—
Nandamāṇavapucchā
The Questions of Nanda
สนฺติ โลเก มุนโย (อิจฺจายสฺมา นนฺโท✎ ร่าง
“Santi loke munayo,
“People say there are sages in the world,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.540 · ฉัฏฐสังคายนา 48.238
—
(iccāyasmā nando)
said Venerable Nanda,
ชนา วทนฺติ ตยิทํ กถํ สุ✎ ร่าง
Janā vadanti tayidaṁ kathaṁsu;
“but how is this the case?
ญาณูปปนฺนํ มุนิ โน ๑- วทนฺติ✎ ร่าง
Ñāṇūpapannaṁ no muniṁ vadanti,
Is someone called a sage because of their knowledge,
อุทาหุ เว ชีวิเตนูปปนฺนํ ฯ✎ ร่าง
Udāhu ve jīvitenūpapannaṁ”.
or because of their way of life?”
น ทิฏฺฐิยา น สุติยา น ญาเณน (น สีลพฺพเตน✎ ร่าง
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (…)
“Experts do not speak of a sage in terms of
อ้างอิงPTS 208
มุนีธ นนฺท กุสลา วทนฺติ✎ ร่าง
Munīdha nanda kusalā vadanti;
view, learning, or knowledge.
วิเสนิกตฺวา อนิฆา นิราสา
วท✎ ร่าง
Visenikatvā anīghā nirāsā,
Those who are sages live far from the crowd, I say,
นฺติ ๒- เย เต มุนโยติ พฺรูมิ ฯ✎ ร่าง
Caranti ye te munayoti brūmi”.
untroubled, with no need for hope.”
เย เกจิเม สมณพฺราหฺมณา เส (อิจฺจายสฺมา นนฺโท✎ ร่าง
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse,
“As to those ascetics and brahmins,”
—
(iccāyasmā nando)
said Venerable Nanda,
ทิฏฺเฐ ๓- สุเตนาปิ วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ;
“who speak of purity in terms of what is seen or heard,
สีลพฺพเตนาปิ วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ,
or in terms of precepts and vows,
อเนกรูเปน วทนฺติ สุทฺธึ ฯ✎ ร่าง
Anekarūpena vadanti suddhiṁ.
or in terms of countless different things.
กจฺจิสฺสุ เต (ภควา) ตตฺถ ยถา จรนฺตา✎ ร่าง
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā,
Living self-controlled in that matter,
อตารุ ชาติญฺจ ชรญฺจ มาริส✎ ร่าง
Atāru jātiñca jarañca mārisa;
have they crossed over rebirth and old age, good fellow?
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ ฯ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ”.
I ask you, Blessed One; please tell me this.”
เย เกจิเม สมณพฺราหฺมณา เส (นนฺทาติ ภควา✎ ร่าง
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse,
“As to those ascetics and brahmins,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.332
—
(nandāti bhagavā)
replied the Buddha,
ทิฏฺเฐ ๓- สุเตนาปิ วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ;
“who speak of purity in terms of what is seen or heard,
สีลพฺพเตนาปิ วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ,
or in terms of precepts and vows,
อเนกรูเปน วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Anekarūpena vadanti suddhiṁ;
or in terms of countless different things.
กิญฺจาปิ เต ตตฺถ ยถา จรนฺติ✎ ร่าง
Kiñcāpi te tattha yatā caranti,
Even though they live self-controlled in that matter,
นาตรึสุ ชาติชรนฺติ พฺรูมิ ฯ✎ ร่าง
Nātariṁsu jātijaranti brūmi”.
they’ve not crossed over rebirth and old age, I declare.”
เย เกจิเม สมณพฺราหฺมณา เส (อิจฺจายสฺมา นนฺโท✎ ร่าง
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse,
“As to those ascetics and brahmins,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.541
—
(iccāyasmā nando)
said Venerable Nanda,
ทิฏฺเฐ สุเตนาปิ วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ;
“who speak of purity in terms of what is seen or heard,
สีลพฺพเตนาปิ วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ,
or in terms of precepts and vows,
อเนกรูเปน วทนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Anekarūpena vadanti suddhiṁ.
or in terms of countless different things.
เต เจ ๑- มุนิ พฺรูสิ อโนฆติณฺเณ✎ ร่าง
Te ce muni brūsi anoghatiṇṇe,
You say they have not crossed the flood, sage.
อ้างอิงPTS 209
อถ โก จรหิ เทวมนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Atha ko carahi devamanussaloke;
So who then in the world of gods and humans
อตาริ ชาติญฺจ ชรญฺจ มาริส✎ ร่าง
Atāri jātiñca jarañca mārisa,
has crossed over rebirth and old age, good fellow?
ปุจฺฉามิ ตํ ภควา พฺรูหิ เม ตํ ฯ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi me taṁ”.
I ask you, Blessed One; please tell me this.”
นาหํ สพฺเพ สมณพฺราหฺมณา เส (นนฺทาติ ภควา✎ ร่าง
“Nāhaṁ sabbe samaṇabrāhmaṇāse,
“I don’t say that all ascetics and brahmins,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.239
—
(nandāti bhagavā)
replied the Buddha,
ชาติชราย นิวุตาติ พฺรูมิ✎ ร่าง
Jātijarāya nivutāti brūmi;
“are shrouded by rebirth and old age.
เยสีธ ทิฏฺฐํ ว สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā,
There are those here who have given up all
สีลพฺพตํ วาปิ ปหาย สพฺพํ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ.
that is seen, heard, and thought, and precepts and vows,
อเนกรูปมฺปิ ปหาย สพฺพํ✎ ร่าง
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ,
who have given up all the countless different things.
ตณฺหํ ปริญฺญาย อนาสวา เย✎ ร่าง
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse;
Fully understanding craving, they are free of defilements,
เต เว นรา โอฆติณฺณาติ พฺรูมิ ฯ✎ ร่าง
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi”.
those people, I say, have crossed the flood.”
เอตาภินนฺทามิ วโจ มเหสิโน✎ ร่าง
“Etābhinandāmi vaco mahesino,
“I rejoice in the words of the great seer!
อ้างอิงสยามรัฐ 25.542
สุกิตฺติตํ โคตม นูปธีกํ✎ ร่าง
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ;
You have expounded non-attachment well, Gotama.
เยสีธ ทิฏฺฐํ ว สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā,
There are those here who have given up all
สีลพฺพตํ วาปิ ปหาย สพฺพํ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ.
that is seen, heard, and thought, and precepts and vows,
อเนกรูปมฺปิ ปหาย สพฺพํ✎ ร่าง
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ,
who have given up all the countless different things.
ตณฺหํ ปริญฺญาย อนาสวา เย✎ ร่าง
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse;
Fully understanding craving, they are free of defilements,
อหมฺปิ เต โอฆติณฺณาติ พฺรูมีติ ฯ✎ ร่าง
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī”ti.
those people, I agree, have crossed the flood.”
นนฺทมาณวกปญฺหา สตฺตมา ฯ✎ ร่าง
Nandamāṇavapucchā sattamā.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส อฏฺฐมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.9
Anthology of Discourses 5.9
เหมกปญฺหา✎ ร่าง
Hemakamāṇavapucchā
The Questions of Hemaka
—
“Ye me pubbe viyākaṁsu,
“Those who have previously answered me,”
อ้างอิงPTS 210 · พุทธชยันตี 25.334