‹ กลับ
มาตังคปุตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 311 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๐๘๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๑] ขณะทั้งหลายย่อมล่างพ้นบุคคล ผู้สละการงานโดยอ้างเลศว่า เวลานี้ หนาวนัก ร้อนนัก เย็นนัก ก็ผู้ใดเมื่อทำกิจของลูกผู้ชาย ไม่สำคัญ ความหนาวและร้อนยิ่งไปกว่าหญ้า ผู้นั้นย่อมไม่เสื่อมจากความสุข เรา จักแหวกหญ้าแพรก หญ้าคา หญ้าดอกเลา แฝก หญ้าปล้อง และ หญ้ามุงกระต่ายด้วยอก พอกพูนวิเวก.
เทียบรายประโยค (16 ประโยค)
thag3.5:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag3.5:0.4 #
Mātaṅgaputtattheragāthā
Mātaṅgaputta
thag3.5:1.1 #
อติสีตํ อติอุณฺหํ✎ ร่าง
“Atisītaṁ atiuṇhaṁ,
“It’s too cold, too hot,
thag3.5:1.2 #
อติสายมิทํ อหุ✎ ร่าง
atisāyamidaṁ ahu;
too late,” they say.
thag3.5:1.3 #
อิติ วิสฏฺฐกมฺมนฺเต✎ ร่าง
Iti vissaṭṭhakammante,
When the young neglect their work like this,
thag3.5:1.4 #
ขณา อจฺเจนฺติ มาณเว ฯ✎ ร่าง
khaṇā accenti māṇave.
opportunities pass them by.
thag3.5:2.1 #
โย จ สีตญฺจ อุณฺหญฺจ✎ ร่าง
Yo ca sītañca uṇhañca,
But one who considers heat and cold
thag3.5:2.2 #
ติณา ภิยฺโย น มญฺญติ✎ ร่าง
tiṇā bhiyyo na maññati;
as no more than blades of grass—
thag3.5:2.3 #
กรํ ปุริสกิจฺจานิ✎ ร่าง
Karaṁ purisakiccāni,
he does his duties as a man,
thag3.5:2.4 #
โส สุขา น วิหายติ ฯ✎ ร่าง
so sukhā na vihāyati.
and his happiness never fails.
thag3.5:3.1 #
ทพฺพํ กุสํ โปฏกิลํ✎ ร่าง
Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ,
With my chest I’ll thrust aside
thag3.5:3.2 #
อุสีรํ มุญฺชปพฺพชํ✎ ร่าง
usīraṁ muñjapabbajaṁ;
the grasses, vines, and creepers,
thag3.5:3.3 #
อุรสา ปนุทหิสฺสามิ✎ ร่าง
Urasā panudissāmi,
and foster seclusion.
thag3.5:3.4 #
วิเวกมนุพฺรูหยนฺติ ฯ✎ ร่าง
vivekamanubrūhayan”ti.
thag3.5:3.5 #
มาตงฺคปุตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Mātaṅgaputto thero ….
thag3.6:0.1 #
Theragāthā 3.6
Verses of the Senior Monks 3.6
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน