เนื้อความทั้งข้อ
[๘๑] พระผู้มีพระภาคได้ทรงสดับอุทานของท้าวสักกะจอมเทพเสด็จเหาะ
ขึ้นไปสู่เวหาสแล้ว ทรงเปล่งอุทานในอากาศ ๓ ครั้งว่า
โอ ทานเป็นทานอย่างยิ่ง เราตั้งไว้ดีแล้วในพระกัสสป
โอ ทานเป็นทานอย่างยิ่ง เราตั้งไว้ดีแล้วในพระกัสสป
โอ ทานเป็นทานอย่างยิ่งเราตั้งไว้ดีแล้วในพระกัสสป ฯ
ด้วยทิพโสตธาตุอันบริสุทธิ์ล่วงโสตของมนุษย์ ลำดับนั้นแลพระผู้มี-
*พระภาคทราบเนื้อความนี้แล้ว ได้ทรงเปล่งอุทานนี้ในเวลานั้นว่า
เทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย ย่อมรักใคร่ต่อภิกษุผู้ถือการเที่ยว
บิณฑบาตเป็นวัตร ผู้เลี้ยงตนมิใช่เลี้ยงคนอื่น ผู้คงที่สงบแล้ว
มีสติทุกเมื่อ ฯ
อสฺโสสิ โข ภควา ทิพฺพาย โสตธาตุยา วิสุทฺธาย
อติกฺกนฺตมานุสิกาย สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา
อากาเส อนฺตลิกฺเข ติกฺขตฺตุํ อุทานํ อุทาเนนฺตสฺส✎ ร่าง
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṁ udānaṁ udānentassa:
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard Sakka express this heartfelt sentiment while sitting in the sky.
อโห ทานํ ปรมทานํ กสฺสเป สุปติฏฺฐิตํ✎ ร่าง
“aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ.
อโห ทานํ ปรมทานํ กสฺสเป สุ✎ ร่าง
Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ.
ปติฏฺฐิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitan”ti.
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ
อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
ปิณฺฑปาติกสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
“Piṇḍapātikassa bhikkhuno,
“A mendicant who relies on alms,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.102
อตฺตภรสฺส อนญฺญโปสิโน✎ ร่าง
Attabharassa anaññaposino;
self-supported, providing for no other;
เทวา ปิหยนฺติ ตาทิโน✎ ร่าง
Devā pihayanti tādino,
the unaffected one is envied by even the gods,
อุปสนฺตสฺส สทา สตีมโตติ ฯ✎ ร่าง
Upasantassa sadā satīmato”ti.
calm and ever mindful.”
—
Udāna 3.8
Heartfelt Sayings 3.8