PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 242
‹ กลับ
มลิตวัมภเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 242 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๕๕๗๙ ↗
‹ ข้อ 241
ข้อ 243 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๔๒] เราเกิดความกระสันขึ้นในที่ใด เราย่อมไม่อยู่ในที่นั้น แม้เราจะยินดี อย่างนั้น ก็พึงหลีกไปเสีย แต่เราเห็นว่า การอยู่ในที่ใดจะไม่มีความ เสื่อมเสีย เราก็พึงอยู่ในที่นั้น.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (8 ประโยค)
thag1.105:0.3
#
—
Ekādasamavagga
Chapter Eleven
thag1.105:0.4
#
—
Malitavambhattheragāthā
Malitavambha
thag1.105:1.1
#
อุกฺกณฺฐิโตปิ น วเส
✎ ร่าง
“Ukkaṇṭhitopi na vase,
Dissatisfied, one should not stay;
thag1.105:1.2
#
รมมาโนปิ ปกฺกเม
✎ ร่าง
ramamānopi pakkame;
and even if happy, one should leave.
thag1.105:1.3
#
น เตฺววานตฺถสหิตํ
✎ ร่าง
Na tvevānatthasaṁhitaṁ,
One who sees clearly wouldn’t stay
thag1.105:1.4
#
วเส วาสํ วิจกฺขโณติ ฯ
✎ ร่าง
vase vāsaṁ vicakkhaṇo”ti.
in a place that was not conducive to the goal.
thag1.105:1.5
#
มลิตวมฺโภ เถโร ฯ
✎ ร่าง
… Malitavambho thero ….
thag1.106:0.1
#
—
Theragāthā 1.106
Verses of the Senior Monks 1.106
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน