เนื้อความทั้งข้อ
[๑๓๗] ขอท่านทั้งหลาย จงฟังคาถาอันน้อมเข้าไปสู่ประโยชน์ ของพระเถระ
ทั้งหลายผู้มีตนอันอบรมแล้ว บันลืออยู่ ดุจการบันลือแห่งสีหะทั้งหลาย
ซึ่งเป็นสัตว์ประเสริฐกว่าเหล่าสัตว์ผู้มีเขี้ยวทั้งหลาย ที่ใกล้ถ้ำที่ภูเขา
ฉะนั้น ก็พระเถระเหล่านั้นมีชื่อ โคตร มีธรรมเป็นเครื่องอยู่ มีจิต
น้อมไปแล้ว ในธรรมตามที่ปรากฏแล้ว มีปัญญา เป็นผู้ไม่เกียจคร้าน
อยู่ในเสนาสนะอันสงัด มีป่า โคนไม้ และภูเขาเป็นต้นนั้นๆ ได้
เห็นธรรมแจ่มแจ้ง และได้บรรลุนิพพานอันเป็นธรรมไม่แปรผัน เมื่อ
พิจารณาเห็นผลอันเป็นที่สุดกิจซึ่งตนทำเสร็จแล้ว จึงได้ภาษิตเนื้อความนี้.
สีหานํว นทนฺตานํ✎ ร่าง
Sīhānaṁva nadantānaṁ,
Like the lions of mighty fang
อ้างอิงPTS 1 · สยามรัฐ 26.260 · ฉัฏฐสังคายนา 56.161 · พุทธชยันตี 28.2
ทาฐีนํ คิริคพฺภเร✎ ร่าง
dāṭhīnaṁ girigabbhare;
who roar in mountain caves—
สุณาถ ภาวิตตฺตานํ✎ ร่าง
Suṇātha bhāvitattānaṁ,
hear now from those who’ve practiced well
คาถา อตฺถุปนายิกา✎ ร่าง
gāthā atthūpanāyikā.
their own verses about themselves.
ยถานามา ยถาโคตฺตา✎ ร่าง
Yathānāmā yathāgottā,
What their name, and what their clan,
ยถาธมฺมวิหาริโน✎ ร่าง
yathādhammavihārino;
and how they lived by the teaching;
ยถาธิมุตฺตา สปฺปญฺญา✎ ร่าง
Yathādhimuttā sappaññā,
how dedicated were those wise ones,
วิหรึสุ อตนฺทิตา✎ ร่าง
vihariṁsu atanditā.
as they meditated tirelessly.
ตตฺถ ตตฺถ วิปสฺสิตฺวา✎ ร่าง
Tattha tattha vipassitvā,
Clearly discerning in every case,
ผุสิตฺวา อจฺจุตํ ปทํ✎ ร่าง
phusitvā accutaṁ padaṁ;
they reached the state that does not pass.
กตนฺตํ ปจฺจเวกฺขนฺตา✎ ร่าง
Katantaṁ paccavekkhantā,
Reviewing their completed task,
อิมมตฺถํ อภาสึสุ ๒- ฯ
-------------------
เอกน✎ ร่าง
imamatthamabhāsisuṁ.
they spoke about it in these words.
ิปาโต
เถรคาถาย✎ ร่าง
Subhūtittheragāthā
Subhūti
เอกนิปาตสฺส ปฐมวคฺโค✎ ร่าง
“Channā me kuṭikā sukhā nivātā,
My hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.162