง
“Etābhinandāmi vaco mahesino,
“I rejoice in the words of the great seer!
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.324
สุกิตฺติตํ โคตม นูปธีกํ✎ ร่าง
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ;
You have expounded non-attachment well, Gotama.
อทฺธา หิ ภควา ปหาสิ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ,
Clearly the Buddha has given up suffering,
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo.
for truly you understand this matter.
เต จาปิ นูน ปชเหยฺยุ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ,
Surely, sage, those you’d regularly instruct
เย ตฺวํ มุนี อฏฺฐิตํ โอวเทยฺย✎ ร่าง
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya;
would also give up suffering.
ตํ ตํ นมสฺสามิ สเมจฺจ นาค✎ ร่าง
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga,
Having met, I bow especially to you, O spiritual giant;
อปฺเปว มํ (ภควา) อฏฺฐิตํ โอวเทยฺย ฯ✎ ร่าง
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”.
hopefully the Buddha may regularly instruct me.”
ยํ พฺราหฺมณํ เวทคุํ อภิชญฺญํ✎ ร่าง
“Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā,
“Any brahmin recognized as a knowledge master,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.536
อกิญฺจนํ กามภเว อสตฺตํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ;
who has nothing, unattached to sensual life,
อทฺธา หิ โส โอฆมิมํ อตาริ✎ ร่าง
Addhā hi so oghamimaṁ atāri,
clearly has crossed this flood,
ติณฺโณ จ ปารํ อขิโล อกงฺโข✎ ร่าง
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho.
crossed to the far shore, kind, wishless.
วิทฺวา จ โส ๒- เวทคู นโร อิธ✎ ร่าง
Vidvā ca yo vedagū naro idha,
And a wise person here, a knowledge master,
อ้างอิงPTS 204
ภวาภเว สงฺคมิมํ วิสชฺช✎ ร่าง
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja;
having untied the bond to life after life,
โส วีตตโณฺห อนิโฆ นิราโส✎ ร่าง
So vītataṇho anīgho nirāso,
free of craving, untroubled, with no need for hope,
อตาริ โส ชาติชรนฺติ พฺรูมีติ ฯ✎ ร่าง
Atāri so jātijaranti brūmī”ti.
has crossed over rebirth and old age, I declare.”
เมตฺตคูมาณวกปญฺหา จตุตฺถี ฯ✎ ร่าง
Mettagūmāṇavapucchā catutthī.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส ปญฺจมี✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.6
Anthology of Discourses 5.6
โธตกปญฺ✎ ร่าง
Dhotakamāṇavapucchā
The Questions of Dhotaka
หา✎ ร่าง
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ,
“I ask you, Blessed One; please tell me this,”