—
Paṭhamavagga
Chapter One
—
Tekicchakārittheragāthā
Tekicchakāri
อติหิตา วีหิ✎ ร่าง
“Atihitā vīhi,
“The rice has been harvested
ขลคตา สาลิ✎ ร่าง
khalagatā sālī;
and gathered on the threshing-floor—
น จ ลเภ ปิณฺฑํ✎ ร่าง
Na ca labhe piṇḍaṁ,
but I don’t get any almsfood!
กถมหํ กสฺสํ ฯ✎ ร่าง
kathamahaṁ kassaṁ”.
How will I get by?”
พุทฺธมปฺปเมยฺยํ อนุสฺสร ปสนฺโน✎ ร่าง
“Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno,
“In faith, recollect the immeasurable Buddha!
ปีติยา ผุฏฺฐสรีโร โหหิสิ สตฺตมุทคฺโค ๒- ฯ✎ ร่าง
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
Your body soaked with rapture, you’ll always be full of joy.
ธมฺมมปฺปเมยฺยํ ฯเป✎ ร่าง
Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno,
In faith, recollect the immeasurable teaching!
ฯ✎ ร่าง
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
Your body soaked with rapture, you’ll always be full of joy.
สงฺฆมปฺปเมยฺยํ ฯเป✎ ร่าง
Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno,
In faith, recollect the immeasurable Saṅgha!
ฯ✎ ร่าง
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo”.
Your body soaked with rapture, you’ll always be full of joy.”
อพฺโภกาเส จ ๓- วิหรสิ✎ ร่าง
“Abbhokāse viharasi,
“You stay in the open,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.327 · ฉัฏฐสังคายนา 56.221
สีตา เหมนฺติกา อิมา รตฺติโย ฯ✎ ร่าง
Sītā hemantikā imā ratyo;
though these winter nights are cold.
มา สีเตน ปเรโต วิหญฺญิตฺโถ✎ ร่าง
Mā sītena pareto vihaññittho,
Don’t perish, overcome with cold;
ปวิส ตฺวํ วิหารํ ผุสิตคฺคลํ ฯ✎ ร่าง
Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”.
enter your dwelling, with door shut fast.”
ผุสิสฺสํ จตสฺโส อปฺปมญฺญาโย✎ ร่าง
“Phusissaṁ catasso appamaññāyo,
“I’ll realize the four immeasurable states,
ตาหิ จ สุขิโต วิหริสฺสํ✎ ร่าง
Tāhi ca sukhito viharissaṁ;
and meditate happily in them.
นาหํ สีเตน วิหญฺญิสฺสํ✎ ร่าง
Nāhaṁ sītena vihaññissaṁ,
I won’t perish, overcome with cold;
อนิญฺชิโต วิหรนฺโตติ ฯ✎ ร่าง
Aniñjito viharanto”ti.
I’ll dwell unperturbed.”
เตกิจฺฉกานิ เถโร ฯ✎ ร่าง
… Tekicchakārī thero ….
—
Theragāthā 6.3
Verses of the Senior Monks 6.3