เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๐] ชนทั้งหลายย่อมรู้จักเราว่า พระราหุลผู้เจริญ สมบูรณ์ด้วยคุณสมบัติ
๒ ประการ คือ ชาติสมบัติ ๑ ปฏิบัติสมบัติ ๑ เพราะเราเป็นโอรสของ
พระพุทธเจ้า และเป็นผู้มีปัญญาเห็นธรรมทั้งหลาย อนึ่ง เพราะอาสวะ
ของเราสิ้นไปและภพใหม่ไม่มีต่อไป เราเป็นพระอรหันต์ เป็นพระทักขิ-
ไณยบุคคล มีวิชชา ๓ เป็นผู้เห็นอมตธรรม สัตว์ทั้งหลายเป็นดังคนตา
บอด เพราะเป็นผู้ไม่เห็นโทษในกาม ถูกข่ายคือตัณหาปกคลุมแล้ว ถูก
หลังคา คือตัณหาปกปิดแล้ว ถูกมารผูกแล้วด้วยเครื่องผูก คือความ
ประมาทเหมือนปลาในปากลอบ เราถอนกามนั้นขึ้นได้แล้ว ตัดเครื่อง
ผูกของมารได้แล้ว ถอนตัณหา พร้อมทั้งรากขึ้นแล้ว เป็นผู้มีความ
เยือกเย็นดับแล้ว.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Rāhulattheragāthā
Rāhula
อุภเยเนว สมฺปนฺโน✎ ร่าง
“Ubhayeneva sampanno,
I am known as “Fortunate Rāhula”,
อ้างอิงPTS 35
ราหุลภทฺโทติ มํ วิทู✎ ร่าง
rāhulabhaddoti maṁ vidū;
because I’m accomplished in both ways:
ยญฺจมฺหิ ปุตฺโต พุทฺธสฺส✎ ร่าง
Yañcamhi putto buddhassa,
I am the son of the Buddha,
ยญฺจ ธมฺเมสุ จกฺขุมา ฯ✎ ร่าง
yañca dhammesu cakkhumā.
whose eye sees clearly in all things.
ยญฺจ เม อาสวา ขีณา✎ ร่าง
Yañca me āsavā khīṇā,
Since my defilements have ended,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.314
ยญฺจ นตฺถิ ปุนพฺภโว✎ ร่าง
yañca natthi punabbhavo;
since there are no more future lives—
อรหา ทกฺขิเณยฺโยมฺหิ✎ ร่าง
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
I’m perfected, worthy of offerings,
เตวิชฺโช อมตทฺทโส ฯ✎ ร่าง
tevijjo amataddaso.
master of the three knowledges, seer of freedom from death.
กามนฺธา ชาลสญฺฉนฺนา✎ ร่าง
Kāmandhā jālapacchannā,
Blinded by sensual pleasures, trapped in a net,
ตณฺหาฉทนฉาทิตา✎ ร่าง
taṇhāchādanachāditā;
they are smothered over by craving;
ปมตฺตพนฺธุนา พทฺธา✎ ร่าง
Pamattabandhunā baddhā,
bound by the kinsman of the negligent,
มจฺฉาว กุมินามุเข ฯ✎ ร่าง
macchāva kumināmukhe.
like a fish caught in a funnel-net trap.
ตํ กามํ อหมุชฺฌิตฺวา✎ ร่าง
Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā,
Having thrown off those sensual pleasures,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.212
เฉตฺวา มารสฺส พนฺธนํ✎ ร่าง
chetvā mārassa bandhanaṁ;
having cut Māra’s bond,
สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห✎ ร่าง
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
and having plucked out craving, root and all:
สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโตติ ฯ✎ ร่าง
sītibhūtosmi nibbuto”ti.
I’m cooled, quenched.
ราหุโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Rāhulo thero ….
—
Theragāthā 4.9
Verses of the Senior Monks 4.9