‹ กลับ
ธนปาลเปตวัตถุ
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 104 · ขุ.วิ. ๒๖/๓๕๖๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐๔] ท่านเปลือยกาย มีรูปร่างน่าเกลียด ซูบผอม สะพรั่งไปด้วย เส้นเอ็น เห็นกระดูกซี่โครง แน่ะเพื่อนยาก ท่านเป็นใครหนอ? เปรตนั้นตอบว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญทั้งหลาย ข้าพเจ้าเป็นเปรต ทุกข์ยาก เกิดอยู่ใน ยมโลก ได้ทำกรรมอันลามกไว้ จึงจากโลกนี้ไปสู่เปตโลก. พวกพ่อค้าถามว่า ท่านทำกรรมชั่วอะไรไว้ด้วยกาย วาจา ใจ หรือ เพราะวิบากแห่งอะไร ท่านจึงจากโลกนี้ไปสู่เปตโลก? เปรตนั้นตอบว่า มีพระนครของพระเจ้าทสันนราช ปรากฏนามว่า เอรกัจฉะ เมื่อก่อน ข้าพเจ้าเป็นเศรษฐีอยู่ในนครนั้น ประชาชนเรียกข้าพเจ้าว่า ธนปาล- เศรษฐี ข้าพเจ้ามีเงิน ๘๐ เล่มเกวียน ทองคำ แก้วมุกดา แก้วไพฑูรย์ ก็มีมากมายเหลือที่จะนับ แม้ข้าพเจ้าจะมีทรัพย์มากมายถึงเพียงนั้น ก็ไม่ รักที่จะให้ทาน ปิดประตูแล้วจึงบริโภคอาหารด้วยคิดว่า พวกยาจก อย่าได้เห็นเรา ข้าพเจ้าไม่มีศรัทธา เป็นคนตระหนี่เหนียวแน่น ได้ด่า ว่าพวกยาจก และห้ามปรามมหาชนผู้ให้ทานทำบุญ เป็นต้น ด้วยคำว่า ผลแห่งทานไม่มี ผลแห่งการสำรวม จักไม่มีแต่ที่ไหน ได้ทำลายสระน้ำ บ่อน้ำที่เขาขุดไว้ สวนดอกไม้ สวนผลไม้ ศาลาน้ำ และสะพานใน ที่เดินลำบาก ที่เขาปลูกสร้างให้พินาศ ข้าพเจ้านั้นไม่ได้ทำความดีไว้เลย ทำแต่ความชั่วไว้ จุติจากชาตินั้นแล้ว บังเกิดในปิตติวิสัย เพรียบพร้อม ไปด้วยความหิวกระหายตลอด ๕๕ ปี ตั้งแต่ตายแล้ว ข้าพเจ้ายังไม่ได้ กินข้าวและน้ำเลยแม้แต่น้อย การสงวนทรัพย์ คือ ไม่ให้แก่ใครๆ เป็นความพินาศของสัตว์ทั้งหลาย ความฉิบหายก็คือการสงวนทรัพย์ ได้ ยินว่าเปรตทั้งหลายรู้ว่า การสงวนทรัพย์คือการไม่ให้แก่ใครๆ เป็น ความพินาศ เมื่อก่อนข้าพเจ้าสงวนทรัพย์ไว้ เมื่อทรัพย์มีอยู่เป็นอันมาก ไม่ให้ทาน เมื่อไทยธรรมมีอยู่ ไม่ทำที่พึ่งแก่ตน ข้าพเจ้าได้รับผลแห่ง กรรมของตนจึงเดือดร้อนในภายหลัง พ้นจาก ๔ เดือนไปแล้ว ข้าพเจ้า จักตาย จักไปตกนรกอันเผ็ดร้อนสาหัส มี ๔ เหลี่ยม ๔ ประตู จำแนก เป็นห้องๆ ล้อมด้วยกำแพงเหล็ก พร้อมด้วยแผ่นเหล็ก พื้นของนรก นั้น ล้วนแล้วด้วยทองแดงลุกเป็นเปลวเพลิง ประกอบด้วยความร้อน แผ่ไปตลอดร้อยโยชน์โดยรอบ ตั้งอยู่ทุกเมื่อ ข้าพเจ้าจักต้องเสวย ทุกขเวทนาในนรกนั้นตลอดกาลนาน ก็การเสวยทุกขเวทนาเช่นนี้ เป็น ผลแห่งกรรมอันชั่ว เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงเศร้าโศกที่จะไปเกิดในนรก