เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๗] เรายังไม่เห็นปาฏิหาริย์ของพระโคดมผู้เรืองยศ เพียงใด เราก็ยังเป็นคน
ลวงโลกด้วยความริษยาและมานะไม่นอบน้อม เพียงนั้น พระผู้มีพระภาค
ผู้เป็นสารถีของนรชน ทรงทราบความดำริของเรา ทรงตักเตือนเรา ลำดับ
นั้น ความสลดใจได้เกิดแก่เรา เกิดความอัศจรรย์ใจ ขนลุกชูชัน
ความสำเร็จอันเล็กน้อยของเราผู้เป็นชฎิล เคยมีอยู่เมื่อ ก่อนเราได้สละ
ความสำเร็จอันนั้นแล้ว บวชในศาสนาของพระชินเจ้า เมื่อก่อน เรา-
ยินดีการบูชายัญ ห้อมล้อมด้วยกามารมณ์ ภายหลัง เราถอนราคะ โทสะ
และโมหะได้แล้ว เรารู้บุพเพนิวาสญาณ ชำระทิพยจักษุหมดจด เป็นผู้มี
ฤทธิ์ รู้จิตของผู้อื่น และบรรลุทิพโสต อนึ่ง เราออกบวชเป็นบรรพชิต
เพื่อประโยชน์ใด ประโยชน์นั้นเราได้บรรลุแล้ว ความสิ้นไปแห่ง
สังโยชน์ทั้งปวงเราได้บรรลุแล้ว.
มารกล่าวว่า
—
Uruveḷakassapattheragāthā
Uruveḷakassapa
ทิสฺวาน ปาฏิหีรานิ✎ ร่าง
“Disvāna pāṭihīrāni,
Seeing the demonstrations
อ้างอิงPTS 42 · ฉัฏฐสังคายนา 56.220 · พุทธชยันตี 28.118
โคตมสฺส ยสสฺสิโน✎ ร่าง
gotamassa yasassino;
of the renowned Gotama
น ตาวาหํ ปณิปตึ✎ ร่าง
Na tāvāhaṁ paṇipatiṁ,
was not enough for me to bow to him—
อิสฺสามาเนน วญฺจิโต ฯ✎ ร่าง
issāmānena vañcito.
I was blinded by jealousy and conceit.
มม สงฺกปฺปมญฺญาย✎ ร่าง
Mama saṅkappamaññāya,
Knowing my thoughts,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.326
โจเทสิ นรสารถิ✎ ร่าง
codesi narasārathi;
the trainer of men scolded me.
ตโต เม อาสิ สํเวโค✎ ร่าง
Tato me āsi saṁvego,
I was struck with a sense of urgency,
อพฺภูโต โลมหํสโน ฯ✎ ร่าง
abbhuto lomahaṁsano.
so astonishing and hair-raising!
ปุพฺเพ ชฏิลภูตสฺส✎ ร่าง
Pubbe jaṭilabhūtassa,
Setting aside the petty powers
ยา เม สิทฺธิ ๑- ปริตฺติกา✎ ร่าง
yā me siddhi parittikā;
I had before as a matted-hair ascetic,
ตาหํ ตทา นิรงฺกตฺวา✎ ร่าง
Tāhaṁ tadā nirākatvā,
I then went forth
ปพฺพชึ ชินสาสเน ฯ✎ ร่าง
pabbajiṁ jinasāsane.
in the victor’s instruction.
ปุพฺเพ ยญฺเญน สนฺตุฏฺโฐ✎ ร่าง
Pubbe yaññena santuṭṭho,
I used to be content with sacrifice,
กามธาตุ ปุรกฺขโต✎ ร่าง
kāmadhātupurakkhato;
the realm of sensual pleasures was my priority.
ปจฺฉา ราคญฺจ โทสญฺจ✎ ร่าง
Pacchā rāgañca dosañca,
But later I eradicated desire,
โมหญฺจาปิ สมูหนึ ฯ✎ ร่าง
mohañcāpi samūhaniṁ.
and hatred and also delusion.
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives;
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance is clarified;
อิทฺธิมา ปรจิตฺตญฺญู✎ ร่าง
Iddhimā paracittaññū,
I have psychic powers, and know the minds of others;
ทิพฺพโสตญฺจ ปาปุณึ ฯ✎ ร่าง
dibbasotañca pāpuṇiṁ.
I have attained clairaudience.
ยสฺส จตฺถาย ปพฺพชิโต✎ ร่าง
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
อคารสฺมา อนคาริยํ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
สพฺพสํโยชนกฺขโยติ ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the ending of all fetters.
อุรุเวลกสฺสโป เถโร ฯ✎ ร่าง
… Uruveḷakassapo thero ….
—
Theragāthā 6.2
Verses of the Senior Monks 6.2