—
(iccāyasmā posālo)
said Venerable Posāla,
โย อตีตํ อาทิสติ (อิจฺจายสฺมา โปสาโล)
อเนโช ฉินฺนสํสโย✎ ร่าง
Anejo chinnasaṁsayo;
“who is imperturbable, with doubts cut off,
ปารคู ๓- สพฺพธมฺมานํ✎ ร่าง
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ,
and who has gone beyond all things,
อตฺถี ปเญฺหน อาคมํ✎ ร่าง
Atthi pañhena āgamaṁ.
I have come seeking with a question.
วิภูตรูปสญฺญิสฺส✎ ร่าง
Vibhūtarūpasaññissa,
Consider one who perceives that form has vanished,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.548
สพฺพกายปฺปหายิโน✎ ร่าง
sabbakāyappahāyino;
who has entirely given up the body,
อชฺฌตฺตญฺจ พหิทฺธา จ✎ ร่าง
Ajjhattañca bahiddhā ca,
and who sees nothing at all
นตฺถิ กิญฺจีติ ปสฺสโต✎ ร่าง
natthi kiñcīti passato;
internally and externally.
ญาณํ สกฺกานุปุจฺฉามิ✎ ร่าง
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmi,
I ask the Sakyan about knowledge for them;
กถํ เนยฺโย ตถาวิโธ ฯ✎ ร่าง
kathaṁ neyyo tathāvidho”.
how should that sort be guided?”
วิญฺญาณฏฺฐิติโย สพฺพา (โปสาลาติ ภควา✎ ร่าง
“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā,
“The Realized One directly knows,”
อ้างอิงPTS 216
—
(posālāti bhagavā)
said the Buddha,
อภิชานํ ตถาคโต✎ ร่าง
Abhijānaṁ tathāgato;
“all planes of consciousness.
ติฏฺฐนฺตเมนํ ชานาติ✎ ร่าง
Tiṭṭhantamenaṁ jānāti,
And he knows this one who remains,
วิมุตฺตํ ตปฺปรายนํ✎ ร่าง
Vimuttaṁ tapparāyaṇaṁ.
committed to that as their final goal.
อากิญฺจญฺญาสมฺภวํ✎ ร่าง
Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā,
Understanding that desire for rebirth
นนฺทิสญฺโญชนํ อิติ✎ ร่าง
Nandī saṁyojanaṁ iti;
in the dimension of nothingness is a fetter,
เอวเมวํ ๒- อภิญฺญาย✎ ร่าง
Evametaṁ abhiññāya,
and directly knowing what this really means,
ตโต ตตฺถ วิปสฺสติ✎ ร่าง
Tato tattha vipassati;
one then discerns that matter clearly.
เอวํ ๓- ญาณํ กถํ ๔- ตสฺส✎ ร่าง
Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa,
That is their knowledge of truth,
พฺราหฺมณสฺส วุสีมโตติ ฯ✎ ร่าง
Brāhmaṇassa vusīmato”ti.
the brahmin who has lived the life.”
โปสาลมาณวกปญฺหา จุทฺทสมา ฯ✎ ร่าง
Posālamāṇavapucchā cuddasamā.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส
ปณฺณรสมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.16
Anthology of Discourses 5.16
โมฆราชปญฺ✎ ร่าง
Mogharājamāṇavapucchā
The Questions of Mogharāja
หา✎ ร่าง
“Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ,
“Twice I have asked the Sakyan,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.344