—
(iccāyasmā upasīvo)
said Venerable Upasīva,
เอโก อหํ สกฺก มหนฺตโมฆํ (อิจฺจายสฺมา อุปสีโว)
อนิสฺสิโต โน วิสหามิ ตาริตุํ✎ ร่าง
Anissito no visahāmi tārituṁ;
“I am not able to cross the great flood.
อารมฺมณํ พฺรูหิ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhu,
Tell me a support, All-seer,
ยํ นิสฺสิโต โอฆมิมํ ตเรยฺย ฯ✎ ร่าง
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ”.
depending on which I may cross this flood.”
อากิญฺจญฺญํ เปกฺขมา โน สติมา (อุปสีวาติ ภควา✎ ร่าง
“Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā,
“Mindfully contemplating nothingness,”
อ้างอิงPTS 206
—
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha,
นตฺถีติ นิสฺสาย ตรสฺสุ โอฆํ✎ ร่าง
Natthīti nissāya tarassu oghaṁ;
“depending on the perception ‘there is nothing’, cross the flood.
กาเม ปหาย วิรโต กถาหิ✎ ร่าง
Kāme pahāya virato kathāhi,
Giving up sensual pleasures, refraining from chatter,
ตณฺหกฺขยํ รตฺตมหาภิปสฺส ฯ✎ ร่าง
Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa”.
watch day and night for the ending of craving.”
สพฺเพสุ กาเมสุ โย วีตราโค✎ ร่าง
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo,
“One who is free of desire for sensual pleasures,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.237
—
(iccāyasmā upasīvo)
said Venerable Upasīva,
อิจฺจายสฺมา อุปสีโว)
อากิญฺจญฺญํ นิสฺสิโต หิตฺวมญฺญํ✎ ร่าง
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ;
“depending on nothingness, all else left behind,
สญฺญาวิโมกฺเข ปรเม วิมุตฺโต✎ ร่าง
Saññāvimokkhe parame vimutto,
freed in the ultimate liberation of perception:
ติฏฺเฐ นุ โส ตตฺถ อนานุวายี ๓- ฯ✎ ร่าง
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”.
might they remain there without travelling on?”
สพฺเพสุ กาเมสุ โย วีตราโค✎ ร่าง
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo,
“One free of desire for sensual pleasures,”
—
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha,
อุปสีวาติ ภควา)
อากิญฺจญฺญํ นิสฺสิโต หิตฺวมญฺญํ✎ ร่าง
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ;
“depending on nothingness, all else left behind,
สญฺญาวิโมกฺเข ปรเม วิมุตฺโต✎ ร่าง
Saññāvimokkhe parame vimutto,
freed in the ultimate liberation of perception:
ติฏฺเฐยฺย โส ตตฺถ อนานุวายี✎ ร่าง
Tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”.
they might remain there without travelling on.”
ติฏฺเฐ เจ โส ตตฺถ อนานุวายี✎ ร่าง
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī,
“If they were to remain there without travelling on,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.539
ปูคมฺปิ วสฺสานํ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Pūgampi vassānaṁ samantacakkhu;
even for myriad years, All-seer,
ตตฺเถว โส สีติ สิยา วิมุตฺโต
ภ✎ ร่าง
Tattheva so sītisiyā vimutto,
and, being freed, were to grow cool right there,
เวถ ๑- วิญฺญาณํ ตถาวิธสฺส ฯ✎ ร่าง
Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassa”.
would the consciousness of that sort pass away?”
อจฺจิ ยถา วาตเวเคน ขิตฺตํ ๒- (อุปสีวาติ ภควา✎ ร่าง
“Accī yathā vātavegena khittā,
“As a flame tossed by a gust of wind,”
อ้างอิงPTS 207
—
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha,
อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺขํ✎ ร่าง
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ;
“comes to an end and cannot be reckoned;
เอวํ มุนี นามกายา วิมุตฺโต✎ ร่าง
Evaṁ munī nāmakāyā vimutto,
so too, a sage freed from the set of mental phenomena
อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺขํ ฯ✎ ร่าง
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ”.
comes to an end and cannot be reckoned.”
อตฺถงฺคโต โส อุท วา โส นตฺถิ✎ ร่าง
“Atthaṅgato so uda vā so natthi,
“One who has disappeared—do they not exist?
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.330
อุทาหุ เว สสฺสติยา อโรโค✎ ร่าง
Udāhu ve sassatiyā arogo;
Or are they free from disease for eternity?
ตมฺเม มุนี สาธุ วิยากโรหิ✎ ร่าง
Taṁ me munī sādhu viyākarohi,
Please, sage, answer me clearly,
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
for truly you understand this matter.”
อตฺถงฺคตสฺส น ปมาณมตฺถิ (อุปสีวาติ ภควา✎ ร่าง
“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi,
“One who has disappeared cannot be defined,”
—
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha.
เยน นํ วชฺชุ ๔- ตํ ตสฺส นตฺถิ✎ ร่าง
Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi;
“They have nothing by which others might describe them.
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ สมูหเตสุ✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu samohatesu,
When all things have been eradicated,
สมูหตา วาทปถาปิ สพฺเพติ ฯ✎ ร่าง
Samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
eradicated, too, are all ways of speech.”
อุปสีวมาณวกปญฺหา ฉฏฺฐี ฯ✎ ร่าง
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส สตฺตมา นนฺทปญฺหา ฯ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.8
Anthology of Discourses 5.8