PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 324
‹ กลับ
ภคุเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 324 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๖๒๐๓ ↗
‹ ข้อ 323
ข้อ 325 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๒๔] ข้าพระองค์ถูกความง่วงเหงาหาวนอนครอบงำ ได้ออกไปจากวิหาร ขึ้นสู่ที่จงกรม ล้มลงที่แผ่นดิน ณ ที่ใกล้บันได จงกรมนั้นนั่นเอง ข้าพระองค์ลูบเนื้อลูบตัวแล้วขึ้นสู่ที่จงกรมอีก เป็นผู้มีจิตตั้งมั่นแล้วใน ภายใน เดินจงกรมอยู่ แต่นั้น การกระทำไว้ในใจโดยอุบายอันแยบ คาย ได้บังเกิดขึ้นแก่ข้าพระองค์ อาทีนวโทษปรากฏแก่ข้าพระองค์ ความเบื่อหน่ายก็ตั้งลงมั่น ลำดับนั้น จิตของข้าพระองค์ก็หลุดพ้นจาก สรรพกิเลส ขอพระองค์ทรงทอดพระเนตรดูความที่แห่งธรรมเป็นธรรม อันดีเลิศ ข้าพระองค์ได้บรรลุวิชชา ๓ แล้ว ได้ทำกิจพระพุทธศาสนา เสร็จแล้ว.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (20 ประโยค)
thag4.2:0.3
#
—
Paṭhamavagga
Chapter One
thag4.2:0.4
#
—
Bhaguttheragāthā
Bhagu
thag4.2:1.1
#
อหํ มิทฺเธน ปกโต
✎ ร่าง
“Ahaṁ middhena pakato,
Overwhelmed by drowsiness,
thag4.2:1.2
#
วิหารา อุปนิกฺขมึ
✎ ร่าง
vihārā upanikkhamiṁ;
I left my dwelling.
thag4.2:1.3
#
จงฺกมํ อภิรูหนฺโต
✎ ร่าง
Caṅkamaṁ abhiruhanto,
Stepping up to the path for walking meditation,
thag4.2:1.4
#
ตตฺเถว ปปตึ ฉมา ฯ
✎ ร่าง
tattheva papatiṁ chamā.
I fell to the ground right there.
thag4.2:2.1
#
คตฺตานิ ปริมชฺชิตฺวา
✎ ร่าง
Gattāni parimajjitvā,
I rubbed my limbs, and again
thag4.2:2.2
#
ปุน ปารุยฺห จงฺกมํ
✎ ร่าง
punapāruyha caṅkamaṁ;
I stepped up on the path for walking meditation.
thag4.2:2.3
#
จงฺกมึ จงฺกเม ๑- โสหํ
✎ ร่าง
Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ,
I walked meditation up and down the path,
thag4.2:2.4
#
อชฺฌตฺตํ สุสมาหิโต ฯ
✎ ร่าง
ajjhattaṁ susamāhito.
serene inside myself.
thag4.2:3.1
#
ตโต เม มนสีกาโร
✎ ร่าง
Tato me manasīkāro,
Then the realization
thag4.2:3.2
#
โยนิโส อุทปชฺชถ
✎ ร่าง
yoniso udapajjatha;
came upon me—
thag4.2:3.3
#
อาทีนโว ปาตุรหุ
✎ ร่าง
Ādīnavo pāturahu,
the danger became clear,
thag4.2:3.4
#
นิพฺพิทา สมติฏฺฐถ ฯ
✎ ร่าง
nibbidā samatiṭṭhatha.
and I grew firmly disillusioned.
thag4.2:4.1
#
ตโต จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม
✎ ร่าง
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was freed—
thag4.2:4.2
#
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ
✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ;
behold the clear rightness of the teaching!
thag4.2:4.3
#
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา
✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
thag4.2:4.4
#
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ
✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag4.2:4.5
#
ภคุ เถโร ฯ
✎ ร่าง
… Bhagutthero ….
thag4.3:0.1
#
—
Theragāthā 4.3
Verses of the Senior Monks 4.3
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน