‹ กลับ
อุปสีวปัญหา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 430 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๑๕๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๐] อุปสีวมาณพทูลถามปัญหาว่า ข้าแต่พระองค์ผู้ศากยะ ข้าพระองค์ผู้เดียวไม่อาศัยธรรมหรือ บุคคลอะไรแล้ว ไม่สามารถจะข้ามห้วงน้ำใหญ่คือกิเลสได้ ข้าแต่พระองค์ผู้สมันตจักษุ ขอพระองค์จงตรัสบอกที่หน่วง เหนี่ยว อันข้าพระองค์พึงอาศัยข้ามห้วงน้ำคือกิเลสนี้ แก่ ข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรอุปสีวะ ท่านจงเป็นผู้มีสติ เพ่งอากิญจัญญายตนสมาบัติ อาศัยอารมณ์ ว่า ไม่มี ดังนี้แล้วข้ามห้วงน้ำคือกิเลสเสียเถิด ท่านจงละกาม ทั้งหลายเสีย เป็นผู้เว้นจากความสงสัย เห็นธรรมเป็นที่สิ้น ไปแห่งตัณหาให้แจ่มแจ้งทั้งกลางวันกลางคืนเถิด ฯ อุ. ผู้ใดปราศจากความกำหนัดยินดีในกามทั้งปวงละสมาบัติอื่น เสีย อาศัยอากิญจัญญายตนสมาบัติ น้อมใจลงในสัญญา วิโมกข์ (คืออากิญจัญญายตนสมาบัติ ธรรมเปลื้องสัญญา) เป็นอย่างยิ่ง ผู้นั้นเป็นผู้ไม่หวั่นไหว พึงตั้งอยู่ในอากิญจัญ- ญายตนพรหมโลกนั้นแลหรือ ฯ พ. ดูกรอุปสีวะ ผู้ใดปราศจากความกำหนัดยินดีในกามทั้งปวง ละสมาบัติอื่นเสีย อาศัยอากิญจัญญายตนสมาบัติ น้อมใจ ลงในสัญญาวิโมกข์เป็นอย่างยิ่ง ผู้นั้นเป็นผู้ไม่หวั่นไหวพึงตั้ง อยู่ในอากิญจัญญายตนพรหมโลกนั้น ฯ อุ. ข้าแต่พระองค์ผู้มีสมันตจักษุ ถ้าผู้นั้นเป็นผู้ไม่หวั่นไหว พึง ตั้งอยู่ในอากิญจัญญายตนพรหมโลกนั้นสิ้นปีแม้มากไซร้ ผู้ นั้นพึงพ้นจากทุกข์ต่างๆ ในอากิญจัญญายตนพรหมโลกนั้น แหละ พึงเป็นผู้เยือกเย็น หรือว่าวิญญาณของผู้เช่นนั้น พึง เกิดเพื่อถือปฏิสนธิอีก ฯ พ. ดูกรอุปสีวะ มุนีพ้นแล้วจากนามกาย ย่อมถึงการตั้งอยู่ไม่ได้ ไม่ถึงการนับ เปรียบเหมือนเปลวไฟอันถูกกำลังลมพัดไป แล้ว ย่อมถึงการตั้งอยู่ไม่ได้ ไม่ถึงการนับ ฉะนั้น ฯ อุ. ท่านผู้นั้นถึงความตั้งอยู่ไม่ได้ ท่านผู้นั้นไม่มีหรือว่าท่านผู้นั้น เป็นผู้ไม่มีโรค ด้วยความเป็นผู้เที่ยง ข้าแต่พระองค์ผู้ เป็นมุนี ขอพระองค์จงตรัสพยากรณ์ความข้อนั้นให้สำเร็จ ประโยชน์แก่ข้าพระองค์เถิด เพราะว่าธรรมนั้นพระองค์ ทรงรู้แจ้งแล้วด้วยประการนั้น ฯ พ. ดูกรอุปสีวะ ท่านผู้ถึงความตั้งอยู่ไม่ได้ ไม่มีประมาณ ชน ทั้งหลายจะพึงกล่าวท่านผู้นั้นด้วยกิเลสมีราคะเป็นต้นใด กิเลส มีราคะเป็นต้นนั้นของท่านไม่มี เมื่อธรรม (มีขันธ์เป็นต้น) ทั้งปวง ท่านเพิกถอนขึ้นได้แล้ว แม้ทางแห่งถ้อยคำทั้งหมด ก็เป็นอันท่านเพิกถอนขึ้นได้แล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (39 ประโยค)
snp5.7:1.2 #
(iccāyasmā upasīvo)
said Venerable Upasīva,
snp5.7:1.3 #
เอโก อหํ สกฺก มหนฺตโมฆํ (อิจฺจายสฺมา อุปสีโว) อนิสฺสิโต โน วิสหามิ ตาริตุํ✎ ร่าง
Anissito no visahāmi tārituṁ;
“I am not able to cross the great flood.
snp5.7:1.4 #
อารมฺมณํ พฺรูหิ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhu,
Tell me a support, All-seer,
snp5.7:1.5 #
ยํ นิสฺสิโต โอฆมิมํ ตเรยฺย ฯ✎ ร่าง
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ”.
depending on which I may cross this flood.”
snp5.7:2.1 #
อากิญฺจญฺญํ เปกฺขมา โน สติมา (อุปสีวาติ ภควา✎ ร่าง
“Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā,
“Mindfully contemplating nothingness,”
อ้างอิงPTS 206
snp5.7:2.2 #
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.7:2.3 #
นตฺถีติ นิสฺสาย ตรสฺสุ โอฆํ✎ ร่าง
Natthīti nissāya tarassu oghaṁ;
“depending on the perception ‘there is nothing’, cross the flood.
