เนื้อความทั้งข้อ
[๕๓] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามของ
ท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี ใกล้พระนครสาวัตถี ก็สมัยนั้นแล เด็กมากด้วยกันเอา
ท่อนไม้ตีงูอยู่ในระหว่างพระนครสาวัตถีและพระวิหารเชตวัน ครั้งนั้นเป็นเวลาเช้า
พระผู้มีพระภาคทรงอันตรวาสก ทรงถือบาตรและจีวรเสด็จเข้าไปบิณฑบาตยัง
พระนครสาวัตถี ได้ทอดพระเนตรเห็นเด็กเหล่านั้นเอาท่อนไม้ตีงูอยู่ในระหว่าง
พระนครสาวัตถีและพระวิหารเชตวัน ฯ
ลำดับนั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงทราบเนื้อความนี้แล้ว ได้ทรงเปล่ง
อุทานนี้ในเวลานั้นว่า
ผู้ใดแสวงหาความสุขเพื่อตน ย่อมเบียดเบียนสัตว์ทั้งหลาย
ผู้ใคร่ความสุขด้วยท่อนไม้ ผู้นั้นย่อมไม่ได้ความสุขในโลก
หน้า ผู้ใดแสวงหาความสุขเพื่อตน ย่อมไม่เบียดเบียนสัตว์
ทั้งหลายผู้ใคร่ความสุขด้วยท่อนไม้ ผู้นั้นย่อมได้ความสุขใน
โลกหน้า ฯ
เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 12
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ
เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
สมฺพหุลา กุมารกา อนฺตรา จ สาวตฺถึ ๒- อนฺตรา จ เชตวนํ อหึ
ทณฺเฑน หนนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hananti.
Now at that time, between Sāvatthī and the Jeta Grove, several boys were hitting a snake with a stick.
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา
ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
อทฺทสา โข ภควา
เต ๓- สมฺพหุเล กุมารเก อนฺตรา จ สาวตฺถึ อนฺตรา จ เชตวนํ
อหึ ทณฺเฑน หนนฺเต ฯ✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hanante.
He saw the boys hitting the snake.
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ
เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
สุขกามานิ ภูตานิ✎ ร่าง
“Sukhakāmāni bhūtāni,
“Creatures love happiness,
โย ทณฺเฑน วิหึสติ✎ ร่าง
yo daṇḍena vihiṁsati;
so if you harm them with a stick
อตฺตโน สุขเมสาโน✎ ร่าง
Attano sukhamesāno,
in search of your own happiness,
เปจฺจ โส น ลภเต สุขํ ฯ✎ ร่าง
pecca so na labhate sukhaṁ.
after death you’ll find no happiness.
สุขกามานิ ภูตานิ✎ ร่าง
Sukhakāmāni bhūtāni,
Creatures love happiness,
โย ทณฺเฑน น หึสติ✎ ร่าง
yo daṇḍena na hiṁsati;
so if you don’t harm them with a stick
อตฺตโน สุขเมสาโน✎ ร่าง
Attano sukhamesāno,
in search of your own happiness,
เปจฺจ โส ลภเต สุขนฺติ ฯ✎ ร่าง
pecca so labhate sukhan”ti.
after death you will find happiness.”
—
Udāna 2.4
Heartfelt Sayings 2.4