เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๙] โยมมารดาของเราดีแท้ เพราะได้แนะนำเราให้รู้สึกตัว เหมือนบุคคล
แทงพาหนะด้วยประตัก ฉะนั้น เราได้ฟังคำของโยมมารดาที่พร่ำสอน
แล้วได้ปรารภความเพียร มีจิตตั้งมั่น ได้บรรลุโพธิญาณอย่างสูงสุด เรา
เป็นพระอรหันต์ควรแก่ทักษิณา มีวิชชา ๓ ได้เห็นอมตธรรม ชนะเสนา
แห่งมาร ไม่มีอาสวะอยู่ อาสวะของเราเหล่าใด ได้มีแล้วทั้งภายในทั้ง
ภายนอก อาสวะเหล่านั้นทั้งหมด เราตัดขาดแล้ว และไม่เกิดขึ้นอีก
ต่อไป โยมมารดาของเราเป็นผู้แกล้วกล้า ได้กล่าวเนื้อความนี้กะเรา
แม้เมื่อเราผู้เป็นบุตรของท่านไม่มีกิเลส กิเลสอันเป็นดังหมู่ไม้ในป่าของ
ท่านคงจะไม่มีเป็นแน่ ทุกข์เราทำให้สิ้นสุดแล้ว อัตภาพนี้มีในที่สุด
สงสาร คือความเกิดตายสิ้นแล้ว บัดนี้ ภพใหม่ไม่มี.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Vaḍḍhattheragāthā
Vaḍḍha
สาธุ หิ กิร เม มาตา✎ ร่าง
“Sādhū hi kira me mātā,
Oh so well was the goad
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.108
ปโตทํ อุปทํสยิ✎ ร่าง
Patodaṁ upadaṁsayi;
shown to me by my mother,
ยสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Yassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
on hearing whose words,
อนุสิฏฺโฐ ชเนตฺติยา✎ ร่าง
Anusiṭṭho janettiyā;
advised by my mother,
อารทฺธวิรโย ปหิตตฺโต✎ ร่าง
Āraddhavīriyo pahitatto,
energetic and resolute,
ปตฺโต สมฺโพธิมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Patto sambodhimuttamaṁ.
I realized supreme awakening.
อรหา ทกฺขิเณยฺโยมฺหิ✎ ร่าง
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
I’m perfected, worthy of offerings,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.216
เตวิชฺโช อมตทฺทโส✎ ร่าง
tevijjo amataddaso;
master of the three knowledges, seer of freedom from death.
เชตฺวา ๔- นมุจิโน เสนํ✎ ร่าง
Jetvā namucino senaṁ,
I’ve conquered the army of Namuci,
วิหรามิ อนาสโว ฯ✎ ร่าง
viharāmi anāsavo.
and live without defilements.
อชฺฌตฺตญฺจ พหิทฺธา จ✎ ร่าง
Ajjhattañca bahiddhā ca,
Those defilements that were found in me,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.320
เย เม วิชฺชึสุ อาสวา✎ ร่าง
ye me vijjiṁsu āsavā;
internally and externally,
สพฺเพ อเสสา อุจฺฉินฺนา✎ ร่าง
Sabbe asesā ucchinnā,
are all cut off without remainder,
น จ อุปฺปชฺชเร ปุน ฯ✎ ร่าง
na ca uppajjare puna.
and will not arise again.
วิสารทา โข ภคินี✎ ร่าง
Visāradā kho bhaginī,
My self-assured sister
เอตมตฺถํ อภาสยิ✎ ร่าง
etamatthaṁ abhāsayi;
said this to me:
อปิ หา นูน มยิปิ✎ ร่าง
‘Apihā nūna mayipi,
‘Now neither you nor I
วนโถ เต น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
vanatho te na vijjati’.
have any snarls.’
ปริยนฺตกตํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Pariyantakataṁ dukkhaṁ,
Suffering is at an end;
อนฺติโมยํ สมุสฺสโย✎ ร่าง
antimoyaṁ samussayo;
this bag of bones is my last
ชาติมรณสํสาโร✎ ร่าง
Jātimaraṇasaṁsāro,
in the transmigration through births and deaths;
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
วฑฺโฒ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Vaḍḍho thero ….
—
Theragāthā 5.6
Verses of the Senior Monks 5.6