เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๒] ดูกรภิกษุ เมื่อเธออยู่ในป่าใหญ่ซึ่งเป็นที่ปราศจากโคจร เป็นที่เศร้าหมอง
ถูกโรคลมครอบงำ จักทำอย่างไร?
ท่านพระวักกลิเถระกราบทูลว่า
ข้าพระองค์จะยังปีติและความสุขอันไพบูลย์ให้แผ่ไปสู่ร่างกาย ครอบงำ
ปัจจัยอันเศร้าหมองอยู่ในป่าใหญ่ จักเจริญสติปัฏฐาน ๔ อินทรีย์ ๕
พละ ๕ และโพชฌงค์ ๗ อยู่ในป่าใหญ่ เพราะได้เห็นภิกษุทั้งหลาย
ผู้ปรารภความเพียร มีใจเด็ดเดี่ยว มีความบากบั่นมั่นเป็นนิตย์ มีความ
พร้อมเพรียงกัน มีความเห็นร่วมกัน ข้าพระองค์จึงจักอยู่ในป่าใหญ่
เมื่อข้าพระองค์ระลึกถึงพระพุทธเจ้าผู้มีพระองค์อันฝึกแล้ว มีพระหฤทัย
ตั้งมั่น จึงเป็นผู้ไม่เกียจคร้านตลอดทั้งกลางคืนและกลางวันอยู่ในป่า
ใหญ่.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Vakkalittheragāthā
Vakkali
วาตโรคาภินีโต ตฺวํ✎ ร่าง
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
“Struck by a wind ailment
วิหรํ กานเน วเน✎ ร่าง
viharaṁ kānane vane;
while dwelling in a forest grove,
ปวิฏฺฐโคจเร ๔- ลูเข✎ ร่าง
Paviṭṭhagocare lūkhe,
you’ve entered a tough place for gathering alms—
กถํ ภิกฺขุ กริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
how will you get by, monk?”
ปีติสุเขน วิปุเลน✎ ร่าง
“Pītisukhena vipulena,
“Pervading this bag of bones
ผรมาโน สมุสฺสยํ✎ ร่าง
pharamāno samussayaṁ;
with abundant rapture and happiness,
ลูขมฺปิ อภิสมฺโภนฺโต✎ ร่าง
Lūkhampi abhisambhonto,
putting up with what’s tough,
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
ภาเวนฺโต สติปฏฺฐาเน✎ ร่าง
Bhāvento satipaṭṭhāne,
Developing mindfulness meditation,
อินฺทฺริยานิ พลานิ จ✎ ร่าง
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
โพชฺฌงฺคานิ จ ภาเวนฺโต✎ ร่าง
Bojjhaṅgāni ca bhāvento,
developing the factors of awakening,
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
อารทฺธวิริเย ปหิตตฺเต✎ ร่าง
Āraddhavīriye pahitatte,
Having seen those who are energetic, resolute,
นิจฺจํ ทฬฺหปรกฺกเม✎ ร่าง
Niccaṁ daḷhaparakkame;
always staunchly vigorous,
สมคฺเค สหิเต ทิสฺวา✎ ร่าง
Samagge sahite disvā,
harmonious and united,
วิหริสฺสามิ กานเน ฯ✎ ร่าง
Viharissāmi kānane.
I’ll dwell in the forest.
อนุสฺสรนฺโต สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Anussaranto sambuddhaṁ,
Recollecting the Buddha—
อ้างอิงสยามรัฐ 26.322
อตฺตทนฺทํ ๕- สมาหิตํ✎ ร่าง
aggaṁ dantaṁ samāhitaṁ;
the best, the tamed, the serene—
อตนฺทิโต รตฺตินฺทิวํ✎ ร่าง
Atandito rattindivaṁ,
tireless all day and night
วิหริสฺสามิ กานเนติ ฯ✎ ร่าง
viharissāmi kānane”ti.
I’ll dwell in the forest.”
วกฺกลิ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Vakkalitthero ….
—
Theragāthā 5.9
Verses of the Senior Monks 5.9