อันเร่าร้อนนั้น ข้าแต่ท่านผู้เจริญทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอเตือนท่านทั้งหลาย ขอความเจริญจงมีแก่ท่านทั้งหลายผู้มาประชุมกันในที่นี้ พวกท่านอย่าได้ ทำบาปกรรมในที่ไหนๆ คือ ในที่แจ้งหรือในที่ลับ ถ้าพวกท่านจักกระทำ หรือกระทำบาปกรรมนั้นไว้ แม้พวกท่านจะเหาะหนีไปอยู่ที่ไหน ก็ย่อม ไม่พ้นไปจากทุกข์ ขอท่านทั้งหลายจงเลี้ยงมารดา จงเลี้ยงบิดา ประพฤติ อ่อนน้อมต่อผู้ใหญ่ในสกุล เป็นผู้เกื้อกูลแก่สมณะและพราหมณ์ ท่าน ทั้งหลายจักไปสวรรค์ด้วยการปฏิบัติอย่างนี้ บุคคลจะอยู่ในอากาศใน ท่ามกลางมหาสมุทร หรือเข้าไปสู่ช่องภูเขา พึงพ้นจากบาปกรรมไม่มี หรือบุคคลอยู่ในส่วนแห่งภาคพื้นใด พึงพ้นจากบาปกรรม ส่วนแห่งภาค พื้นนั้นไม่มี. พระเจ้าอชาตศัตรูตรัสถามเศรษฐีเปรตว่า
เทียบรายประโยค (83 ประโยค)
pv19:0.3 #
7. Dhanapālaseṭṭhipetavatthu
pv19:1.1 #
นคฺโค ทุพฺพณฺณรูโปสิ✎ ร่าง
“Naggo dubbaṇṇarūposi,
pv19:1.2 #
กีโส ธมนิสณฺฐิโต✎ ร่าง
kiso dhamanisanthato;
pv19:1.3 #
อุปฺผาสุลิโก กีสิโก✎ ร่าง
Upphāsuliko kisiko,
pv19:1.4 #
โก นุ ตฺวํ อสิ มาริสาติ ฯ✎ ร่าง
ko nu tvamasi mārisa”.
pv19:2.1 #
อหํ ภทนฺเต เปโตมฺหิ✎ ร่าง
“Ahaṁ bhadante petomhi,
pv19:2.2 #
ทุคฺคโต ยมโลกิโก✎ ร่าง
duggato yamalokiko;
pv19:2.3 #
ปาปกมฺมํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Pāpakammaṁ karitvāna,
pv19:2.4 #
เปตโลกํ อิโต คโตติ ฯ✎ ร่าง
petalokaṁ ito gato”.
pv19:3.1 #
กึ นุ กาเยน วาจาย✎ ร่าง
“Kiṁ nu kāyena vācāya,
pv19:3.2 #
มนสา ทุกฺกฏํ กตํ✎ ร่าง
manasā dukkaṭaṁ kataṁ;
pv19:3.3 #
กิสฺส กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Kissa kammavipākena,
pv19:3.4 #
เปตโลกํ อิโต คโตติ ฯ✎ ร่าง
petalokaṁ ito gato”.
pv19:4.1 #
นครํ อตฺถิ ทสนฺนานํ✎ ร่าง
“Nagaraṁ atthi paṇṇānaṁ,
อ้างอิงพุทธชยันตี 27.48
pv19:4.2 #
เอรกจฺฉนฺติ วิสฺสุตํ✎ ร่าง
erakacchanti vissutaṁ;
pv19:4.3 #
ตตฺถ เสฏฺฐี ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Tattha seṭṭhi pure āsiṁ,
pv19:4.4 #
ธนปาโลติ มํ วิทู ฯ✎ ร่าง
dhanapāloti maṁ vidū.
pv19:5.1 #
อสีติ สกฏวาหานํ✎ ร่าง
Asīti sakaṭavāhānaṁ,
pv19:5.2 #
หิรญฺญสฺส อโหสิ เม✎ ร่าง
hiraññassa ahosi me;
pv19:5.3 #
ปหูตํ เม ชาตรูปํ✎ ร่าง
Pahūtaṁ me jātarūpaṁ,
pv19:5.4 #
มุตฺตาเวฬุริยา พหู ฯ✎ ร่าง
muttā veḷuriyā bahū.
