เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๒] เหมกมาณพทูลถามปัญหาว่า
(ก่อนแต่ศาสนาของพระโคดม) อาจารย์เหล่าใดได้พยากรณ์
ลัทธิของตนแก่ข้าพระองค์ ในกาลก่อนว่า เหตุนี้ได้
เป็นมาแล้วอย่างนี้ๆ จักเป็นอย่างนี้ๆ คำพยากรณ์ทั้งหมด
ของอาจารย์เหล่านั้น ไม่ประจักษ์แก่ตน คำพยากรณ์
ทั้งหมดนั้น เป็นเครื่องทำความตรึกให้ทวีมากขึ้น (ข้าพระ
องค์ไม่ยินดีในคำพยากรณ์นั้น) ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นมุนี ขอ
พระองค์จงตรัสบอกธรรมเป็นเครื่องกำจัดตัณหา อันซ่าน
ไปในอารมณ์ต่างๆ ในโลกแก่ข้าพระองค์เถิด ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า
ดูกรเหมกะ ชนเหล่าใดได้รู้ทั่วถึงบท คือ นิพพาน อันไม่แปรผัน
เป็นที่บรรเทาฉันทราคะในรูปที่ได้เห็น เสียงที่ได้ฟัง และ
สิ่งที่ได้ทราบ อันน่ารัก ณ ที่นี้ เป็นผู้มีสติ มีธรรมอันเห็น
แล้ว ดับกิเลสได้แล้ว ชนเหล่านั้นสงบระงับแล้ว มีสติ
ข้ามตัณหาอันซ่านไปในอารมณ์ต่างๆ ในโลกได้แล้ว ฯ
—
(iccāyasmā hemako)
said Venerable Hemaka,
เยเม ปุพฺเพ วิยากํสุ (อิจฺจายสฺมา เหมโก)
(หุรํ โคตมสาสนา✎ ร่าง
Huraṁ gotamasāsanā;
“before Gotama’s teaching,
อิจฺจาสิ อิติ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Iccāsi iti bhavissati,
said ‘thus it was’ or ‘so it shall be’.
สพฺพนฺตํ อิติหีติหํ✎ ร่าง
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ;
All that was just the testament of hearsay;
สพฺพนฺตํ ตกฺกวฑฺฒนํ✎ ร่าง
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ,
all that just fostered speculation:
นาหํ ตตฺถ อภิรมึ✎ ร่าง
Nāhaṁ tattha abhiramiṁ.
I found no delight in that.
ตฺวญฺจ เม ธมฺมมกฺขาหิ✎ ร่าง
Tvañca me dhammamakkhāhi,
But you, sage, explain to me
ตณฺหานิคฺฆาตนํ มุนิ✎ ร่าง
taṇhānigghātanaṁ muni;
the teaching that destroys craving.
ยํ วิทิตฺวา สโต จรํ✎ ร่าง
Yaṁ viditvā sato caraṁ,
Having understood it, one who lives mindfully
ตเร โลเก วิสตฺติกํ ฯ✎ ร่าง
tare loke visattikaṁ”.
may cross over clinging in the world.”
อิธ ทิฏฺฐสุตมุตํ ๑- (วิญฺญาเตสุ✎ ร่าง
“Idha diṭṭhasutamutaviññātesu,
“The removal of desire and lust, Hemaka,
ปิยรูเปสุ เหมก✎ ร่าง
Piyarūpesu hemaka;
for pleasant things
ฉนฺทราควิโนทนํ✎ ร่าง
Chandarāgavinodanaṁ,
seen, heard, thought, or cognized here
นิพฺพานปทมจฺจุตํ✎ ร่าง
Nibbānapadamaccutaṁ.
is extinguishment, the state that does not pass.
เอตทญฺญาย เย สตา✎ ร่าง
Etadaññāya ye satā,
Those who have fully understood this, mindful,
ทิฏฺฐธมฺมาภินิพฺพุตา✎ ร่าง
Diṭṭhadhammābhinibbutā;
are quenched in this very life.
อุปสนฺตา จ เต สตา✎ ร่าง
Upasantā ca te sadā,
Always at peace,
ติณฺณา โลเก วิสตฺติกนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tiṇṇā loke visattikan”ti.
they’ve crossed over clinging to the world.”
เหมกมาณวกปญฺหา อฏฺฐมา ฯ✎ ร่าง
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส นวมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.10
Anthology of Discourses 5.10
โตเทยฺยปญฺหา✎ ร่าง
Todeyyamāṇavapucchā
The Questions of Todeyya
—
“Yasmiṁ kāmā na vasanti,
“In whom sensual pleasures do not dwell,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.543 · ฉัฏฐสังคายนา 48.240