‹ กลับ
วักกลิเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 342 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๔๑๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๒] ดูกรภิกษุ เมื่อเธออยู่ในป่าใหญ่ซึ่งเป็นที่ปราศจากโคจร เป็นที่เศร้าหมอง ถูกโรคลมครอบงำ จักทำอย่างไร? ท่านพระวักกลิเถระกราบทูลว่า ข้าพระองค์จะยังปีติและความสุขอันไพบูลย์ให้แผ่ไปสู่ร่างกาย ครอบงำ ปัจจัยอันเศร้าหมองอยู่ในป่าใหญ่ จักเจริญสติปัฏฐาน ๔ อินทรีย์ ๕ พละ ๕ และโพชฌงค์ ๗ อยู่ในป่าใหญ่ เพราะได้เห็นภิกษุทั้งหลาย ผู้ปรารภความเพียร มีใจเด็ดเดี่ยว มีความบากบั่นมั่นเป็นนิตย์ มีความ พร้อมเพรียงกัน มีความเห็นร่วมกัน ข้าพระองค์จึงจักอยู่ในป่าใหญ่ เมื่อข้าพระองค์ระลึกถึงพระพุทธเจ้าผู้มีพระองค์อันฝึกแล้ว มีพระหฤทัย ตั้งมั่น จึงเป็นผู้ไม่เกียจคร้านตลอดทั้งกลางคืนและกลางวันอยู่ในป่า ใหญ่.
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
thag5.8:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag5.8:0.4 #
Vakkalittheragāthā
Vakkali
thag5.8:1.1 #
วาตโรคาภินีโต ตฺวํ✎ ร่าง
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
“Struck by a wind ailment
thag5.8:1.2 #
วิหรํ กานเน วเน✎ ร่าง
viharaṁ kānane vane;
while dwelling in a forest grove,
thag5.8:1.3 #
ปวิฏฺฐโคจเร ๔- ลูเข✎ ร่าง
Paviṭṭhagocare lūkhe,
you’ve entered a tough place for gathering alms—
thag5.8:1.4 #
กถํ ภิกฺขุ กริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
how will you get by, monk?”
thag5.8:2.1 #
ปีติสุเขน วิปุเลน✎ ร่าง
“Pītisukhena vipulena,
“Pervading this bag of bones
thag5.8:2.2 #
ผรมาโน สมุสฺสยํ✎ ร่าง
pharamāno samussayaṁ;
with abundant rapture and happiness,
thag5.8:2.3 #
ลูขมฺปิ อภิสมฺโภนฺโต✎ ร่าง
Lūkhampi abhisambhonto,
putting up with what’s tough,
thag5.8:2.4 #
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
thag5.8:3.1 #
ภาเวนฺโต สติปฏฺฐาเน✎ ร่าง
Bhāvento satipaṭṭhāne,
Developing mindfulness meditation,
thag5.8:3.2 #
อินฺทฺริยานิ พลานิ จ✎ ร่าง
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
thag5.8:3.3 #
โพชฺฌงฺคานิ จ ภาเวนฺโต✎ ร่าง
Bojjhaṅgāni ca bhāvento,
developing the factors of awakening,
thag5.8:3.4 #
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
thag5.8:4.1 #
อารทฺธวิริเย ปหิตตฺเต✎ ร่าง
Āraddhavīriye pahitatte,
Having seen those who are energetic, resolute,
thag5.8:4.2 #
นิจฺจํ ทฬฺหปรกฺกเม✎ ร่าง
Niccaṁ daḷhaparakkame;
always staunchly vigorous,
thag5.8:4.3 #
สมคฺเค สหิเต ทิสฺวา✎ ร่าง
Samagge sahite disvā,
harmonious and united,
thag5.8:4.4 #
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
Viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
thag5.8:5.1 #
อนุสฺสรนฺโต สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Anussaranto sambuddhaṁ,
Recollecting the Buddha—
อ้างอิงสยามรัฐ 26.322
thag5.8:5.2 #
อตฺตทนฺทํ ๕- สมาหิตํ✎ ร่าง
aggaṁ dantaṁ samāhitaṁ;
the best, the tamed, the serene—
thag5.8:5.3 #
อตนฺทิโต รตฺตินฺทิวํ✎ ร่าง
Atandito rattindivaṁ,
tireless all day and night
thag5.8:5.4 #
วิหริสฺสามิ กานเนติ ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane”ti.
I’ll dwell in the forest.”
thag5.8:5.5 #
วกฺกลิ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Vakkalitthero ….
thag5.9:0.1 #
Theragāthā 5.9
Verses of the Senior Monks 5.9
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน