เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๕] ภิกษุไปป่าช้าผีดิบ ได้เห็นซากศพหญิงคนหนึ่งซึ่งเขาทิ้งไว้ในป่าช้า มี
หมู่หนอนฟอนกัดกินอยู่ ก็ธรรมดาคนที่ชอบสวยชอบงามบางพวก ได้
เห็นซากศพอันเป็นของเลวทราม ย่อมเกลียด แต่ความกำหนัดรักใคร่
ย่อมเกิดแก่เขา เขาเป็นเหมือนคนตาบอด เพราะไม่เห็นของไม่สะอาด
ที่ไหลออกจากทวารทั้ง ๙ ในซากศพนั้น ภายในเวลาหม้อข้าวสุกหนึ่ง
เราหลีกออกจากที่นั้น เรามีสติสัมปชัญญะ เข้าไปสู่ที่ควรแห่งหนึ่ง
ทีนั้นการกระทำไว้ในใจโดยอุบายอันชอบจึงเกิดขึ้นแก่เรา โทษปรากฏ
แก่เรา ความเหนื่อยหน่ายก็ตั้งมั่น ลำดับนั้น จิตของเราก็หลุดพ้นจาก
กิเลส ขอท่านจงดูความที่ธรรมเป็นธรรมดีเลิศเถิด เพราะวิชชา ๓ เรา
ได้บรรลุแล้ว เราได้ทำกิจพระพุทธศาสนาเสร็จแล้ว.
—
Rājadattattheragāthā
Rājadatta
ภิกฺขุ สีวถิกํ คนฺตฺวา✎ ร่าง
“Bhikkhu sivathikaṁ gantvā,
I, a monk, went to a charnel ground
อ้างอิงPTS 37 · สยามรัฐ 26.317 · ฉัฏฐสังคายนา 56.214 · พุทธชยันตี 28.104
อทฺทส ๑- อิตฺถิมุชฺฌิตํ✎ ร่าง
Addasa itthimujjhitaṁ;
and saw a woman’s body abandoned there,
อปวิทฺธํ สุสานสฺมึ✎ ร่าง
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
dumped in a cemetery,
ขชฺชนฺตึ กิมิหี ผุฏํ ฯ✎ ร่าง
Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
full of worms that devoured.
ยํ หิ เอเก ชิคุจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Yañhi eke jigucchanti,
Some men were disgusted,
มตํ ทิสฺวาน ปาปกํ✎ ร่าง
mataṁ disvāna pāpakaṁ;
seeing her dead and rotten;
กามราโค ปาตุรหุ✎ ร่าง
Kāmarāgo pāturahu,
but sexual desire arose in me,
อนฺโธว สวตี อหุ ๒- ฯ✎ ร่าง
andhova savatī ahuṁ.
I was as if blind to her oozing body.
โอรํ โอทนปากมฺหา✎ ร่าง
Oraṁ odanapākamhā,
Quicker than the cooking of rice
ตมฺหา ฐานา อปกฺกมึ✎ ร่าง
tamhā ṭhānā apakkamiṁ;
I left that place!
สติมา สมฺปชาโนหํ✎ ร่าง
Satimā sampajānohaṁ,
Mindful and aware,
เอกมนฺตํ อุปาวิสึ ฯ✎ ร่าง
ekamantaṁ upāvisiṁ.
I retired to a discreet place.
ตโต เม มนสีกาโร✎ ร่าง
Tato me manasīkāro,
Then the realization
โยนิโส อุทปชฺชถ✎ ร่าง
yoniso udapajjatha;
came upon me—
อาทีนโว ปาตุรหุ✎ ร่าง
Ādīnavo pāturahu,
the danger became clear,
นิพฺพิทา สมติฏฺฐถ ฯ✎ ร่าง
nibbidā samatiṭṭhatha.
and I was firmly disillusioned.
ตโต จิตฺตํ วิมุจฺจิ เม✎ ร่าง
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was freed—
ปสฺส ธมฺมสุธมฺมตํ✎ ร่าง
passa dhammasudhammataṁ;
behold the clear rightness of the teaching!
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
ราชทตฺโต เถโร ฯ✎ ร่าง
… Rājadatto thero ….
—
Theragāthā 5.2
Verses of the Senior Monks 5.2