เตน โข ปน สมเยน อญฺญตเรน อุปาสเกน พุทฺธปฺปมุโข
ภิกฺขุสงฺโฆ สฺวาตนาย ภตฺเตน นิมนฺติโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena buddhappamukho bhikkhusaṅgho svātanāya bhattena nimantito hoti.
Now at that time a certain lay follower had already invited the Sangha of monks headed by the Buddha for the meal on the following day.
อ้างอิงPTS 17 · สยามรัฐ 25.97
โส จ
อุปาสโก อายสฺมโต มหาโมคฺคลฺลานสฺส อุปฏฺฐาโก โหติ ฯ✎ ร่าง
So ca upāsako āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko hoti.
That lay follower was Venerable Mahāmoggallāna’s supporter.
อถ โข ภควา อายสฺมนฺตํ มหาโมคฺคลฺลานํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi:
Then the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna,
เอหิ ตฺวํ
โมคฺคลฺลาน เยน โส อุปาสโก เตนุปสงฺกม อุปสงฺกมิตฺวา
ตํ อุปาสกํ เอวํ วเทหิ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, moggallāna, yena so upāsako tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ upāsakaṁ evaṁ vadehi:
“Please, Moggallāna, go to that lay follower and say to him,
สุปฺปวาสา อาวุโส โกลิยธีตา สตฺต
วสฺสานิ คพฺภํ ธาเรสิ✎ ร่าง
‘suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāresi.
‘Suppavāsā the Koliyan, who was pregnant for seven years, and in obstructed labor for seven days,
สตฺตาหํ มูฬฺหคพฺภา สา เอตรหิ สุขินี
อโรคา อโรคํ ปุตฺตํ วิชาตา✎ ร่าง
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijātā.
is now happy and healthy and has given birth to a healthy child.
สา สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ
ภตฺเตน นิมนฺเตติ✎ ร่าง
Sā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimanteti.
She invites the mendicant Saṅgha headed by the Buddha to a meal for seven days.
กโรตุ สุปฺปวาสา โกลิยธีตา สตฺต ภตฺตานิ
ปจฺฉา ๒- โส กริสฺสติ✎ ร่าง
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī’ti.
Let Suppavāsā make seven meals, afterwards you can make yours.’
ตุยฺหํ ๓- โส อุปฏฺฐาโกติ ฯ✎ ร่าง
Tuyheso upaṭṭhāko”ti.
He is your supporter.”
เอวํ ภนฺเตติ โข
อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ภควโต ปฏิสฺสุตฺวา เยน โส
อุปาสโก เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ อุปาสกํ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ upāsakaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied Mahāmoggallāna. He went to that lay follower and conveyed the Buddha’s request.
สุปฺปวาสา อาวุโส โกลิยธีตา สตฺต วสฺสานิ คพฺภํ ธาเรสิ✎ ร่าง
“suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti.
สตฺตาหํ
มูฬฺหคพฺภา ฯ สา เอตรหิ สุขินี อโรคา อโรคํ ปุตฺตํ วิชาตา✎ ร่าง
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijātā.
สา สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ ภตฺเตน นิมนฺเตติ✎ ร่าง
Sā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimanteti.
กโรตุ
สุปฺปวาสา โกลิยธีตา สตฺต ภตฺตานิ ปจฺฉา ตฺวํ กริสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī”ti.
สเจ เม ภนฺเต อยฺโย มหาโมคฺคลฺลาโน ติณฺณํ ธมฺมานํ
ปาฏิโภโค✎ ร่าง
“Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno tiṇṇaṁ dhammānaṁ pāṭibhogo—
“If, sir, Master Mahāmoggallāna can guarantee me three things—
โภคานญฺจ ชีวิตสฺส จ สทฺธาย จ✎ ร่าง
bhogānañca jīvitassa ca saddhāya ca,
wealth, life, and faith—
กโรตุ สุปฺปวาสา
โกลิยธีตา สตฺต ภตฺตานิ ปจฺฉา ๔- กริสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṁ karissāmī”ti.
then let Suppavāsā make seven meals, afterwards I shall make mine.”
ทฺวินฺนํ โข เต ๕-
อหํ อาวุโส ธมฺมานํ ปาฏิโภโค✎ ร่าง
“Dvinnaṁ kho te ahaṁ, āvuso, dhammānaṁ pāṭibhogo—
“I can guarantee you two things—
โภคานญฺจ ชีวิตสฺส จ✎ ร่าง
bhogānañca jīvitassa ca.
wealth and life.
สทฺธาย
ปน ตฺวํ เยว ปาฏิโภโคติ ฯ✎ ร่าง
Saddhāya pana tvaṁyeva pāṭibhogo”ti.
But as for faith, you alone are the guarantor.”
สเจ ๖- ภนฺเต อยฺโย มหาโมคฺคลฺลาโน
ทฺวินฺนํ ธมฺมานํ ปาฏิโภโค✎ ร่าง
“Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno dvinnaṁ dhammānaṁ pāṭibhogo—
“If, sir Master Mahāmoggallāna can guarantee me two things—
โภคานญฺจ ชีวิตสฺส จ✎ ร่าง
bhogānañca jīvitassa ca,
wealth and life—
กโรตุ
สุปฺปวาสา โกลิยธีตา สตฺต ภตฺตานิ ปจฺฉา กริสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṁ karissāmī”ti.
then let Suppavāsā make seven meals, afterwards I shall make mine.”
อถ โข อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ตํ อุปาสกํ สญฺญาเปตฺวา
เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ upāsakaṁ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Having persuaded that lay follower, Mahāmoggallāna went to the Buddha and said,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.88 · พุทธชยันตี 24.164
สญฺญาโต ๗-
ภนฺเต โส อุปาสโก✎ ร่าง
“saññatto, bhante, so upāsako mayā;
“I’ve persuaded the lay follower.