‹ กลับ
อภิชชมานเปตวัตถุ
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 111 · ขุ.วิ. ๒๖/๓๙๘๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๑๑] ดูกรเปรต ท่านเป็นผู้เปลือยกาย มีร่างกายเป็นเปรตกึ่งหนึ่งทัดทรง ดอกไม้ ตกแต่งร่างกาย เดินไปในน้ำอันไม่ขาดสายในแม่น้ำคงคานี้ ท่านจักไปไหน ที่อยู่ของท่านอยู่ที่ไหน? เพื่อจะแสดงเนื้อความที่เปรตนั้น และโกสิยมหาอำมาตย์กล่าวแล้ว พระสังคีติกาจารย์ จึงกล่าวคาถาความว่า เปรตนั้นกล่าวว่า ข้าพเจ้าจักไปยังบ้านจุนทัฏฐิละ อันอยู่ในระหว่าง แห่งวาสภคามกับเมืองพาราณสี แต่บ้านนั้นอยู่ใกล้เมืองพาราณสี ก็มหา อำมาตย์อันปรากฏชื่อว่าโกลิยะเห็นเปรตนั้นแล้ว ได้ให้ข้าวสัตตูและคู่ ผ้าสีเหลืองแก่เปรตนั้น เมื่อเรือหยุดเดิน ได้ให้ข้าวสัตตูและคู่ผ้าแก่ อุบาสกเมื่อคู่ผ้าอันโกลิยะอำมาตย์ให้ช่างกัลบกแล้ว ผ้านุ่งผ้าห่มก็ปรากฏ แก่เปรตทันที ภายหลัง เปรตนั้นนุ่งห่มผ้าดีแล้ว ทัดทรงดอกไม้ตบแต่ง ร่างกายด้วยอาภรณ์ ทักษิณาย่อมเข้าไปสำเร็จแก่เปรตนั้น ผู้อยู่แล้วใน ที่นั้น เพราะฉะนั้น บัณฑิตผู้มีปัญญา พึงให้ทักษิณาบ่อยๆ เพื่อ อนุเคราะห์แก่เปรตทั้งหลาย เปรตเหล่าอื่น บางพวกนุ่งผ้าขี้ริ้วขาดรุ่งริ่ง บางพวกนุ่งผม หลีกไปสู่ทิศน้อยใหญ่เพื่อหาอาหาร บางพวกวิ่งไปแม้ ในที่ไกลไม่ได้แล้วกลับมา บางพวกสลบแล้วเพราะความหิวกระหาย นอนกลิ้งไปบนพื้นดิน บางพวกล้มลงที่แผ่นดินในที่ตนวิ่งไปนั้นร้อง ไห้ร่ำไรว่า เมื่อก่อน เราทั้งหลายไม่ได้ทำกุศลไว้จึงได้ถูกไฟคือความหิว และความกระหายเผาอยู่ ดุจถูกไฟเผาแล้วในที่ร้อน เมื่อก่อน พวก เรามีธรรมอันลามก เป็นหญิงแม่เรือนมารดาทารกในตระกูล เมื่อ ไทยธรรมทั้งหลายมีอยู่ไม่กระทำพึงแก่ตน เออ ก็ข้าวและน้ำมีมาก แต่ เราไม่กระทำการแจกจ่ายให้ทาน และไม่ได้ให้อะไรในบรรพชิตทั้งหลาย ผู้ปฏิบัติชอบ อยากทำแต่กรรมที่คนดีไม่พึงทำ เป็นคนเกียจคร้านใคร่แต่ ความสำราญและของที่อร่อย กินมาก ให้แต่เพียงโภชนะก้อนหนึ่ง ด่าตัดพ้อปฏิคาหกผู้รับอาหาร เรือน พวกทาสีทาสาและผ้าอาภรณ์ของ เราเหล่านั้น ไม่สำเร็จประโยชน์แก่พวกเรา กลายเป็นของคนอื่นไป หมด เรามีแต่ส่วนแห่งทุกข์ เราจุติจากเปรตนี้แล้ว จักไปเกิดในตระกูล อันต่ำช้าเลวทราม คือ ตระกูลจักสาน ตระกูลช่างรถ ตระกูลนายพราน ตระกูลคนจัณฑาล ตระกูลคนกำพร้า ตระกูลช่างกัลบก นี้เป็นคติแห่ง ความตระหนี่ ส่วนทายกทั้งหลายผู้มีกุศลอันทำไว้แล้วในชาติก่อน ปราศจากความตระหนี่ ย่อมยังสวรรค์ให้บริบูรณ์ และย่อมยังนันทนวัน ให้สว่างไสวรื่นรมย์แล้วในเวชยันตปราสาทสำเร็จความปรารถนา ครั้น จุติจากเทวโลกแล้ว ย่อมเกิดในตระกูลสูง มีโภคะมาก คือ ในตระกูล แห่งบุคคลมีเรือนยอดและปราสาทราชมนเทียรมีบัลลังก์อันลาดแล้วด้วย ผ้าโกเชาว์ มีเหล่าบุรุษและสตรีถือพัดอันประดับแล้วด้วยแววหางนกยูง คอยพัดอยู่ ในเวลาเป็นทารกก็ทัดทรงดอกไม้ ตบแต่งร่างกาย หมู่ ญาติและพี่เลี้ยงนางนมผลัดกันอุ้ม ไม่ต้องลงสู่พื้นดิน อันชนทั้งหลาย ผู้ปรารถนาความสุขเข้าไปบำรุงอยู่ทั้งเช้าและเย็นตลอดชาติ สวนใหญ่ แห่งเทวดาชาวไตรทศเทพชื่อว่านันทนวัน อันเป็นสถานไม่เศร้าโศก น่ารื่นรมย์นี้ย่อมไม่มีแก่ชนทั้งหลายผู้ไม่ได้ทำบุญไว้ ย่อมมีแต่เฉพาะ เหล่าชนผู้มีบุญอันทำไว้แล้วเท่านั้น ความสุขในโลกนี้และในปรโลก ย่อมไม่มีแก่เหล่าชนผู้ไม่ทำบุญ ความสุขในโลกนี้และโลกหน้า ย่อมมี เฉพาะแก่เหล่าชนผู้ทำบุญไว้ ผู้ปรารถนาความเป็นสหายแห่งเทวดาชาว ไตรทศเทพ พึงทำบุญกุศลไว้ให้มาก เพราะว่าบุคคลผู้ทำบุญไว้แล้ว ย่อมบันเทิงใจอยู่ในสวรรค์เพรียบพร้อมไปด้วยโภคสมบัติ.
เทียบรายประโยค (88 ประโยค)
pv26:1.2 #
อภิชฺชมาเน วาริมฺหิ คงฺคาย อิธ คจฺฉสิ✎ ร่าง
gaṅgāya idha gacchasi;
pv26:1.3 #
นคฺโค ปุพฺพฑฺฒเปโตว✎ ร่าง
Naggo pubbaddhapetova,
pv26:1.4 #
มาลาธารี อลงฺกโต✎ ร่าง
māladhārī alaṅkato;
pv26:1.5 #
กุหึ คมิสฺสสิ เปโต✎ ร่าง
Kuhiṁ gamissasi peta,
pv26:1.6 #
กตฺถ วาโส ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
kattha vāso bhavissatī”ti.
pv26:2.1 #
จุนฺทฏฺฐิลํ ๑- คมิสฺสามิ✎ ร่าง
“Cundaṭṭhilaṁ gamissāmi,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.205
pv26:2.2 #
เปโต โส อิติ ภาสติ✎ ร่าง
peto so iti bhāsati;
pv26:2.3 #
อนฺตเร วาสภคามํ✎ ร่าง
Antare vāsabhagāmaṁ,
pv26:2.4 #
พาราณสิยา ๓- ว สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
bārāṇasiṁ ca santike”.
pv26:3.1 #
ตญฺจ ทิสฺวา มหามตฺโต✎ ร่าง
Tañca disvā mahāmatto,
pv26:3.2 #
โกลิโย อิติ วิสฺสุโต✎ ร่าง
koliyo iti vissuto;
pv26:3.3 #
สตฺตุภตฺตญฺจ เปตสฺส✎ ร่าง
Sattuṁ bhattañca petassa,
pv26:3.4 #
ปีตกญฺจ ยุคํ อทา ฯ✎ ร่าง
pītakañca yugaṁ adā.
pv26:4.1 #
นาวาย ติฏฺฐมานาย✎ ร่าง
Nāvāya tiṭṭhamānāya,
pv26:4.2 #
กปฺปกสฺส อทาปยิ✎ ร่าง
kappakassa adāpayi;
pv26:4.3 #
กปฺปกสฺส ปทินฺนมฺหิ✎ ร่าง
Kappakassa padinnamhi,
pv26:4.4 #
ฐาเน เปตสฺส ทิสฺสถ ฯ✎ ร่าง
ṭhāne petassa dissatha.
