‹ กลับ
ภัทราวุธปัญหา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 436 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๓๒๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๖] ภัทราวุธมาณพทูลถามปัญหาว่า ข้าพระองค์ขอทูลวิงวอนพระองค์ ผู้ทรงละอาลัย ตัดตัณหา เสียได้ ไม่หวั่นไหว ละความเพลิดเพลิน ข้ามห้วงน้ำคือ กิเลสได้แล้วพ้นวิเศษแล้ว ละธรรมเครื่องให้ดำริ มีพระปัญญา ดี ข้าแต่พระองค์ผู้มีความเพียร ชนในชนบทต่างๆ ประสงค์จะฟังพระดำรัสของพระองค์ มาพร้อมกันแล้ว จากชนบททั้งหลาย ได้ฟังพระดำรัสของพระองค์ผู้ประเสริฐ แล้ว จักกลับไปจากที่นี้ ขอพระองค์จงตรัสพยากรณ์แก่ชน ในชนบทต่างๆ เหล่านั้นให้สำเร็จประโยชน์เถิด เพราะ ธรรมนี้พระองค์ทรงรู้แจ้งแล้วด้วยประการนั้น ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรภัทราวุธะ หมู่ชนควรจะนำเสียซึ่งตัณหา เป็นเครื่องถือมั่นทั้งปวง ในส่วนเบื้องบน เบื้องต่ำ และในส่วนเบื้องขวางสถาน กลาง ให้สิ้นเชิง เพราะว่าสัตว์ทั้งหลายย่อมถือมั่นสิ่งใดๆ ในโลก มารย่อมติดตามสัตว์ได้เพราะสิ่งนั้นแหละ เพราะ เหตุนั้น ภิกษุเมื่อรู้ชัดอยู่ มาเล็งเห็นหมู่สัตว์ ผู้ติดข้องอยู่ แล้วในวัฏฏะ อันเป็นบ่วงแห่งมารนี้ว่า เป็นหมู่สัตว์ติดข้อง อยู่แล้วเพราะการถือมั่นดังนี้ พึงเป็นผู้มีสติ ไม่ถือมั่นเครื่อง กังวลในโลกทั้งปวง ฯ
เทียบรายประโยค (21 ประโยค)
snp5.13:1.2 #
(iccāyasmā bhadrāvudho)
said Venerable Bhadrāvudha,
snp5.13:1.3 #
โอกญฺชหํ ตณฺหจฺฉิทํ อเนชํ (อิจฺจายสฺมา ภทฺราวุโธ) นนฺทิญฺชหํ โอฆติณฺณํ วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ;
“the delight-leaver, the flood-crosser, the freed,
snp5.13:1.4 #
กปฺปญฺชหํ อภิยาเจ สุเมธํ✎ ร่าง
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ,
the formulation-leaver, the intelligent.
snp5.13:1.5 #
สุตฺวาน นาคสฺส อปนมิสฺสนฺติ ๑- อิโต✎ ร่าง
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
Different people have gathered from across the nations
snp5.13:2.1 #
นานาชนา ชนปเทหิ สงฺคตา✎ ร่าง
Nānājanā janapadehi saṅgatā,
wishing to hear your word, O hero.
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.340
snp5.13:2.2 #
ตว วีร วากฺยํ อภิกงฺขมานา✎ ร่าง
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā;
After hearing the spiritual giant they will depart from here.
snp5.13:2.3 #
เตสํ ตุวํ สาธุ วิยากโรหิ✎ ร่าง
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi,
Please, sage, answer them clearly,
snp5.13:2.4 #
ตถา หิ เต วิทิโต เอส ธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Tathā hi te vidito esa dhammo”.
for truly you understand this matter.”
snp5.13:3.1 #
อาทานตณฺหํ วินเยถ สพฺพํ✎ ร่าง
“Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ,
“Dispel all craving for attachments,”
อ้างอิงPTS 214
snp5.13:3.2 #
ภทฺราวุธาติ ภควา✎ ร่าง
(bhadrāvudhāti bhagavā
replied the Buddha,
snp5.13:3.3 #
อุทฺธํ อโธ ติริยญฺจาปิ มชฺเฌ✎ ร่าง
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
“above, below, all round, between.
snp5.13:3.4 #
ยํ ยญฺหิ โลกสฺมึ อุปาทิยนฺติ✎ ร่าง
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti,
For whatever a personage grasps in the world,
snp5.13:3.5 #
เตเนว มาโร อเนฺวติ ชนฺตุํ✎ ร่าง
Teneva māro anveti jantuṁ.
Māra pursues them right there.
snp5.13:4.1 #
ตสฺมา ปชานํ น อุปาทิเยถ✎ ร่าง
Tasmā pajānaṁ na upādiyetha,
So let a mindful mendicant who understands
snp5.13:4.2 #
ภิกฺขุ สโต กิญฺจนํ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke;
not grasp anything in all the world,
snp5.13:4.3 #
อาทานสตฺเต อิติ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Ādānasatte iti pekkhamāno,
observing that, in clinging to attachments,
snp5.13:4.4 #
ปชํ อิมํ มจฺจุเธยฺยํ วิสตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattan”ti.
these people cling to the domain of death.”
snp5.13:4.5 #
ภทฺราวุธมาณวกปญฺหา ทฺวาทสมา ฯ✎ ร่าง
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā.
snp5.14:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส เตรสมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.14
Anthology of Discourses 5.14
snp5.14:0.2 #
อุทยปญฺหา✎ ร่าง
Udayamāṇavapucchā
The Questions of Udaya
snp5.14:1.1 #
“Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ,
“To the meditator, rid of hopes,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.243
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน