PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 294
‹ กลับ
โสณโปฏิริยปุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 294 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๕๙๓๙ ↗
‹ ข้อ 293
ข้อ 295 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๙๔] ราตรีอันประกอบด้วยฤกษ์มาลินีเช่นนี้ ย่อมไม่เป็นราตรีเพื่อจะหลับ โดยแท้ ราตรีเช่นนี้ ย่อมเป็นราตรีอันผู้รู้แจ้ง ปรารถนาแล้วเพื่อประกอบ ความเพียร. ครั้นพระโสณะได้ฟังดังนั้นก็สลดใจ ยังหิริและโอตตัปปะให้เข้าไปตั้งไว้แล้ว อธิษฐาน อัพโภคาสิกังคธุดงค์ กระทำกรรมในวิปัสสนา ได้กล่าวคาถาที่ ๒ นี้ว่า ถ้าช้างพึงเหยียบเราผู้ตกลงจากคอช้าง เราตายเสียในสงครามประเสริฐ- กว่า แพ้แล้ว เป็นอยู่จะประเสริฐอะไร.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
thag2.37:0.3
#
—
Catutthavagga
Chapter Four
thag2.37:0.4
#
—
Soṇapoṭiriyattheragāthā
Soṇapoṭiriya
thag2.37:1.1
#
น ตาว สุปิตุํ โหติ
✎ ร่าง
“Na tāva supituṁ hoti,
Night, with her garland of stars,
thag2.37:1.2
#
รตฺติ นกฺขตฺตมาลินี
✎ ร่าง
ratti nakkhattamālinī;
is not only for sleeping.
thag2.37:1.3
#
ปฏิชคฺคิตุเมเวสา
✎ ร่าง
Paṭijaggitumevesā,
For those who know,
thag2.37:1.4
#
รตฺติ โหติ วิชานตา ฯ
✎ ร่าง
ratti hoti vijānatā”.
this night is really for waking.
thag2.37:2.1
#
หตฺถิกฺขนฺธาวปติตํ
✎ ร่าง
“Hatthikkhandhāvapatitaṁ,
Were I to fall from the back of an elephant,
อ้างอิง
สยามรัฐ 26.299
thag2.37:2.2
#
กุญฺชโร เจ อนุกฺกเม
✎ ร่าง
kuñjaro ce anukkame;
trampled by the tuskers that follow,
thag2.37:2.3
#
สงฺคาเม เม มตํ เสยฺโย
✎ ร่าง
Saṅgāme me mataṁ seyyo,
better for me to die in battle,
thag2.37:2.4
#
ยญฺเจ ชีเว ปราชิโตติ ฯ
✎ ร่าง
yañce jīve parājito”ti.
than to live on in defeat.
thag2.37:2.5
#
โสโณ โปฏิริยปุตฺโต ๑- เถโร ฯ
✎ ร่าง
… Soṇo poṭiriyo thero ….
thag2.38:0.1
#
—
Theragāthā 2.38
Verses of the Senior Monks 2.38
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน