‹ กลับ
โตเทยยปัญหา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 433 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๒๖๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๓] โตเทยยมาณพทูลถามปัญหาว่า ผู้ใดไม่มีกามทั้งหลาย ไม่มีตัณหา และข้ามความสงสัยได้ แล้ว ความพ้นวิเศษของผู้นั้นเป็นอย่างไร ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรโตเทยยะ ผู้ใดไม่มีกามทั้งหลาย ไม่มีตัณหา และข้ามความสงสัยได้ แล้ว ความพ้นวิเศษอย่างอื่นของผู้นั้นไม่มี ฯ ต. ผู้นั้นไม่มีความปรารถนา หรือยังปรารถนาอยู่ ผู้นั้นเป็น ผู้มีปัญญา หรือยังเป็นผู้มีปรกติกำหนดด้วยปัญญาอยู่ ข้า แต่พระองค์ผู้ศากยะ ข้าพระองค์จะพึงรู้แจ้งมุนีได้อย่างไร ข้าแต่พระองค์ผู้มีพระจักษุรอบคอบ ขอพระองค์จงตรัสบอก มุนีนั้นให้แจ้งชัดแก่ข้าพระองค์เถิด ฯ พ. ดูกรโตเทยยะ ผู้นั้นไม่มีความปรารถนา และไม่เป็นผู้ ปรารถนาอยู่ด้วย ผู้นั้นเป็นคนมีปัญญามิใช่เป็นผู้มีปรกติ กำหนดด้วยปัญญาอยู่ด้วย ท่านจงรู้จักมุนี ว่าเป็นผู้ไม่มี กิเลสเครื่องกังวลไม่ข้องอยู่แล้วในกามและภพแม้อย่างนี้ ฯ
เทียบรายประโยค (15 ประโยค)
snp5.10:1.2 #
(iccāyasmā todeyyo)
said Venerable Todeyya,
snp5.10:1.3 #
ยสฺมึ กามา น วสนฺติ (อิจฺจายสฺมา โตเทยฺโย) ตณฺหา ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
Taṇhā yassa na vijjati;
“and for whom there is no craving,
snp5.10:1.4 #
กถงฺกถา จ โย ติณฺโณ✎ ร่าง
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo,
and who has crossed over indecision—
snp5.10:1.5 #
วิโมกฺโข ตสฺส กีทิโส ฯ✎ ร่าง
Vimokkho tassa kīdiso”.
of what kind is their liberation?”
snp5.10:2.1 #
ยสฺมึ กามา น วสนฺติ (โตเทยฺยาติ ภควา✎ ร่าง
“Yasmiṁ kāmā na vasanti,
“In whom sensual pleasures do not dwell,”
อ้างอิงPTS 211
snp5.10:2.2 #
(todeyyāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.10:2.3 #
ตณฺหา ยสฺส น วิชฺชติ✎ ร่าง
Taṇhā yassa na vijjati;
“and for whom there is no craving,
snp5.10:2.4 #
กถงฺกถา จ โย ติณฺโณ✎ ร่าง
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo,
and who has crossed over indecision—
snp5.10:2.5 #
วิโมกฺโข ตสฺส นาปโร ฯ✎ ร่าง
Vimokkho tassa nāparo”.
there is no liberation that is further.”
snp5.10:3.1 #
นิราสโส ๑- โส อุท อาสสาโน✎ ร่าง
“Nirāsaso so uda āsasāno,
“Are they free of hope, or are they still in need of hope?
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.336
snp5.10:3.2 #
ปญฺญาณวาโส อุท ปญฺญกปฺปี✎ ร่าง
Paññāṇavā so uda paññakappī;
Do they possess wisdom, or are they still forming wisdom?
snp5.10:3.3 #
มุนึ อหํ สกฺก ยถา ๒- วิชญฺญํ✎ ร่าง
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññaṁ,
O Sakyan, elucidate the sage to me,
snp5.10:3.4 #
ตมฺเม วิยาจิกฺข สมนฺตจกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me viyācikkha samantacakkhu”.
so that I may understand, All-seer.”
snp5.10:4.1 #
นิราสโส ๓- โส น จ✎ ร่าง
“Nirāsaso so na ca āsasāno,
“They are free of hope, they are not in need of hope.
snp5.10:4.2 #
Paññāṇavā so na ca paññakappī;
They possess wisdom, they are not still forming wisdom.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน