เนื้อความทั้งข้อ
[๑๒๙] ท่านเป็นใครหนอ โผล่ขึ้นมาจากหลุมคูถให้เราเห็นเช่นนี้ ท่านมาร้อง
ครวญครางอื้ออึงไปทำไมเล่า ท่านมีกรรมอันลามกเป็นแน่?
นางเปรตนั้นตอบว่า
ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ดิฉันเป็นนางเปรตได้เสวยทุกข์ เกิดในยมโลก เพราะ
ได้กรรมชั่วไว้ จึงไปจากโลกนี้สู่เปตโลก.
พระมหาโมคคัลลานเถระได้ถามนางเปรตทั้งหลายว่า
—
9. Gūthakhādakapetivatthu
คูถกูปโต อุคฺคนฺตฺวา✎ ร่าง
“Gūthakūpato uggantvā,
อ้างอิงพุทธชยันตี 27.154
กา นุ ทิฏฺฐาว ติฏฺฐสิ✎ ร่าง
kā nu dīnā patiṭṭhasi;
นิสํสยํ ปาปกมฺมนฺตา✎ ร่าง
Nissaṁsayaṁ pāpakammantā,
กินฺนุ สทฺทยเส ตุวนฺติ ฯ✎ ร่าง
kiṁ nu saddahase tuvan”ti.
อหํ ภทนฺเต ๑- เปตีมฺหิ✎ ร่าง
“Ahaṁ bhadante petīmhi,
ทุคฺคตา ยมโลกิกา✎ ร่าง
duggatā yamalokikā;
ปาปกมฺมํ กริตฺวาน✎ ร่าง
Pāpakammaṁ karitvāna,
เปตโลกํ อิโต คตาติ ฯ✎ ร่าง
petalokaṁ ito gatā”ti.
กึ นุ กาเยน วาจาย✎ ร่าง
“Kiṁ nu kāyena vācāya,
มนสา ทุกฺกฏํ กตํ✎ ร่าง
manasā dukkaṭaṁ kataṁ;
กิสฺส กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Kissa kammavipākena,
อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสีติ ฯ✎ ร่าง
idaṁ dukkhaṁ nigacchasī”ti.
อหุ อาวาสิโก มยฺหํ✎ ร่าง
“Ahu āvāsiko mayhaṁ,
อิสฺสุกี กุลมจฺฉรี✎ ร่าง
issukī kulamaccharī;
อชฺโฌสิโต ๒- มยฺหํ ฆเร✎ ร่าง
Ajjhāsito mayhaṁ ghare,
กทริโย ปริภาสโก ฯ✎ ร่าง
kadariyo paribhāsako.
ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
ภิกฺขโว ปริภาสิสฺสํ✎ ร่าง
bhikkhavo paribhāsisaṁ;
ตสฺส กมฺมวิปาเกน✎ ร่าง
Tassa kammavipākena,
เปตโลกํ อิโต คตาติ ฯ✎ ร่าง
petalokaṁ ito gatā”ti.
อมิตฺโต มิตฺตวณฺเณน✎ ร่าง
“Amitto mittavaṇṇena,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.254
โย เต อาสิ กุลูปโก✎ ร่าง
yo te āsi kulūpako;
กายสฺส เภทา ทุปฺปญฺโญ✎ ร่าง
Kāyassa bhedā duppañño,
กินฺนุ เปจฺจ คตึ คโตติ ฯ✎ ร่าง
kiṁ nu pecca gatiṁ gato”ti.
ตสฺเสวาหํ ปาปกมฺมสฺส✎ ร่าง
“Tassevāhaṁ pāpakammassa,
สีเส ติฏฺฐามิ มตฺถเก✎ ร่าง
sīse tiṭṭhāmi matthake;
โส จ ปรวิสยํ ปตฺโต✎ ร่าง
So ca paravisayaṁ patto,
มเมว ปริวารโก ฯ✎ ร่าง
mameva paricārako.
ยํ ภทนฺเตหนนฺตญฺเญ✎ ร่าง
Yaṁ bhadante hadantaññe,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.157
เอตํ เม โหตุ โภชนํ✎ ร่าง
etaṁ me hoti bhojanaṁ;
อหญฺจ โข ยํหนามิ✎ ร่าง
Ahañca kho yaṁ hadāmi,
เอตํ โส อุปชีวตีติ ฯ✎ ร่าง
etaṁ so upajīvatī”ti.
คูถขาทกเปตวตฺถุ นวมํ ฯ✎ ร่าง
Gūthakhādakapetivatthu navamaṁ.