pv26:5.1 #
ตโต สุวตฺถวสโน✎ ร่าง
Tato suvatthavasano,
pv26:5.2 #
มาลาธารี อลงฺกโต✎ ร่าง
māladhārī alaṅkato;
pv26:5.3 #
ฐาเน ฐิตสฺส เปตสฺส✎ ร่าง
Ṭhāne ṭhitassa petassa,
pv26:5.4 #
ทกฺขิณา อุปกปฺปถ✎ ร่าง
dakkhiṇā upakappatha;
pv26:5.5 #
ตสฺมา ทชฺเชถ เปตานํ✎ ร่าง
Tasmā dajjetha petānaṁ,
pv26:5.6 #
อนุกมฺปาย ปุนปฺปุนนฺติ ฯ✎ ร่าง
anukampāya punappunaṁ.
pv26:6.1 #
สาหุนฺนวาสิโน ๔- เอเก อญฺเญ เกสนิวาสิโน✎ ร่าง
Sātunnavasanā eke,
pv26:6.3 #
เปตา ภตฺตาย คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Petā bhattāya gacchanti,
pv26:6.4 #
ปกฺกมนฺติ ทิโส ทิสํ ฯ✎ ร่าง
pakkamanti disodisaṁ.
pv26:7.1 #
ทูเรเปเก ๖- ปธาวิตฺวา✎ ร่าง
Dūre eke padhāvitvā,
pv26:7.2 #
อลทฺธา จ นิวตฺตเร✎ ร่าง
aladdhāva nivattare;
pv26:7.3 #
ฉาตา ปมุจฺฉิตา คนฺตฺวา✎ ร่าง
Chātā pamucchitā bhantā,
pv26:7.4 #
ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา✎ ร่าง
bhūmiyaṁ paṭisumbhitā.
pv26:8.1 #
เกจิ ตตฺถ จ ปติตา✎ ร่าง
Te ca tattha papatitā,
pv26:8.2 #
ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา✎ ร่าง
bhūmiyaṁ paṭisumbhitā;
pv26:8.3 #
ปุพฺเพ อกตกลฺยาณา✎ ร่าง
Pubbe akatakalyāṇā,
pv26:8.4 #
อคฺคิทฑฺฒาว อาตเป ฯ✎ ร่าง
aggidaḍḍhāva ātape.
pv26:9.1 #
มยํ ๙- ปุพฺเพ ปาปธมฺมา✎ ร่าง
“Mayaṁ pubbe pāpadhammā,
pv26:9.2 #
ฆรณี กุลมาตโร✎ ร่าง
gharaṇī kulamātaro;
pv26:9.3 #
สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ✎ ร่าง
Santesu deyyadhammesu,
pv26:9.4 #
ทีปํ นากมฺห อตฺตโน ฯ✎ ร่าง
dīpaṁ nākamha attano.
pv26:10.1 #
ปหูตํ อนฺนปานํ หิ✎ ร่าง
Pahūtaṁ annapānampi,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.206
pv26:10.2 #
อปิสฺสุ ๑- อวกิรียติ✎ ร่าง
apissu avakirīyati;
pv26:10.3 #
สมคฺคเต ๒- ปพฺพชิเต✎ ร่าง
Sammaggate pabbajite,
pv26:10.4 #
น จ กิญฺจิ อทมฺหเส ฯ✎ ร่าง
na ca kiñci adamhase.
pv26:11.1 #
อกมฺมกามา อลสา✎ ร่าง
Akammakāmā alasā,
pv26:11.2 #
สาธุกามา มหคฺฆสา✎ ร่าง
Sādukāmā mahagghasā;
pv26:11.3 #
อาโลปปิณฺฑทาตาโร✎ ร่าง
Ālopapiṇḍadātāro,
pv26:11.4 #
ปฏิคฺคเห ปริภาสิตา ๓- ฯ✎ ร่าง
Paṭiggahe paribhāsimhase.
pv26:12.1 #
เต ฆรา ตา ว ทาสิโย✎ ร่าง
Te gharā tā ca dāsiyo,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.126 · พุทธชยันตี 27.78
pv26:12.2 #
ตาเนวาภรณานิ โน✎ ร่าง
tānevābharaṇāni no;
pv26:12.3 #
เต อญฺเญ ปริจาเรนฺติ✎ ร่าง
Te aññe paricārenti,
pv26:12.4 #
มยํ ทุกฺขสฺส ภาคิโน✎ ร่าง
mayaṁ dukkhassa bhāgino.
pv26:13.1 #
เวณึ วา อวญฺญา โหนฺติ✎ ร่าง
Veṇī vā avaññā honti,
pv26:13.2 #
รถการี จ ทุพฺภิกา✎ ร่าง
rathakārī ca dubbhikā;
pv26:13.3 #
จณฺฑาลี กปณา โหนฺติ✎ ร่าง
Caṇḍālī kapaṇā honti,
pv26:13.4 #
กปฺปกา ๖- จ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
kappakā ca punappunaṁ.
