เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๖] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ คยาสีสะประเทศใกล้บ้านคยา
ก็สมัยนั้นแล ชฎิลมากด้วยกันผุดขึ้นบ้าง ดำลงบ้าง ผุดขึ้นและดำลงบ้าง รดน้ำ
บ้าง บูชาไฟบ้าง ที่แม่น้ำคยา ในสมัยหิมะตก ระหว่าง ๘ วัน ในราตรีมีความ
หนาวในเหมันตฤดู ด้วยคิดเห็นว่า ความหมดจดย่อมมีได้ด้วยการกระทำนี้
พระผู้มีพระภาคได้ทอดพระเนตรเห็นพวกชฎิลเหล่านั้น ผุดขึ้นบ้าง ดำลงบ้าง
ผุดขึ้นและดำลงบ้าง รดน้ำบ้าง บูชาไฟบ้าง ที่ท่าแม่น้ำคยา ในสมัยหิมะตก
ระหว่าง ๘ วัน ในราตรีมีความหนาวในเหมันตฤดู ด้วยคิดเห็นว่า ความหมดจด
ย่อมมีได้ด้วยการกระทำนี้ ฯ
ลำดับนั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงทราบเนื้อความนี้แล้ว ได้ทรงเปล่ง
อุทานนี้ในเวลานั้นว่า
ความสะอาดย่อมไม่มีเพราะน้ำ (แต่) ชนเป็นอันมากยังอาบ
อยู่ในน้ำนี้ สัจจะ และธรรมะมีอยู่ในผู้ใด ผู้นั้นเป็นผู้สะอาด
และเป็นพราหมณ์ ฯ
▴ ย่อ
เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิง สยามรัฐ 25.81
เอกํ สมยํ ภควา คยายํ วิหรติ
คยาสีเส ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse.
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head.
เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา ชฏิลา สีตาสุ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อวิทูรํ ฯ
เหมนฺติกาสุ รตฺตีสุ อนฺตรฏฺฐเก หิมปาตสมเย คยายํ อุมฺมุชฺชนฺติปิ
นิมฺมุชฺชนฺติปิ อุมฺมุชฺชนิมฺมุชฺชมฺปิ กโรนฺติ โอสิญฺจนฺติปิ อคฺคึปิ
ชุหนฺติ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṁ ummujjantipi nimujjantipi, ummujjanimujjampi karonti osiñcantipi, aggimpi juhanti:
Now at that time—during the cold spell when the snow falls in the January winter—many dreadlocked ascetics plunged in and out of the Gayā river. Plunging and showering, they served the sacred flame, thinking:
อิมินา สุทฺธีติ ฯ✎ ร่าง
“iminā suddhī”ti.
“Through this there is purity.”
อทฺทสา โข ภควา เต สมฺพหุเล ชฏิเล
สีตาสุ เหมนฺติกาสุ รตฺตีสุ อนฺตรฏฺฐเก หิมปาตสมเย คยายํ
อุมฺมุชฺชนฺเตปิ นิมฺมุชฺชนฺเตปิ อุมฺมุชฺชนิมฺมุชฺชมฺปิ ๑- กโรนฺเต
โอสิญฺจนฺเตปิ อคฺคึปิ ชุหนฺเต✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā te sambahule jaṭile sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṁ ummujjantepi nimujjantepi ummujjanimujjampi karonte osiñcantepi aggimpi juhante:
The Buddha saw them plunging in and out.
อิมินา สุทฺธีติ ฯ✎ ร่าง
“iminā suddhī”ti.
อถ โข ภควา
เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
อ้างอิง ฉัฏฐสังคายนา 47.76
น อุทเกน สุจิ ๒- โหติ✎ ร่าง
“Na udakena sucī hoti,
“Purity doesn’t come from water,
พเหฺวตฺถ นฺหายตี ชโน✎ ร่าง
bahvettha nhāyatī jano;
no matter how many people bathe there.
ยมฺหิ สจฺจญฺจ ธมฺโม จ✎ ร่าง
Yamhi saccañca dhammo ca,
One who has truth and principle,
โส ๓- สุจี โส จ พฺราหฺมโณติ ฯ✎ ร่าง
so sucī so ca brāhmaṇo”ti.
they are pure, they are brahmins.”
—
Udāna 1.10
Heartfelt Sayings 1.10