‹ กลับ
โกสิยเถรคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 346 · ขุ.วิ. ๒๖/๖๔๖๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๖] ผู้ใดเป็นธีรชน เป็นผู้รู้ถ้อยคำของครูทั้งหลาย อยู่ในโอวาทของครูนั้น และยังความเคารพให้เกิดในโอวาทของครูนั้น ผู้นั้นชื่อว่าเป็นผู้มีภักดี และชื่อว่าเป็นบัณฑิตและพึงเป็นผู้วิเศษ เพราะรู้ธรรมทั้งหลาย อันตราย อันร้ายแรงเกิดขึ้นแล้ว ไม่ครอบงำบุคคลใดผู้พิจารณาอยู่ บุคคลนั้น ย่อมชื่อว่ามีกำลัง ชื่อว่าเป็นบัณฑิต และพึงเป็นผู้วิเศษเพราะรู้ธรรม ทั้งหลาย ผู้ใดแลตั้งมั่นไม่หวั่นไหว เหมือนมหาสมุทร มีปัญญาลึกซึ้ง เห็นเหตุผลอันละเอียด ชื่อว่าเป็นผู้ไม่ง่อนแง่น ไม่คลอนแคลน ชื่อว่า เป็นบัณฑิต และพึงเป็นผู้วิเศษเพราะรู้ธรรมทั้งหลาย ผู้ใดเป็นพหูสูต ทรงธรรมและประพฤติธรรมสมควรแก่ธรรม ผู้นั้นชื่อว่าผู้คงที่ เป็น บัณฑิตและพึงเป็นผู้วิเศษเพราะรู้ธรรมทั้งหลาย ผู้ใดรู้เนื้อความแห่ง สุภาษิต ครั้นรู้แล้วทำตามที่รู้ ผู้นั้นชื่อว่าเป็นบัณฑิต อยู่ในอำนาจเหตุผล และพึงเป็นผู้วิเศษเพราะรู้ธรรมทั้งหลาย. พระเถระ ๑๒ รูป กล่าวคาถารูปละ ๕ คาถา รวมเป็น ๖๐ คาถา คือ ๑. พระราชทัตตเถระ ๒. พระสุภูตเถระ ๓. พระคิริมานนทเถระ ๔. พระสุมนเถระ ๕. พระวัฑฒเถระ ๖. พระนทีกัสสปเถระ ๗. พระคยากัสสปเถระ ๘. พระวักกลิเถระ ๙. พระวิชิตเถระ ๑๐. พระยสทัตตเถระ ๑๑. พระโสณกุฏิกัณณเถระ ๑๒. พระโกสิยเถระ.
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
thag5.12:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
thag5.12:0.4 #
Kosiyattheragāthā
Kosiya
thag5.12:1.1 #
โย เว ครูนํ วจนญฺญุ ธีโร✎ ร่าง
“Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro,
Whatever attentive one, understanding their teacher’s words,
อ้างอิงPTS 41 · ฉัฏฐสังคายนา 56.219
thag5.12:1.2 #
วเส จ ตมฺหิ ชนเยถ เปมํ✎ ร่าง
Vase ca tamhi janayetha pemaṁ;
stays with them, their fondness growing;
thag5.12:1.3 #
โส ภตฺติมา นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed devoted—
thag5.12:1.4 #
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
thag5.12:2.1 #
ยํ อาปทา อุปฺปติตา อุฬารา✎ ร่าง
Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā,
When extreme stresses arise,
thag5.12:2.2 #
นกฺขมฺภยนฺเต ปฏิสงฺขยนฺตํ✎ ร่าง
Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ;
one who does not tremble, but reflects instead,
thag5.12:2.3 #
โส ถามวา นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed strong—
thag5.12:2.4 #
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
thag5.12:3.1 #
โย เว สมุทฺโทว ฐิโต อเนโช✎ ร่าง
Yo ve samuddova ṭhito anejo,
Steady as the ocean, imperturbable,
thag5.12:3.2 #
คมฺภีรปญฺโญ นิปุณตฺถทสฺสี✎ ร่าง
Gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
their wisdom is deep, they see the subtle meaning;
thag5.12:3.3 #
อสํหาริโก ๓- นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed unfaltering—
thag5.12:3.4 #
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
thag5.12:4.1 #
พหุสฺสุโต ธมฺมธโร จ โหติ✎ ร่าง
Bahussuto dhammadharo ca hoti,
They’re very learned, and have memorized the teaching,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.325 · พุทธชยันตี 28.116
thag5.12:4.2 #
ธมฺมสฺส โหติ อนุธมฺมจารี✎ ร่าง
Dhammassa hoti anudhammacārī;
living in line with the teaching—
thag5.12:4.3 #
โส ตาทิโส นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed such—
thag5.12:4.4 #
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
thag5.12:5.1 #
อตฺถญฺจ โย ชานาติ ภาสิตสฺส✎ ร่าง
Atthañca yo jānāti bhāsitassa,
They know the meaning of what is said,
thag5.12:5.2 #
อตฺถญฺจ ญตฺวาน ตถา กโรติ✎ ร่าง
Atthañca ñatvāna tathā karoti;
and act accordingly;
thag5.12:5.3 #
อตฺถนฺตโร นาม ส โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito,
that astute person is indeed a master of meaning—
thag5.12:5.4 #
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti.
knowing the teachings, they’re distinguished.
thag5.12:5.5 #
โกสิโย เถโร ฯ อ✎ ร่าง
… Kosiyo thero ….
thag5.12:5.6 #
Pañcakanipāto niṭṭhito.
thag5.12:6.0 #
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
thag5.12:6.1 #
ราชทตฺโต สุภูโต จ✎ ร่าง
Rājadatto subhūto ca,
thag5.12:6.2 #
คิริมานนฺทสุมโน✎ ร่าง
girimānandasumanā;
thag5.12:6.3 #
วฑฺโฒ จ กสฺสโป เถโร✎ ร่าง
Vaḍḍho ca kassapo thero,
thag5.12:6.4 #
คยากสฺสปวกฺกลิ✎ ร่าง
gayākassapavakkalī.
thag5.12:7.1 #
วิชิโต ยสทตฺโต จ✎ ร่าง
Vijito yasadatto ca,
thag5.12:7.2 #
โสโณ โกสิยสวฺหโย✎ ร่าง
soṇo kosiyasavhayo;
thag5.12:7.3 #
สฏฺฐี จ ปญฺจคาถาโย✎ ร่าง
Saṭṭhi ca pañca gāthāyo,
thag5.12:7.4 #
เถรา จ เอตฺถ ทฺวาทสาติ ฯ ปญฺจกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
therā ca ettha dvādasāti.
thag6.1:0.1 #
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 6.1
Verses of the Senior Monks 6.1
thag6.1:0.2 #
ฉกฺกนิปาโต✎ ร่าง
Chakkanipāta
The Book of the Sixes
thag6.1:0.3 #
Paṭhamavagga
Chapter One
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน