เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๐] เมื่อเราท่องเที่ยวอยู่ในสงสาร ได้ไปสู่นรกบ้าง ไปสู่เปตโลกบ้าง
ไปสู่กำเนิดสัตว์เดียรัจฉานอันเป็นทุกข์บ้าง เราได้เสวยทุกข์หลายอย่าง
ตลอดกาลนาน เราได้อัตภาพเป็นมนุษย์บ้าง ได้ไปสู่สวรรค์บ้างเป็น
ครั้งคราว เราเกิดในรูปภพบ้าง ในอรูปภพบ้าง ในเนวสัญญีนาสัญญี
ภพบ้าง ภพทั้งหลายเรารู้แจ้งแล้วว่า ไม่มีแก่นสาร อันปัจจัยปรุงแต่ง
ขึ้น เป็นของแปรปรวนกลับกลอก ถึงความแตกหักทำลายไปทุกเมื่อ
ครั้นเรารู้แจ้งภพนั้นอันเป็นของเกิดในตนทั้งสิ้นแล้ว เป็นผู้มีสติ ได้
บรรลุสันติธรรม.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Gotamattheragāthā
Gotama (2nd)
สํสรํ หิ นิรยํ อคจฺฉิสํ✎ ร่าง
“Saṁsaraṁ hi nirayaṁ agacchissaṁ,
Transmigrating, I went to hell,
อ้างอิงPTS 32
เปตโลกมคมํ ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
Petalokamagamaṁ punappunaṁ;
and to the ghost realm time and again.
ทุกฺขมมฺหิปิ ติรจฺฉานโยนิยา✎ ร่าง
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṁ,
Many times I dwelt long
เนกธา หิ วุสิตํ จิรํ มยา ฯ✎ ร่าง
Nekadhā hi vusitaṁ ciraṁ mayā.
in the animal realm, so full of pain.
มานุโสปิ จ ภโวภิราธิโต✎ ร่าง
Mānusopi ca bhavobhirādhito,
I was also reborn as a human,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.309
สคฺคกายมคมํ สกึ สกึ✎ ร่าง
Saggakāyamagamaṁ sakiṁ sakiṁ;
and from time to time I went to heaven.
รูปธาตูสุ อรูปธาตูสุ✎ ร่าง
Rūpadhātusu arūpadhātusu,
I’ve stayed in realms of form and formlessness,
เนวสญฺญีสุ อสญฺญีสุฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṁ.
among the neither-percipient-nor-non-percipient, and the non-percipient.
สมฺภวา สุวิทิตา อสารกา✎ ร่าง
Sambhavā suviditā asārakā,
I know well these created states are insubstantial—
สงฺขตา ปจลิตา สเทริตา✎ ร่าง
Saṅkhatā pacalitā saderitā;
conditioned, unstable, always in motion.
ตํ วิทิตฺวา มหมตฺตสมฺภวํ✎ ร่าง
Taṁ viditvā mahamattasambhavaṁ,
When I understood that this is created in myself,
สนฺติเมว สติมา สมชฺฌคนฺติ ฯ✎ ร่าง
Santimeva satimā samajjhagan”ti.
mindful, I found peace.
โคตโม เถโร ฯ✎ ร่าง
… Gotamo thero ….
—
Theragāthā 3.15
Verses of the Senior Monks 3.15