‹ กลับ
ราชทัตตเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 335 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๓๓๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๕] ภิกษุไปป่าช้าผีดิบ ได้เห็นซากศพหญิงคนหนึ่งซึ่งเขาทิ้งไว้ในป่าช้า มี หมู่หนอนฟอนกัดกินอยู่ ก็ธรรมดาคนที่ชอบสวยชอบงามบางพวก ได้ เห็นซากศพอันเป็นของเลวทราม ย่อมเกลียด แต่ความกำหนัดรักใคร่ ย่อมเกิดแก่เขา เขาเป็นเหมือนคนตาบอด เพราะไม่เห็นของไม่สะอาด ที่ไหลออกจากทวารทั้ง ๙ ในซากศพนั้น ภายในเวลาหม้อข้าวสุกหนึ่ง เราหลีกออกจากที่นั้น เรามีสติสัมปชัญญะ เข้าไปสู่ที่ควรแห่งหนึ่ง ทีนั้นการกระทำไว้ในใจโดยอุบายอันชอบจึงเกิดขึ้นแก่เรา โทษปรากฏ แก่เรา ความเหนื่อยหน่ายก็ตั้งมั่น ลำดับนั้น จิตของเราก็หลุดพ้นจาก กิเลส ขอท่านจงดูความที่ธรรมเป็นธรรมดีเลิศเถิด เพราะวิชชา ๓ เรา ได้บรรลุแล้ว เราได้ทำกิจพระพุทธศาสนาเสร็จแล้ว.
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
thag5.1:0.4 #
Rājadattattheragāthā
Rājadatta
thag5.1:1.1 #
ภิกฺขุ สีวถิกํ คนฺตฺวา✎ ร่าง
“Bhikkhu sivathikaṁ gantvā,
I, a monk, went to a charnel ground
อ้างอิงPTS 37 · สยามรัฐ 26.317 · ฉัฏฐสังคายนา 56.214 · พุทธชยันตี 28.104
thag5.1:1.2 #
อทฺทส ๑- อิตฺถิมุชฺฌิตํ✎ ร่าง
Addasa itthimujjhitaṁ;
and saw a woman’s body abandoned there,
thag5.1:1.3 #
อปวิทฺธํ สุสานสฺมึ✎ ร่าง
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
dumped in a cemetery,
thag5.1:1.4 #
ขชฺชนฺตึ กิมิหี ผุฏํ ฯ✎ ร่าง
Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
full of worms that devoured.
thag5.1:2.1 #
ยํ หิ เอเก ชิคุจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Yañhi eke jigucchanti,
Some men were disgusted,
thag5.1:2.2 #
มตํ ทิสฺวาน ปาปกํ✎ ร่าง
mataṁ disvāna pāpakaṁ;
seeing her dead and rotten;
thag5.1:2.3 #
กามราโค ปาตุรหุ✎ ร่าง
Kāmarāgo pāturahu,
but sexual desire arose in me,
thag5.1:2.4 #
อนฺโธว สวตี อหุ ๒- ฯ✎ ร่าง
andhova savatī ahuṁ.
I was as if blind to her oozing body.
thag5.1:3.1 #
โอรํ โอทนปากมฺหา✎ ร่าง
Oraṁ odanapākamhā,
Quicker than the cooking of rice
thag5.1:3.2 #
ตมฺหา ฐานา อปกฺกมึ✎ ร่าง
tamhā ṭhānā apakkamiṁ;
I left that place!
thag5.1:3.3 #
สติมา สมฺปชาโนหํ✎ ร่าง
Satimā sampajānohaṁ,
Mindful and aware,
thag5.1:3.4 #
เอกมนฺตํ อุปาวิสึ ฯ✎ ร่าง
ekamantaṁ upāvisiṁ.
I retired to a discreet place.
thag5.1:4.1 #
ตโต เม มนสีกาโร✎ ร่าง
Tato me manasīkāro,
Then the realization
thag5.1:4.2 #
โยนิโส อุทปชฺชถ✎ ร่าง
yoniso udapajjatha;
came upon me—
thag5.1:4.3 #
อาทีนโว ปาตุรหุ✎ ร่าง
Ādīnavo pāturahu,
the danger became clear,
thag5.1:4.4 #
นิพฺพิทา สมติฏฺฐถ ฯ✎ ร่าง
nibbidā samatiṭṭhatha.
and I was firmly disillusioned.
thag5.1:5.1 #
ตโต จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม✎ ร่าง
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was freed—
thag5.1:5.2 #
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ;
behold the clear rightness of the teaching!
thag5.1:5.3 #
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
thag5.1:5.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thag5.1:5.5 #
ราชทตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Rājadatto thero ….
thag5.2:0.1 #
Theragāthā 5.2
Verses of the Senior Monks 5.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน