PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 323
‹ กลับ
นาคสมาลเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 323 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๖๑๙๑ ↗
‹ ข้อ 322
ข้อ 324 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๒๓] เราเดินเข้าไปบิณฑบาตในพระนคร ได้เห็นหญิงฟ้อนรำคนหนึ่ง ตก แต่งร่างกายด้วยเครื่องอาภรณ์ นุ่งห่มผ้าสวยงาม ทัดทรงดอกไม้ ลูบ ไล้ด้วยกระแจะจันทน์ ฟ้อนรำอยู่ในวงดนตรีที่ถนนหลวง ท่ามกลาง พระนคร เป็นดุจบ่วงแห่งมัจจุราชอันธรรมชาติมาดักไว้ เพราะฉะนั้น การกระทำไว้ในใจโดยอุบายอันแยบคาย จึงบังเกิดขึ้นแก่เรา อาทีนว- โทษปรากฏแก่เรา ความเบื่อหน่ายก็ตั้งลงมั่น ลำดับนั้นจิตของเราก็ หลุดพ้นจากสรรพกิเลส ขอท่านจงดูความที่แห่งธรรมเป็นธรรมอันดีเลิศ เราได้บรรลุวิชชา ๓ แล้ว ได้ทำกิจพระพุทธศาสนาเสร็จแล้ว.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (19 ประโยค)
thag4.1:0.4
#
—
Nāgasamālattheragāthā
Nāgasamāla
thag4.1:1.1
#
อลงฺกตา สุวสนา
✎ ร่าง
“Alaṅkatā suvasanā,
Adorned with jewelry and all dressed up,
อ้างอิง
PTS 33 · ฉัฏฐสังคายนา 56.209 · พุทธชยันตี 28.94
thag4.1:1.2
#
มาลินี จนฺทนุสฺสทา
✎ ร่าง
mālinī candanussadā;
with garlands, and sandalwood makeup piled on,
thag4.1:1.3
#
มชฺเฌ มหาปเถ นารี
✎ ร่าง
Majjhe mahāpathe nārī,
along the main street is a lady—
thag4.1:1.4
#
ตุริเย นจฺจติ นฏฺฏกี ฯ
✎ ร่าง
tūriye naccati naṭṭakī.
a dancer dancing as the music plays.
thag4.1:2.1
#
ปิณฺฑิกาย ปวิฏฺโฐหํ
✎ ร่าง
Piṇḍikāya paviṭṭhohaṁ,
I entered for alms,
thag4.1:2.2
#
คจฺฉนฺโต นํ อุทิกฺขิสํ
✎ ร่าง
gacchanto naṁ udikkhisaṁ;
and while walking along I glanced at her,
thag4.1:2.3
#
อลงฺกตํ สุวสนํ
✎ ร่าง
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
adorned with jewelry and all dressed up,
thag4.1:2.4
#
มจฺจุปาสํว โอฑฺฑิตํ ฯ
✎ ร่าง
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.
set up like a snare of death.
thag4.1:3.1
#
ตโต เม มนสีกาโร
✎ ร่าง
Tato me manasīkāro,
Then the realization
thag4.1:3.2
#
โยนิโส อุทปชฺชถ
✎ ร่าง
yoniso udapajjatha;
came upon me—
thag4.1:3.3
#
อาทีนโว ปาตุรหุ
✎ ร่าง
Ādīnavo pāturahu,
the danger became clear,
thag4.1:3.4
#
นิพฺพิทา สมติฏฺฐถ ๑- ฯ
✎ ร่าง
nibbidā samatiṭṭhatha.
and I grew firmly disillusioned.
thag4.1:4.1
#
ตโต จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม
✎ ร่าง
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was freed—
อ้างอิง
สยามรัฐ 26.311
thag4.1:4.2
#
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ
✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ;
behold the clear rightness of the teaching!
thag4.1:4.3
#
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา
✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
thag4.1:4.4
#
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ
✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag4.1:4.5
#
นาคสมาโล เถโร ฯ
✎ ร่าง
… Nāgasamālo thero ….
thag4.2:0.1
#
—
Theragāthā 4.2
Verses of the Senior Monks 4.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน