เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๐] เราผู้ชื่อว่ากุลละ ไปที่ป่าช้าผีดิบ ได้เห็นซากศพหญิงคนหนึ่ง เขาทิ้งไว้
ในป่าช้า มีหมู่หนอนฟอนกัดอยู่ ดูกรกุลลภิกษุ ท่านจงดูร่างกายอัน
กระสับกระส่าย ไม่สะอาด เป็นของเปื่อยเน่า มีของโสโครกไหลเข้า
ไหลออกอยู่ อันหมู่คนพาลพากันชื่นชมนัก เราได้ถือเอาแว่นธรรมแล้ว
ส่องดูร่างกายอันไร้ประโยชน์ ทั้งภายในและภายนอกนี้ สรีระเรานี้
ฉันใด ซากศพนั้นก็ฉันนั้น ซากศพนั้นฉันใด สรีระเรานี้ก็ฉันนั้น
ร่างกายเบื้องต่ำฉันใด ร่างกายเบื้องบนก็ฉันนั้น ร่างกายเบื้องบนฉันใด
ร่างกายเบื้องต่ำก็ฉันนั้น กลางวันฉันใด กลางคืนก็ฉันนั้น กลางคืน
ฉันใด กลางวันก็ฉันนั้น เมื่อก่อนฉันใด ภายหลังก็ฉันนั้น ภายหลัง
ฉันใด เมื่อก่อนก็ฉันนั้น ความยินดีด้วยดนตรีเครื่อง ๕ เช่นนั้น ย่อม
ไม่มีแก่เราผู้มีจิตแน่วแน่ พิจารณาเห็นธรรมแจ่มแจ้งโดยชอบ.
—
Paṭhamavagga
Chapter One
กุลฺ✎ ร่าง
Kullattheragāthā
Kulla
โล สีวถิกํ คนฺตฺวา✎ ร่าง
“Kullo sivathikaṁ gantvā,
I, Kulla, went to a charnel ground
อ้างอิงสยามรัฐ 26.328
อทฺทสํ อิตฺถิมุชฺฌิตํ✎ ร่าง
addasa itthimujjhitaṁ;
and saw a woman’s body abandoned there,
อปวิทฺธํ สุสานสฺมึ✎ ร่าง
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
dumped in a cemetery,
ขชฺชนฺตึ กิมิหี ผุฏํ ฯ✎ ร่าง
khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
full of worms that devoured.
อาตุรํ อสุจึ ปูตึ✎ ร่าง
Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
“See this bag of bones, Kulla—
ปสฺส กุลฺล สมุสฺสยํ✎ ร่าง
passa kulla samussayaṁ;
diseased, filthy, rotten,
อุคฺฆรนฺตํ ปคฺฆรนฺตํ✎ ร่าง
Uggharantaṁ paggharantaṁ,
oozing and trickling,
พาลานํ อภินนฺทิตํ ฯ✎ ร่าง
bālānaṁ abhinanditaṁ.
a fool’s delight.”
ธมฺมาทาสํ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Dhammādāsaṁ gahetvāna,
Taking the teaching as a mirror
ญาณทสฺสนปตฺติยา✎ ร่าง
ñāṇadassanapattiyā;
for realizing knowledge and vision,
ปจฺจเวกฺขึ อิมํ กายํ✎ ร่าง
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
I examined this body,
ตุจฺฉํ สนฺตรพาหิรํ ฯ✎ ร่าง
tucchaṁ santarabāhiraṁ.
hollow, inside and out.
ยถา อิทํ ตถา เอตํ✎ ร่าง
Yathā idaṁ tathā etaṁ,
As this is, so is that;
ยถา เอตํ ตถา อิทํ✎ ร่าง
yathā etaṁ tathā idaṁ;
as that is, so is this.
ยถา อโธ ตถา อุทฺธํ✎ ร่าง
Yathā adho tathā uddhaṁ,
As below, so above;
ยถา อุทฺธํ ตถา อโธ ฯ✎ ร่าง
yathā uddhaṁ tathā adho.
as above, so below.
ยถา ทิวา ตถา รตฺติ✎ ร่าง
Yathā divā tathā rattiṁ,
As by day, so by night;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.222
ยถา รตฺติ ๑- ตถา ทิวา✎ ร่าง
yathā rattiṁ tathā divā;
as by night, so by day.
ยถา ปุเร ตถา ปจฺฉา✎ ร่าง
Yathā pure tathā pacchā,
As before, so behind;
ยถา ปจฺฉา ตถา ปุเร ฯ✎ ร่าง
yathā pacchā tathā pure.
as behind, so before.
ปญฺจงฺคิเกน ตุริเยน✎ ร่าง
Pañcaṅgikena turiyena,
Even the music of a five-piece band
น รติ โหติ ตาทิสี✎ ร่าง
Na ratī hoti tādisī;
can never give such pleasure
ยถา เอกคฺคจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Yathā ekaggacittassa,
as when, with unified mind,
สมฺมา ธมฺมํ วิปสฺสโตติ ฯ✎ ร่าง
Sammā dhammaṁ vipassato”ti.
you rightly discern the Dhamma.
กุลฺโล เถโร ฯ✎ ร่าง
… Kullo thero ….
—
Theragāthā 6.5
Verses of the Senior Monks 6.5