ตตฺร สุทํ ภควา ปาลิเลยฺยเก วิหรติ รกฺขิตวนสณฺเฑ
ภทฺทสาลมูเล ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.
he stayed in a protected forest grove, at the foot of a sacred sal tree.
อญฺญตโรปิ โข หตฺถินาโค อากิณฺโณ วิหรติ
หตฺถีหิ หตฺถินีหิ หตฺถิกุฬเภหิ ๑- หตฺถิจฺฉาเปหิ ฉินฺนคฺคานิ เจว
ติณานิ ขาทติ โอภคฺโคภคฺคญฺจสฺส สาขาภงฺคํ ขาทนฺติ อาวิลานิ จ
ปานียานิ ปิวติ โอคาหา จสฺส อุตฺติณฺณสฺส หตฺถินิโย กายํ
อุปนิฆํสนฺติโย คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi. Chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.
A certain bull elephant was also living crowded by other males, females, younglings, and cubs. He ate the grass they’d trampled, and they ate the broken branches he dragged down. He drank muddy water, and after his bath the female elephants bumped into him.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.135
อากิณฺโณ ทุกฺขํ น ผาสุ วิหรติ ฯ✎ ร่าง
Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharati.
Crowded, he lived in suffering and discomfort.
อถ โข ตสฺส หตฺถินาคสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi:
Then he thought,
อหํ โข เอตรหิ อากิณฺโณ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. หตฺถิกฬเภหิ ฯ ยุ. หตฺถิกฬเรหิ ฯ
วิหรามิ หตฺถีหิ หตฺถินีหิ หตฺถิกุฬเภหิ หตฺถิจฺฉาเปหิ ฉินฺนคฺคานิ
เจว ติณานิ ขาทามิ โอภคฺโคภคฺคญฺจ เม สาขาภงฺคํ ขาทนฺติ
อาวิลานิ จ ปานียานิ ปิวามิ โอคาหา จ เม อุตฺติณฺณสฺส
หตฺถินิโย กายํ อุปนิฆํสนฺติโย คจฺฉนฺติ อากิณฺโณ ทุกฺขํ น
ผาสุ วิหรามิ✎ ร่าง
“ahaṁ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharāmi.
“These days I live crowded by other males, females, younglings, and cubs. I eat the grass they’ve trampled, and they eat the broken branches I’ve dragged down. I drink muddy water, and after my bath the female elephants bump into me. Crowded, I live in suffering and discomfort.
ยนฺนูนาหํ เอโก คณมฺหา วูปกฏฺโฐ วิหเรยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyan”ti.
Why don’t I live alone, withdrawn from the herd?”
อถ โข โส หตฺถินาโค ยูถา อปกฺกมฺม เยน ปาลิเลยฺยกํ
รกฺขิตวนสณฺโฑ ภทฺทสาลมูลํ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา✎ ร่าง
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṁ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.
So he left the herd and went to Pārileyyaka, where he approached the Buddha in the protected forest grove at the foot of a sacred sal tree.
อ้างอิงPTS 42
ตตฺร สุทํ โส หตฺถินาโค ยสฺมึ ปเทเส ภควา
วิหรติ ตํ ปเทสํ อปหริตญฺจ กโรติ โสณฺฑาย ๑- ภควโต
ปานียํ ปริโภชนียํ อุปฏฺฐเปติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ so hatthināgo yasmiṁ padese bhagavā viharati taṁ padesaṁ appaharitaṁ karoti, soṇḍāya ca bhagavato pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti.
There he attended on the Buddha, clearing the vegetation from the place where the Buddha stayed, and using his trunk to set out water for drinking and washing.