เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๕] พวกอื่นเว้นบัณฑิตย่อมไม่รู้สึกว่า พวกเราที่ทะเลาะวิวาทกันนี้ จะ
พากันยุบยับในท่ามกลางสงฆ์นี้ พวกใดมารู้ชัดในท่ามกลางสงฆ์นั้นว่า
พวกเราพากันไปสู่ที่ใกล้มัจจุราช ความทะเลาะวิวาท ย่อมระงับไปได้
จากสำนักของพวกนั้นเมื่อใด เขาไม่รู้ธรรมอันเป็นอุบายระงับการทะเลาะ
วิวาทตามความเป็นจริง ประพฤติอยู่ดุจไม่แก่ไม่ตาย เมื่อนั้น ความ
ทะเลาะวิวาทก็ไม่สงบลงได้ ก็ชนเหล่าใดมารู้แจ้งธรรมตามความเป็น
จริง เมื่อสัตว์ทั้งหลายพากันเร่าร้อนอยู่ ชนเหล่านั้น ย่อมไม่เร่าร้อน
ความทะเลาะวิวาทของพวกเขา ย่อมระงับไปได้โดยส่วนเดียว การงาน
อย่างใดอย่างหนึ่งที่ย่อหย่อน วัตรอันเศร้าหมอง และพรหมจรรย์อัน
บุคคลพึงระลึกด้วยความสงสัย กรรม ๓ อย่างนั้น ย่อมไม่มีผลมาก
ผู้ใดไม่มีความเคารพในเพื่อนพรหมจรรย์ทั้งหลาย ผู้นั้นย่อมเป็นผู้ห่าง
ไกลจากสัทธรรม เหมือนฟ้ากับดิน ฉะนั้น.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Sabhiyattheragāthā
Sabhiya
ปเร จ น วิชานนฺติ✎ ร่าง
“Pare ca na vijānanti,
When others do not understand,
มยเมตฺถ ยมามฺหเส✎ ร่าง
mayamettha yamāmase;
let us, who do understand this,
เย จ ตตฺถ วิชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca tattha vijānanti,
restrain ourselves in this regard;
ตโต สมฺมนฺติ เมธคา ฯ✎ ร่าง
tato sammanti medhagā.
for that is how conflicts are laid to rest.
ยทา จ อวิชานนฺตา✎ ร่าง
Yadā ca avijānantā,
And when those who don’t understand
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.210
อิริยนฺตฺยมรา วิย✎ ร่าง
iriyantyamarā viya;
behave as though they were immortal,
วิชานนฺติ จ เย ธมฺมํ✎ ร่าง
Vijānanti ca ye dhammaṁ,
those who understand the Dhamma
อาตุเรสุ อนาตุรา ฯ✎ ร่าง
āturesu anāturā.
are like the healthy among the sick.
ยงฺกิญฺจิ สิถิลํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Any lax act,
สงฺกิลิฏฺฐญฺจ ยํ วตํ✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
any corrupt observance,
สงฺกสฺสรํ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
or suspicious spiritual life,
น ตํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
is not very fruitful.
ยสฺส สพฺรหฺมจารีสุ✎ ร่าง
Yassa sabrahmacārīsu,
Whoever has no respect
คารโว นูปลพฺภติ✎ ร่าง
gāravo nūpalabbhati;
for their spiritual companions
อารกา โหติ สทฺธมฺมา✎ ร่าง
Ārakā hoti saddhammā,
is as far from true Dhamma
นภํ ปฐวิยา ยถาติ ฯ✎ ร่าง
nabhaṁ puthaviyā yathā”ti.
as the firmament from the earth.
สภิโย เถโร ฯ✎ ร่าง
… Sabhiyo thero ….
—
Theragāthā 4.4
Verses of the Senior Monks 4.4