—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Kosiyattheragāthā
Kosiya
โย เว ครูนํ วจนญฺญุ ธีโร✎ ร่าง
“Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro,
Whatever attentive one, understanding their teacher’s words,
อ้างอิงPTS 41 · ฉัฏฐสังคายนา 56.219
วเส จ ตมฺหิ ชนเยถ เปมํ✎ ร่าง
Vase ca tamhi janayetha pemaṁ;
stays with them, their fondness growing;
โส ภตฺติมา นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed devoted—
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
ยํ อาปทา อุปฺปติตา อุฬารา✎ ร่าง
Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā,
When extreme stresses arise,
นกฺขมฺภยนฺเต ปฏิสงฺขยนฺตํ✎ ร่าง
Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ;
one who does not tremble, but reflects instead,
โส ถามวา นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed strong—
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
โย เว สมุทฺโทว ฐิโต อเนโช✎ ร่าง
Yo ve samuddova ṭhito anejo,
Steady as the ocean, imperturbable,
คมฺภีรปญฺโญ นิปุณตฺถทสฺสี✎ ร่าง
Gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
their wisdom is deep, they see the subtle meaning;
อสํหาริโก ๓- นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed unfaltering—
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
พหุสฺสุโต ธมฺมธโร จ โหติ✎ ร่าง
Bahussuto dhammadharo ca hoti,
They’re very learned, and have memorized the teaching,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.325 · พุทธชยันตี 28.116
ธมฺมสฺส โหติ อนุธมฺมจารี✎ ร่าง
Dhammassa hoti anudhammacārī;
living in line with the teaching—
โส ตาทิโส นาม จ โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito,
that astute person is indeed such—
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
knowing the teachings, they’re distinguished.
อตฺถญฺจ โย ชานาติ ภาสิตสฺส✎ ร่าง
Atthañca yo jānāti bhāsitassa,
They know the meaning of what is said,
อตฺถญฺจ ญตฺวาน ตถา กโรติ✎ ร่าง
Atthañca ñatvāna tathā karoti;
and act accordingly;
อตฺถนฺตโร นาม ส โหติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito,
that astute person is indeed a master of meaning—
ญตฺวา จ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti.
knowing the teachings, they’re distinguished.
โกสิโย เถโร ฯ
อ✎ ร่าง
… Kosiyo thero ….
—
Pañcakanipāto niṭṭhito.
ุทฺทานํ✎ ร่าง
Tatruddānaṁ
ราชทตฺโต สุภูโต จ✎ ร่าง
Rājadatto subhūto ca,
คิริมานนฺทสุมโน✎ ร่าง
girimānandasumanā;
วฑฺโฒ จ กสฺสโป เถโร✎ ร่าง
Vaḍḍho ca kassapo thero,
คยากสฺสปวกฺกลิ✎ ร่าง
gayākassapavakkalī.
วิชิโต ยสทตฺโต จ✎ ร่าง
Vijito yasadatto ca,
โสโณ โกสิยสวฺหโย✎ ร่าง
soṇo kosiyasavhayo;
สฏฺฐี จ ปญฺจคาถาโย✎ ร่าง
Saṭṭhi ca pañca gāthāyo,
เถรา จ เอตฺถ ทฺวาทสาติ ฯ
ปญฺจกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
therā ca ettha dvādasāti.
เถรคาถาย✎ ร่าง
Theragāthā 6.1
Verses of the Senior Monks 6.1
ฉกฺกนิปาโต✎ ร่าง
Chakkanipāta
The Book of the Sixes
—
Paṭhamavagga
Chapter One