PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 278
‹ กลับ
อุตตรเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 278 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๕๘๒๐ ↗
‹ ข้อ 277
ข้อ 279 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๗๘] ขันธ์ทั้งหลายเรากำหนัดรู้แล้ว ตัณหาเราถอนขึ้นแล้ว โพชฌงค์เราเจริญ แล้ว ความสิ้นไปแห่งอาสวะเราบรรลุแล้ว ครั้นเรากำหนดรู้ขันธ์ ทั้งหลายแล้ว เป็นผู้ไม่มีอาสวะ จักนิพพาน.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (10 ประโยค)
thag2.21:1.1
#
ขนฺธา มยา ปริญฺญาตา
✎ ร่าง
“Khandhā mayā pariññātā,
I’ve fully understood the aggregates;
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 56.194 · พุทธชยันตี 28.64
thag2.21:1.2
#
ตณฺหา เม สุสมูหตา
✎ ร่าง
taṇhā me susamūhatā;
I’ve eradicated craving;
thag2.21:1.3
#
ภาวิตา มม โพชฺฌงฺคา
✎ ร่าง
Bhāvitā mama bojjhaṅgā,
I’ve developed the factors of awakening,
thag2.21:1.4
#
ปตฺโต เม อาสวกฺขโย ฯ
✎ ร่าง
patto me āsavakkhayo.
I’ve attained the ending of defilements.
thag2.21:2.1
#
โสหํ ขนฺเธ ปริญฺญาย
✎ ร่าง
Sohaṁ khandhe pariññāya,
Having fully understood the aggregates,
อ้างอิง
สยามรัฐ 26.294
thag2.21:2.2
#
อพฺภหิตฺวาน ๑- ชาลินึ
✎ ร่าง
abbahitvāna jāliniṁ;
having plucked out the weaver of the web,
thag2.21:2.3
#
ภาวยิตฺวาน โพชฺฌงฺเค
✎ ร่าง
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
having developed the factors of awakening,
thag2.21:2.4
#
นิพฺพายิสฺสํ อนาสโวติ ฯ
✎ ร่าง
nibbāyissaṁ anāsavo”ti.
being undefiled, I will be fully extinguished.
thag2.21:2.5
#
อุตฺตโร เถโร ฯ
✎ ร่าง
… Uttaro thero ….
thag2.22:0.1
#
—
Theragāthā 2.22
Verses of the Senior Monks 2.22
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน