เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.142
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ
เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
พาหิโย ทารุจีริโย สุปฺปารเก ปฏิวสติ สมุทฺทตีเร สกฺกโต โหติ
ครุกโต มานิโต ปูชิโต อปจิโต ๔- ลาภี จีวรปิณฺฑปาตเสนาสน-
คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารานํ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Now at that time Bāhiya of the Bark Cloth was residing by Suppāraka on the ocean shore, where he was honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And he received robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
อถ โข พาหิยสฺส ทารุจีริยสฺส รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส
เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then as he was in private retreat this thought came to his mind,
เย ๕- โข เกจิ โลเก อรหนฺโต
วา อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนา อหํ เตสํ อญฺญตโรติ ฯ✎ ร่าง
“ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti.
“I am one of those in the world who are perfected or on the path to perfection.”
อถ โข พาหิยสฺส ทารุจีริยสฺส ปุราณสาโลหิตา
เทวตา อนุกมฺปิกา ๖- อตฺถกามา พาหิยสฺส ทารุจีริยสฺส
เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย เยน พาหิโย ทารุจีริโย
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา พาหิยํ ทารุจีริยํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā anukampikā atthakāmā bāhiyassa dārucīriyassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bāhiyo dārucīriyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca:
Then a deity who was a former relative of Bāhiya, having sympathy and wanting what’s best for him, approached him and said:
อ้างอิงPTS 7 · สยามรัฐ 25.82
เนว โข
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. อุมฺมุชฺชนิมฺมุชฺชํ กโรนฺเตปิ ฯ ม. ปิสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. สุจี ฯ@๓ โป. โส สุจิ เจว พฺราหฺมโณติ ฯ ๔ โป. อสญฺญิโต ฯ ๕ ยุ. เย นุ ฯ@๖ โป. อนุกมฺปกามา ฯ
ตฺวํ พาหิย อรหา นาปิ อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺโน✎ ร่าง
“neva kho tvaṁ, bāhiya, arahā, nāpi arahattamaggaṁ vā samāpanno.
“Bāhiya, you’re not a perfected one, nor on the path to perfection.
สาปิ
เต ปฏิปทา นตฺถิ ยาย ตฺวํ อรหา วา อสฺสสิ ๑- อรหตฺตมคฺคํ
วา สมาปนฺโนติ ฯ✎ ร่าง
Sāpi te paṭipadā natthi yāya tvaṁ arahā vā assa arahattamaggaṁ vā samāpanno”ti.
You don’t have the practice by which you might become a perfected one or one on the path to perfection.”
อถ ๒- เก จรหิ สเทวเก โลเก อรหนฺโต วา
อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนาติ ฯ✎ ร่าง
“Atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā”ti?
“So who then are those in the world who are perfected or on the path to perfection?”
อตฺถิ พาหิย อุตฺตเรสุ ชนปเทสุ
สาวตฺถี นาม นครํ✎ ร่าง
“Atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ.
“In the northern lands there is a city named Sāvatthī.
ตตฺถ โส ภควา เอตรหิ วิหรติ อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ ฯ✎ ร่าง
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho.
There that Blessed One is now staying, the perfected one, the fully awakened Buddha.
โส หิ พาหิย ภควา อรหา เจว อรหตฺตาย
จ ธมฺมํ เทเสตีติ ฯ✎ ร่าง
So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṁ desetī”ti.
He is a perfected one and teaches the Dhamma for the sake of perfection.”
อถ โข พาหิโย ทารุจีริโย ตาย เทวตาย
สํเวชิโต ตาวเทว สุปฺปารกมฺหา ปกฺกามิ✎ ร่าง
Atha kho bāhiyo dārucīriyo tāya devatāya saṁvejito tāvadeva suppārakamhā pakkāmi.
Impelled by that deity, Bāhiya left Suppāraka right away.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.77
สพฺพตฺถ เอกรตฺติ-
ปริวาเสน ๓- เยน ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน
อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Sabbattha ekarattiparivāsena yena sāvatthī jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami.
Sojourning no more than a single night in any place, he made his way to Anāthapiṇḍika’s Monastery in the Jeta Grove at Sāvatthī.