pv19:6.1 #
ตาว มหาธนสฺสาปิ✎ ร่าง
Tāva mahaddhanassāpi,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.184
pv19:6.2 #
น เม ทาตุํ ปิยํ อหุ✎ ร่าง
na me dātuṁ piyaṁ ahu;
pv19:6.3 #
ปิทหิตฺวา ทฺวารํ ภุญฺชามิ✎ ร่าง
Pidahitvā dvāraṁ bhuñjiṁ,
pv19:6.4 #
มา มํ ยาจนกาทฺทสุํ ฯ✎ ร่าง
mā maṁ yācanakāddasuṁ.
pv19:7.1 #
อสทฺโธ มจฺฉรี วาสึ✎ ร่าง
Assaddho maccharī cāsiṁ,
pv19:7.2 #
กทริโย ปริภาสโก✎ ร่าง
kadariyo paribhāsako;
pv19:7.3 #
ททนฺตานํ กโรนฺตานํ✎ ร่าง
Dadantānaṁ karontānaṁ,
pv19:7.4 #
วารยิสฺสํ พหุชฺชนํ ๓- ฯ✎ ร่าง
vārayissaṁ bahū jane.
pv19:8.1 #
วิปาโก นตฺถิ ทานสฺส✎ ร่าง
Vipāko natthi dānassa,
pv19:8.2 #
สํยมสฺส กุโต ผลํ✎ ร่าง
saṁyamassa kuto phalaṁ;
pv19:8.3 #
โปกฺขรญฺโญทปานานิ✎ ร่าง
Pokkharaññodapānāni,
pv19:8.4 #
อารามานิ จ โรปิเต✎ ร่าง
ārāmāni ca ropite;
pv19:8.5 #
ปปาโย จ วินาเสสึ✎ ร่าง
Papāyo ca vināsesiṁ,
pv19:8.6 #
ทุคฺเค สงฺกมนานิ จ ฯ✎ ร่าง
dugge saṅkamanāni ca.
pv19:9.1 #
สฺวาหํ อกตกลฺยาโณ✎ ร่าง
Svāhaṁ akatakalyāṇo,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.112
pv19:9.2 #
กตปาโป ตโต จุโต✎ ร่าง
katapāpo tato cuto;
pv19:9.3 #
อุปฺปนฺโน ปิตฺติวิสยํ✎ ร่าง
Upapanno pettivisayaṁ,
pv19:9.4 #
ขุปฺปิปาสสมปฺปิโต✎ ร่าง
khuppipāsasamappito.
pv19:10.1 #
ปญฺจปญฺญาสวสฺสานิ ต✎ ร่าง
Pañcapaṇṇāsavassāni,
pv19:10.2 #
โต กาลกโต อหํ ฯ✎ ร่าง
yato kālaṅkato ahaṁ;
pv19:10.3 #
นาภิชานามิ ภุตฺตํ วา✎ ร่าง
Nābhijānāmi bhuttaṁ vā,
pv19:10.4 #
ปีตํ วา ปน ปานิยํ✎ ร่าง
pītaṁ vā pana pāniyaṁ.
pv19:11.1 #
โย สํยโม โส วินาโส✎ ร่าง
Yo saṁyamo so vināso,
pv19:11.2 #
โย วินาโส โส สํยโม✎ ร่าง
yo vināso so saṁyamo;
pv19:11.3 #
เปตา หิ กิร ชานนฺติ✎ ร่าง
Petā hi kira jānanti,
pv19:11.4 #
โย ๕- สํยโม โส วินาโส ฯ✎ ร่าง
yo saṁyamo so vināso.
pv19:12.1 #
อหํ ปุเร สํยมิสฺสํ✎ ร่าง
Ahaṁ pure saṁyamissaṁ,
pv19:12.2 #
นาทาสึ พหุเก ธเน✎ ร่าง
nādāsiṁ bahuke dhane;
pv19:12.3 #
สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ✎ ร่าง
Santesu deyyadhammesu,
pv19:12.4 #
ทีปํ นากาสิมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
dīpaṁ nākāsimattano;
pv19:12.5 #
สฺวาหํ ปจฺฉานุตปฺปามิ✎ ร่าง
Svāhaṁ pacchānutappāmi,
pv19:12.6 #
อตฺตกมฺมผลูปโค✎ ร่าง
attakammaphalūpago.