pv26:14.1 #
ยานิ ยานิ นิหีนานิ✎ ร่าง
Yāni yāni nihīnāni,
pv26:14.2 #
กุลานิ กปณานิ จ✎ ร่าง
kulāni kapaṇāni ca;
pv26:14.3 #
เตสุ เตเสฺวว ชายนฺติ✎ ร่าง
Tesu tesveva jāyanti,
pv26:14.4 #
เอสา มจฺฉริโน คติ ฯ✎ ร่าง
esā maccharino gati.
pv26:15.1 #
ปุพฺเพ จ กตกลฺยาณา✎ ร่าง
Pubbe ca katakalyāṇā,
pv26:15.2 #
ทายกา วีตมจฺฉรา✎ ร่าง
dāyakā vītamaccharā;
pv26:15.3 #
สคฺคนฺเต ปริปูเรนฺติ✎ ร่าง
Saggaṁ te paripūrenti,
pv26:15.4 #
โอภาเสนฺติ จ นนฺทนํ ฯ✎ ร่าง
obhāsenti ca nandanaṁ.
pv26:16.1 #
เวชยนฺเต จ ปาสาเท✎ ร่าง
Vejayante ca pāsāde,
pv26:16.2 #
รมิตฺวา กามกามิโน✎ ร่าง
ramitvā kāmakāmino;
pv26:16.3 #
อุจฺจากุเลสุ ชายนฺติ✎ ร่าง
Uccākulesu jāyanti,
pv26:16.4 #
สโภเคสุ ตโต จุตา ฯ✎ ร่าง
sabhogesu tato cutā.
pv26:17.1 #
กูฏาคาเร จ ปาสาเท✎ ร่าง
Kūṭāgāre ca pāsāde,
pv26:17.2 #
ปลฺลงฺเก โคณกตฺถเต ๗- ว✎ ร่าง
pallaṅke gonakatthate;
pv26:17.3 #
ีชิตงฺคา โมรหตฺเถหิ✎ ร่าง
Bījitaṅgā morahatthehi,
pv26:17.4 #
กุเล ชาตา ยสสฺสิโน ฯ✎ ร่าง
kule jātā yasassino.
pv26:18.1 #
องฺคโต องฺคํ ๘- คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Aṅkato aṅkaṁ gacchanti,
pv26:18.2 #
มาลาธารี อลงฺกตา ช✎ ร่าง
māladhārī alaṅkatā;
pv26:18.3 #
าติโย ๙- อุปติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Dhātiyo upatiṭṭhanti,
pv26:18.4 #
สายํ ปาตํ สุเขสิโน ฯ✎ ร่าง
sāyaṁ pātaṁ sukhesino.
pv26:19.1 #
นยิทํ อกตปุญฺญานํ✎ ร่าง
Nayidaṁ akatapuññānaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.207
pv26:19.2 #
กตปุญฺญานเมวิทํ✎ ร่าง
katapuññānamevidaṁ;
pv26:19.3 #
อโสกํ นนฺทนํ รมฺมํ✎ ร่าง
Asokaṁ nandanaṁ rammaṁ,
pv26:19.4 #
ติทสานํ มหาวนํ✎ ร่าง
tidasānaṁ mahāvanaṁ.
pv26:20.1 #
สุขํ อกตปุญฺญานํ✎ ร่าง
Sukhaṁ akatapuññānaṁ,
pv26:20.2 #
อิธ นตฺถิ ปรตฺถ จ✎ ร่าง
idha natthi parattha ca;
pv26:20.3 #
สุขญฺจ กตปุญฺญานํ✎ ร่าง
Sukhañca katapuññānaṁ,
pv26:20.4 #
อิธ เจว ปรตฺถ จ ฯ✎ ร่าง
idha ceva parattha ca.
pv26:21.1 #
เตสํ สหพฺยกามานํ✎ ร่าง
Tesaṁ sahabyakāmānaṁ,
pv26:21.2 #
กตฺตพฺพํ กุสลํ พหุํ✎ ร่าง
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ;
pv26:21.3 #
กตปุญฺญา หิ โมทนฺติ✎ ร่าง
Katapuññā hi modanti,
pv26:21.4 #
สคฺเค โภคสมงฺคิโนติ ฯ✎ ร่าง
sagge bhogasamaṅgino”ti.
pv26:22.1 #
อภิชฺชมานเปตวตฺถุ ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Abhijjamānapetavatthu paṭhamaṁ.
pv27:3.4 #
na dassenti kurūrino.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน