เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๑] เราลงไปลอยบาปในแม่น้ำคยา ที่ท่าคยาผัคคุ วันละ ๓ ครั้ง คือ เวลาเช้า
เวลาเที่ยง เวลาเย็น เพราะคิดเห็นว่า บาปใดที่เราทำไว้ในชาติก่อน
บัดนี้ เราจะลอยบาปนั้นในที่นี้ ความเห็นอย่างนี้ ได้มีแก่เราในกาลก่อน
บัดนี้ เราได้ฟังวาจาอันเป็นสุภาษิต เป็นบทอันประกอบด้วยเหตุผล
แล้วพิจารณาเห็นเนื้อความได้ถ่องแท้ตามความเป็นจริง โดยอุบายอัน
ชอบ จึงได้ล้างบาปทั้งปวง เป็นผู้ไม่มีมลทิน หมดจด สะอาด เป็น
ทายาทผู้บริสุทธิ์ของพระพุทธเจ้า เป็นบุตรผู้เกิดแต่พระอุทรของพระ
พุทธเจ้า เราได้หยั่งลงสู่กระแสน้ำ คือ มรรคอันมีองค์ ๘ ลอยบาป
ทั้งปวง แล้วเราได้บรรลุวิชชา ๓ และได้ทำกิจพระพุทธศาสนาเสร็จแล้ว.
พระผู้มีพระภาคตรัสถามว่า
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Gayākassapattheragāthā
Gayākassapa
ปาโต มชฺฌนฺติกํ สายํ✎ ร่าง
“Pāto majjhanhikaṁ sāyaṁ,
Three times a day—
อ้างอิงพุทธชยันตี 28.110
ติกฺขตฺตุํ ทิวสสฺสหํ✎ ร่าง
tikkhattuṁ divasassahaṁ;
morning, midday, and evening—
โอตรึ อุทกํ โสหํ✎ ร่าง
Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
I plunged into the water at Gayā
คยาย คยผคฺคุยา ฯ✎ ร่าง
gayāya gayaphagguyā.
for the Gayā spring festival.
ยํ มยา ปกตํ ปาปํ✎ ร่าง
‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
“Any bad things I’ve done
อ้างอิงสยามรัฐ 26.321
ปุพฺเพ อญฺญาสุ ชาติสุ✎ ร่าง
pubbe aññāsu jātisu;
in previous lives,
ตนฺทานีธ ปวาเหมิ✎ ร่าง
Taṁ dānīdha pavāhemi’,
I’ll now rinse away right here”—
เอวํทิฏฺฐิ ปุเร อหุ ๑- ฯ✎ ร่าง
evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.
such was the view I used to hold.
สุตฺวา สุภาสิตํ วาจํ✎ ร่าง
Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
Having heard the fine words,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.217
ธมฺมตฺถสหิตํ ปทํ✎ ร่าง
dhammatthasahitaṁ padaṁ;
a passage meaningful and principled,
ตถํ ยาถาวตํ ๒- อตฺถํ✎ ร่าง
Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
I rationally reflected
โยนิโส ปจฺจเวกฺขิสํ ฯ✎ ร่าง
yoniso paccavekkhisaṁ.
on the true, essential goal.
นินฺหาตสพฺพปาโปมฺหิ✎ ร่าง
Ninhātasabbapāpomhi,
I’ve washed away all bad things;
นิมฺมโล ปยโต สุจิ✎ ร่าง
nimmalo payato suci;
I’m stainless, clean, pristine;
สุทฺโธ พุทฺธสฺส ๓- ทายาโท✎ ร่าง
Suddho suddhassa dāyādo,
the pure heir of the pure one,
ปุตฺโต พุทฺธสฺส โอรโส ฯ✎ ร่าง
putto buddhassa oraso.
a true-born son of the Buddha.
โอคยฺหฏฺฐงฺคิกํ โสตํ✎ ร่าง
Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
When I plunged into the eightfold stream,
สพฺพํ ปาปํ ปวาหยึ✎ ร่าง
sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
all bad things were rinsed away.
ติสฺโส วิชฺชา อชฺฌคมึ✎ ร่าง
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
I’ve attained the three knowledges
กตํ พุทฺธสฺส สาสนนฺติ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
คยากสฺสโป เถโร ฯ✎ ร่าง
… Gayākassapo thero ….
—
Theragāthā 5.8
Verses of the Senior Monks 5.8