pv19:13.1 #
อุทฺธํ จตูหิ มาเสหิ✎ ร่าง
Uddhaṁ catūhi māsehi,
pv19:13.2 #
กาลกิริยา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kālaṅkiriyā bhavissati;
pv19:13.3 #
เอกนฺตํ กฏุกํ โฆรํ✎ ร่าง
Ekantakaṭukaṁ ghoraṁ,
pv19:13.4 #
นิรยํ ปปติสฺสหํ✎ ร่าง
nirayaṁ papatissahaṁ.
pv19:14.1 #
จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ✎ ร่าง
Catukkaṇṇaṁ catudvāraṁ,
pv19:14.2 #
วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ✎ ร่าง
vibhattaṁ bhāgaso mitaṁ;
pv19:14.3 #
อโยปาการปริยนฺตํ✎ ร่าง
Ayopākārapariyantaṁ,
pv19:14.4 #
อยสา ปฏิกุชฺชิตํ ฯ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ภุญฺชึ ฯ ๒ ม. จาสึ ฯ ๓ ม. พหูชเน ฯ ๔ ยุ. เปตวิสยํ ฯ ๕ ยุ. โส ฯ |๑๐๔.๒๒๑| ตสฺส อโยมยา ภูมิ ชลิตา เตชสา ยุตฺตา✎ ร่าง
ayasā paṭikujjitaṁ.
pv19:15.3 #
สมนฺตา โยชนสตํ✎ ร่าง
Samantā yojanasataṁ,
pv19:15.4 #
ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
pv19:16.1 #
ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ✎ ร่าง
Tatthāhaṁ dīghamaddhānaṁ,
อ้างอิงพุทธชยันตี 27.50
pv19:16.2 #
ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ vedissa vedanaṁ;
pv19:16.3 #
ผลํ ปาปสฺส กมฺมสฺส✎ ร่าง
Phalaṁ pāpassa kammassa,
pv19:16.4 #
ตสฺมา โสจามหํ ภุสํ ฯ✎ ร่าง
Tasmā socāmahaṁ bhusaṁ.
pv19:17.1 #
ตํ โว วทามิ ภทฺทํ ๑- โว✎ ร่าง
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
pv19:17.2 #
ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา✎ ร่าง
yāvantettha samāgatā;
pv19:17.3 #
มา กตฺถ ปาปกํ กมฺมํ✎ ร่าง
Mākattha pāpakaṁ kammaṁ,
pv19:17.4 #
อาวึ ๒- วา ยทิ วา รโห ฯ✎ ร่าง
āvi vā yadi vā raho.
pv19:18.1 #
สเจ ตํ ปาปกํ กมฺมํ✎ ร่าง
Sace taṁ pāpakaṁ kammaṁ,
pv19:18.2 #
กริสฺสถ กโรถ วา✎ ร่าง
karissatha karotha vā;
pv19:18.3 #
น โว ทุกฺขา ปมุตฺตตฺถิ✎ ร่าง
Na vo dukkhā pamutyatthi,
pv19:18.4 #
อุปจฺฉาปิ ปลายิตํ✎ ร่าง
uppaccāpi palāyataṁ.
pv19:19.1 #
มตฺเตยฺยา โหถ เปตฺเตยฺยา✎ ร่าง
Matteyyā hotha petteyyā,
pv19:19.2 #
กุเล เชฏฺฐาปจายิกา✎ ร่าง
kule jeṭṭhāpacāyikā;
pv19:19.3 #
สามญฺญา โหถ พฺรหฺมญฺญา✎ ร่าง
Sāmaññā hotha brahmaññā,
pv19:19.4 #
เอวํ สคฺคํ คมิสฺสถาติ ฯ |๑๐๔.๒๒๖| น ๕- อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชฺเฌ น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวิสฺส น วิชฺชตี โส ชคติปฺปเทโส ยตฺรฏฺฐิโต มุญฺเจยฺย ปาปกมฺมาติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ saggaṁ gamissathā”ti.
pv19:20.1 #
ธนปาลเปตวตฺถุ สตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Dhanapālaseṭṭhipetavatthu sattamaṁ.
pv20:0.1 #
Petavatthu
pv20:0.2 #
Ubbarivagga
pv20:0.3 #
8. Cūḷaseṭṭhipetavatthu
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน