‹ กลับ
สัปปเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 333 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๓๐๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๓] เมื่อใด นกยางทั้งหลายมีขนอันขาวสะอาด ถูกความกลัวต่อเมฆคุกคาม แล้ว ปรารถนาจะหลบซ่อนอยู่ในรัง บินเข้าไปสู่รัง เมื่อนั้น แม่น้ำ อชกรณีย่อมยังเราให้ยินดี เมื่อใดนกยางมีขนขาวสะอาดดี ถูกความ กลัวต่อเมฆดำคุกคามแล้ว ไม่เห็นที่หลบลี้ จึงแสวงหาที่หลบลี้ เมื่อนั้น แม่น้ำอชกรณีย่อมยังเราให้ยินดี ต้นหว้าทั้งหลายทั้งสองข้าง แห่งแม่น้ำอชกรณี ทำฝั่งแม่น้ำข้างหลังแห่งถ้ำใหญ่ของเราให้งาม จะไม่ ยังสัตว์อะไรให้ยินดีในที่นั้นได้เล่า กบทั้งหลายมีปัญญาน้อย พ้นดีแล้ว จากหมู่แห่งงูมีพิษและงูไม่มีพิษ พากันร้องด้วยเสียงอันไพเราะ วันนี้เป็น สมัยที่อยู่ปราศจากภูเขาและแม่น้ำก็หามิได้ แม่น้ำอชกรณีนี้เป็นแม่น้ำ ปลอดภัย เป็นแม่น้ำเกษมสำราญรื่นรมย์ดี.
เทียบรายประโยค (20 ประโยค)
thag4.11:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag4.11:0.4 #
Sappakattheragāthā
Sappaka
thag4.11:1.1 #
ยทา พลากา สุจิปณฺฑรจฺฉทา✎ ร่าง
“Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā,
When the crane with its beautiful white wings,
thag4.11:1.2 #
กาฬสฺส เมฆสฺส ภเยน ตชฺชิตา✎ ร่าง
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
startled by fear of the dark cloud,
thag4.11:1.3 #
ปเลหิติ อาลยมาลเยสินี✎ ร่าง
Palehiti ālayamālayesinī,
flees, seeking shelter—
thag4.11:1.4 #
ตทา นที อชกรณี รเมติ มํ ฯ✎ ร่าง
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.
then the River Ajakaraṇī delights me.
thag4.11:2.1 #
ยทา พลากา สุวิสุทฺธปณฺฑรา✎ ร่าง
Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā,
When the crane, so very pure and white,
อ้างอิงPTS 36 · ฉัฏฐสังคายนา 56.213
thag4.11:2.2 #
กาฬสฺส เมฆสฺส ภเยน ตชฺชิตา✎ ร่าง
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
startled by fear of the dark rcloud,
thag4.11:2.3 #
ปริเยสติ เลณมเลณทสฺสินี✎ ร่าง
Pariyesati leṇamaleṇadassinī,
seeks a cave to shelter in, but can’t see one—
thag4.11:2.4 #
ตทา นที อชกรณี รเมติ มํ ฯ✎ ร่าง
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.
then the River Ajakaraṇī delights me.
thag4.11:3.1 #
กนฺนุ ตตฺถ น รเมนฺติ✎ ร่าง
Kaṁ nu tattha na ramenti,
Who wouldn’t be delighted
thag4.11:3.2 #
ชมฺพุโย อุภโต ตหึ✎ ร่าง
jambuyo ubhato tahiṁ;
by the black plum trees
thag4.11:3.3 #
โสเภนฺติ อาปคากูลํ✎ ร่าง
Sobhenti āpagākūlaṁ,
that adorn both banks of the river,
thag4.11:3.4 #
มหาเลณสฺส ๓- ปจฺฉโต ฯ✎ ร่าง
mama leṇassa pacchato.
there, behind my cave?
thag4.11:4.1 #
ตามตมทสงฺฆสุปฺปหีนา✎ ร่าง
Tāmatamadasaṅghasuppahīnā,
Rid of snakes, that death-mad swarm,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.316
thag4.11:4.2 #
เภกา มนฺทวตี ปนาทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhekā mandavatī panādayanti;
the lazy frogs croak:
thag4.11:4.3 #
นาชฺช คิรินทีหิ วิปฺปวาสสมโย✎ ร่าง
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
“Today isn’t the time to stray from mountain streams;
thag4.11:4.4 #
เขมา อชกรณี สิวา สุรมฺมาติ ฯ✎ ร่าง
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’”ti.
Ajakaraṇī is safe, pleasant, and delightful.”
thag4.11:4.5 #
สปฺปโก เถโร ฯ✎ ร่าง
… Sappako thero ….
thag4.12:0.1 #
Theragāthā 4.12
Verses of the Senior Monks 4.12
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน