เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๓] โตเทยยมาณพทูลถามปัญหาว่า
ผู้ใดไม่มีกามทั้งหลาย ไม่มีตัณหา และข้ามความสงสัยได้
แล้ว ความพ้นวิเศษของผู้นั้นเป็นอย่างไร ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรโตเทยยะ
ผู้ใดไม่มีกามทั้งหลาย ไม่มีตัณหา และข้ามความสงสัยได้
แล้ว ความพ้นวิเศษอย่างอื่นของผู้นั้นไม่มี ฯ
ต. ผู้นั้นไม่มีความปรารถนา หรือยังปรารถนาอยู่ ผู้นั้นเป็น
ผู้มีปัญญา หรือยังเป็นผู้มีปรกติกำหนดด้วยปัญญาอยู่ ข้า
แต่พระองค์ผู้ศากยะ ข้าพระองค์จะพึงรู้แจ้งมุนีได้อย่างไร
ข้าแต่พระองค์ผู้มีพระจักษุรอบคอบ ขอพระองค์จงตรัสบอก
มุนีนั้นให้แจ้งชัดแก่ข้าพระองค์เถิด ฯ
พ. ดูกรโตเทยยะ ผู้นั้นไม่มีความปรารถนา และไม่เป็นผู้
ปรารถนาอยู่ด้วย ผู้นั้นเป็นคนมีปัญญามิใช่เป็นผู้มีปรกติ
กำหนดด้วยปัญญาอยู่ด้วย ท่านจงรู้จักมุนี ว่าเป็นผู้ไม่มี
กิเลสเครื่องกังวลไม่ข้องอยู่แล้วในกามและภพแม้อย่างนี้ ฯ
—
(iccāyasmā todeyyo)
said Venerable Todeyya,
ยสฺมึ กามา น วสนฺติ (อิจฺจายสฺมา โตเทยฺโย)
ตณฺหา ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
Taṇhā yassa na vijjati;
“and for whom there is no craving,
กถงฺกถา จ โย ติณฺโณ✎ ร่าง
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo,
and who has crossed over indecision—
วิโมกฺโข ตสฺส กีทิโส ฯ✎ ร่าง
Vimokkho tassa kīdiso”.
of what kind is their liberation?”
ยสฺมึ กามา น วสนฺติ (โตเทยฺยาติ ภควา✎ ร่าง
“Yasmiṁ kāmā na vasanti,
“In whom sensual pleasures do not dwell,”
อ้างอิงPTS 211
—
(todeyyāti bhagavā)
replied the Buddha,
ตณฺหา ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
Taṇhā yassa na vijjati;
“and for whom there is no craving,
กถงฺกถา จ โย ติณฺโณ✎ ร่าง
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo,
and who has crossed over indecision—
วิโมกฺโข ตสฺส นาปโร ฯ✎ ร่าง
Vimokkho tassa nāparo”.
there is no liberation that is further.”
นิราสโส ๑- โส อุท อาสสาโน✎ ร่าง
“Nirāsaso so uda āsasāno,
“Are they free of hope, or are they still in need of hope?
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.336
ปญฺญาณวาโส อุท ปญฺญกปฺปี✎ ร่าง
Paññāṇavā so uda paññakappī;
Do they possess wisdom, or are they still forming wisdom?
มุนึ อหํ สกฺก ยถา ๒- วิชญฺญํ✎ ร่าง
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññaṁ,
O Sakyan, elucidate the sage to me,
ตมฺเม วิยาจิกฺข สมนฺตจกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me viyācikkha samantacakkhu”.
so that I may understand, All-seer.”
นิราสโส ๓- โส น จ✎ ร่าง
“Nirāsaso so na ca āsasāno,
“They are free of hope, they are not in need of hope.
—
Paññāṇavā so na ca paññakappī;
They possess wisdom, they are not still forming wisdom.