snp5.7:2.4 #
กาเม ปหาย วิรโต กถาหิ✎ ร่าง
Kāme pahāya virato kathāhi,
Giving up sensual pleasures, refraining from chatter,
snp5.7:2.5 #
ตณฺหกฺขยํ รตฺตมหาภิปสฺส ฯ✎ ร่าง
Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa”.
watch day and night for the ending of craving.”
snp5.7:3.1 #
สพฺเพสุ กาเมสุ โย วีตราโค✎ ร่าง
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo,
“One who is free of desire for sensual pleasures,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.237
snp5.7:3.2 #
(iccāyasmā upasīvo)
said Venerable Upasīva,
snp5.7:3.3 #
อิจฺจายสฺมา อุปสีโว) อากิญฺจญฺญํ นิสฺสิโต หิตฺวมญฺญํ✎ ร่าง
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ;
“depending on nothingness, all else left behind,
snp5.7:3.4 #
สญฺญาวิโมกฺเข ปรเม วิมุตฺโต✎ ร่าง
Saññāvimokkhe parame vimutto,
freed in the ultimate liberation of perception:
snp5.7:3.5 #
ติฏฺเฐ นุ โส ตตฺถ อนานุวายี ๓- ฯ✎ ร่าง
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”.
might they remain there without travelling on?”
snp5.7:4.1 #
สพฺเพสุ กาเมสุ โย วีตราโค✎ ร่าง
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo,
“One free of desire for sensual pleasures,”
snp5.7:4.2 #
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.7:4.3 #
อุปสีวาติ ภควา) อากิญฺจญฺญํ นิสฺสิโต หิตฺวมญฺญํ✎ ร่าง
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ;
“depending on nothingness, all else left behind,
snp5.7:4.4 #
สญฺญาวิโมกฺเข ปรเม วิมุตฺโต✎ ร่าง
Saññāvimokkhe parame vimutto,
freed in the ultimate liberation of perception:
snp5.7:4.5 #
ติฏฺเฐยฺย โส ตตฺถ อนานุวายี✎ ร่าง
Tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”.
they might remain there without travelling on.”
snp5.7:5.1 #
ติฏฺเฐ เจ โส ตตฺถ อนานุวายี✎ ร่าง
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī,
“If they were to remain there without travelling on,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.539
snp5.7:5.2 #
ปูคมฺปิ วสฺสานํ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Pūgampi vassānaṁ samantacakkhu;
even for myriad years, All-seer,
snp5.7:5.3 #
ตตฺเถว โส สีติ สิยา วิมุตฺโต ภ✎ ร่าง
Tattheva so sītisiyā vimutto,
and, being freed, were to grow cool right there,
snp5.7:5.4 #
เวถ ๑- วิญฺญาณํ ตถาวิธสฺส ฯ✎ ร่าง
Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassa”.
would the consciousness of that sort pass away?”
snp5.7:6.1 #
อจฺจิ ยถา วาตเวเคน ขิตฺตํ ๒- (อุปสีวาติ ภควา✎ ร่าง
“Accī yathā vātavegena khittā,
“As a flame tossed by a gust of wind,”
อ้างอิงPTS 207
snp5.7:6.2 #
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.7:6.3 #
อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺขํ✎ ร่าง
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ;
“comes to an end and cannot be reckoned;
snp5.7:6.4 #
เอวํ มุนี นามกายา วิมุตฺโต✎ ร่าง
Evaṁ munī nāmakāyā vimutto,
so too, a sage freed from the set of mental phenomena
snp5.7:6.5 #
อตฺถํ ปเลติ น อุเปติ สงฺขํ ฯ✎ ร่าง
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ”.
comes to an end and cannot be reckoned.”
snp5.7:7.1 #
อตฺถงฺคโต โส อุท วา โส นตฺถิ✎ ร่าง
“Atthaṅgato so uda vā so natthi,
“One who has disappeared—do they not exist?
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.330
snp5.7:7.2 #
อุทาหุ เว สสฺสติยา อโรโค✎ ร่าง
Udāhu ve sassatiyā arogo;
Or are they free from disease for eternity?
snp5.7:7.3 #
ตมฺเม มุนี สาธุ วิยากโรหิ✎ ร่าง
Taṁ me munī sādhu viyākarohi,
Please, sage, answer me clearly,
snp5.7:7.4 #
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
for truly you understand this matter.”
snp5.7:8.1 #
อตฺถงฺคตสฺส น ปมาณมตฺถิ (อุปสีวาติ ภควา✎ ร่าง
“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi,
“One who has disappeared cannot be defined,”
snp5.7:8.2 #
(upasīvāti bhagavā)
replied the Buddha.
snp5.7:8.3 #
เยน นํ วชฺชุ ๔- ตํ ตสฺส นตฺถิ✎ ร่าง
Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi;
“They have nothing by which others might describe them.
snp5.7:8.4 #
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ สมูหเตสุ✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu samohatesu,
When all things have been eradicated,
snp5.7:8.5 #
สมูหตา วาทปถาปิ สพฺเพติ ฯ✎ ร่าง
Samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
eradicated, too, are all ways of speech.”
snp5.7:8.6 #
อุปสีวมาณวกปญฺหา ฉฏฺฐี ฯ✎ ร่าง
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī.
snp5.8:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส สตฺตมา นนฺทปญฺหา ฯ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.8
Anthology of Discourses 5.8
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน