เนื้อความทั้งข้อ
[๓๐๓] นกยูงทั้งหลายมีหงอนงาม ปีกก็งาม มีสร้อยคอเขียวงาม ปากก็งาม
มีเสียงไพเราะ ส่งเสียงร่ำร้องรื่นรมย์ใจ อนึ่ง แผ่นดินใหญ่นี้ มีหญ้า
เขียวชอุ่ม ดูงาม มีน้ำเอิบอาบทั่วไป ท้องฟ้าก็มีวลาหกอันงาม ท่านก็มี
ใจเบิกบานควรแก่การงาน จงเพ่งฌานที่พระโยคาวจร ผู้มีใจดีเจริญแล้ว
มีความบากบั่นในพระพุทธศาสนาเป็นอันดี จงบรรลุธรรมอันสูงสุด
อันเป็นธรรมขาวผุดผ่อง ละเอียด เห็นได้ยาก เป็นธรรมไม่จุติแปรผัน.
—
Pañcamavagga
Chapter Five
—
Cūḷakattheragāthā
Cūḷaka
นทนฺติ โมรา สุสิขา สุเปขุณา✎ ร่าง
“Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
The peacocks cry out with their fair crests and tails,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.201
สุนีลคีวา สุมุขา สุคชฺชิโน✎ ร่าง
Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
their lovely blue necks and fair faces, their beautiful song and their call.
สุสทฺทลา จาปิ มหามหี อยํ✎ ร่าง
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
This broad earth is lush with grass and dew,
สุพฺยาปิตมฺพุ สุวลาหกํ นภํ ฯ✎ ร่าง
Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.
and the firmament is full of beautiful clouds.
สุกลฺลรูโป สุมนสฺส ฌายิตํ✎ ร่าง
Sukallarūpo sumanassa jhāyataṁ,
One practicing absorption is happy in mind, and their appearance is uplifting;
สุนิกฺกโม ๑- สาธุ สุพุทฺธสาสเน✎ ร่าง
Sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
going forth in the teaching of the Buddha is easy for a good person.
สุสุกฺกสุกฺกํ นิปุณํ สุทุทฺทสํ✎ ร่าง
Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Realize that supreme state that does not pass,
ผุสาหิ ตํ อุตฺตมมจฺจุตํ ปทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan”ti.
so very pure, subtle, and hard to see.
จูฬโก เถโร ฯ✎ ร่าง
… Cūḷako thero ….
—
Theragāthā 2.47
Verses of the Senior Monks 2.47